Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


И ее применение к английскому языку



§ 124. В советском языкознании получила широкое рас­пространение классификация фразеапогических единиц, предложенная французским ученым Бальи и детально раз­работанная для русского языка академиком В. В. Вино­градовым.

Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т. е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т. е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные эле­менты словосочетания, не нарушая его целостности) и на­личия архаичных слов и форм.

Исходя из этих принципов, фразеологические единицы русского языка делятся на: I) фразеологические сращения (fusions); 2) фразеологические единства (unities); и 3) фра­зеологические сочетания (combinations).

Анализ материала английского языка показывает, что и там можно обнаружить аналогичные группы, хотя они и будут обладать некоторыми особенностями.

§ 125. Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип — фразеологические сращения:

To cut off with a shilling лишить наследства

To talk through one’s hat говорить вздор

To be in Queer Street быть в затруднительном положении

A fish story выдумка

A baker’s dozen чертова дюжина

Spick and span new новенький с иголочки

Dead as a doornail без всяких признаков жизни

On Shank’s mare пешком

At sixes and sevens в беспорядке

A mare’s nest вздор

Во всех этих примерах смысл целого на современном эта­пе развития языка не вытекает из значения компонентов.

т. е. компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окраше­ны, так выражения to talk through one’s hat, a fishy storyимеют отчетливо выраженную презрительную окраску.

Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, на­пример, to cut off with a shilling —буквально отрезать с шиллингом означает лишить наследства и возникло по­тому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем пред­логом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, за­вещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.

Spick and span new означает новый, как только что сде­ланный гвоздь и только что отколотая щепка. Оба суще­ствительных выпали из языка и поэтому мотивированность выражения утрачена.

Span // нем. Spann щепка. Слово spick гвоздь, сохрани­лось в виде spike, но с другими значениями.

Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит, поэтому к бессмыслице, переводчику приходится подбирать эквиваленты или аналоги.

§ 126. Значительно более многочисленной группой яв­ляются фразеологические единства:

To be caught napping быть застигнутым врасплох

To skate on thin ice рисковать

To be at daggers drawn быть на ножах

To cool one’s heels зря тратить время

To know the way the cat is jumping знать куда ветер дует

A short cut кратчайший путь

Forty winks короткий сон днем

As busy as a bee занятый как пчелка

As changeable as a weathercock непостоянный как флюгер

To one’s heart’s content сколько душе угодно

Neither here nor there ни то, ни се.

 

Фразеологические единства отличаются от сращений мо­тивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обыч­но переносным, метафорическим. Эта образность обуслов­ливает и эмоциональную окраску. Фразеологические един­ства относительно подвижны. Так, например, говорят:

To stick to one’s ground и to hold one’s ground стоять на своем

To be (to stand) in one’s shoes оказаться на чьем-либо месте
to take (to lay) hold of захватить

To put (to set) one’s best foot first (foremost, forward) очень быстро идти, переноси. /сделать все возможное.

Вне данной фразеологической единицы взаимозаменяе­мые компоненты могут и не быть синонимами, как не являют­ся синонимами вторые элементы выражений: old boy, old chap, old fellow с одной стороны, и old bean, old fruit, old thing и old top, с другой, хотя все семь выражений значат стари­на и употребляются в обращениях.

Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значе­нии.

Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок — It buries its head in the sand.

Таким образом, в приведенном выше примере все слова употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичное выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосоче­тание становится фразеологическим.

Выражение to draw the line подвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контек­ста, быть как свободным, так и связанным.

Целостность и устойчивость фразеологического един­ства обеспечивается не только и не всегда единством содер­жащегося в нем образа. Она может зависеть от стилистических средств: рифмы, ритма, аллитерации, повтора, исполь­зования синонимов, сравнений, антитез и т. п.

Рифма: to have art and part in принимать деятельное участие

Аллитерация: a fair field and no favour равные условия для соревнования

Антитеза: the long and the short of it суть дела

Аллитерация, антитеза, метафора: from top to toe с головы до пят

Рифма и си­нонимический повтор: really and truly действительно

Аллитерация и сравнение: as busy as a bee букв, занятый как пчелка
as cool as a cucumber букв, хладнокровный как огурец

as bold as brass букв, нахальный как медь

В последнем примере сравнение не образное, а чисто фор­мальное, основанное на благозвучии.

§ 127. Состав группы фразеологических единств в рабо­тах акад. В. В. Виноградова оказывается довольно разнород­ным. К этой же группе здесь отнесены двусоставные терми­ны, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.

Для английского языка рациональнее отнести двусостав­ные термины (House of Commons и т. п.) к «собственно устойчивым» сочетаниям — они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.

Пословицы также не могут подойти под понятие «фразео­логия», так как они являются законченным суждением, а не выражением понятия, и по синтаксической структуре со­ответствуют целому предложению, а не отдельному члену его как фразеологизмы. Вместе с тем по образности, исполь­зуемым стилистическим средствам и по структуре пословицы имеют много общего с фразеологией. Нередко фразеологические единицы образуются от пословиц, и поэтому их удобно рассматривать в одной главе, но не вместе.

Поговорки, которые также выражают концентрацию на­родного опыта и наблюдательности, но не содержат закончен­ного суждения и не выражают универсальной истины, могут быть отнесены к фразеологическим единствам. Например:
last but not least последний по времени, но не по значению

Like a cat round hot milk как кот вокруг горячего молока

Like a dog in the matter как собака на сене.

.

К этой же группе фразеологических единств по классифи­кации В. В. Виноградова отнесены и составные слова (например, союзы: до тех пор, пока, в то время как), которые во­обще нецелесообразно рассматривать вместе с фразеологией, поскольку они лишены образности и стилистической окра­ски, содержат лишь одно полнозначное слово и стоят ближе к словам, чем к словосочетаниям х.

Таким образом, к фразеологическим единствам следует относить только словосочетания, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов, имеющие в основе своей образное представление и характеризующиеся экспрессивной или сти­листической окраской и постоянством лексического состава.

§ 128.Третья группа фразеологизмов по классификации академика В. В. Виноградова называется фразеологи­ческими сочетаниями. Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений. Например:

To meet a demand, requirement, necessity Удовлетворить требования, потребность,

необходимость

to break a promise, an agreement, a rule нарушить обещание, соглашение, правило

to inflict, to deal, to strike a blow нанести удар

Устойчивость этих выражений опирается на ограничен­ную сочетаемость слов.

При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается. Говорят, например: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также to take a journey, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.

Наиболее распространенным структурным типом фра­зеологического сочетания в английском языке является группа «глагол + дополнение»:

To break news to somebody сообщить новость

To break silence нарушить молчание

To draw a conclusion сделать вывод

To feed a furnace (with coal) наполнить топку

To keep company with водиться с кем-либо

To lend assistance оказать помощь

To make money добывать деньги

To pay attention to обращать внимание

To sow discord сеять вражду.

 

Сравнивая приведенные выше фразеологические сочета­ния со сращениями и единствами, нетрудно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Зна­чение целого является суммой значений частей, в том смы­сле, что один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически свя­занное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грам­матической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.

§ 129. Рассматривая образные устойчивые, т. е. фразеоло­гические сочетания, мы избегаем термина «идиом», так как этот термин очень многозначен, понимается разными линг­вистами по разному и может означать: а) форму выражения или грамматическую конструкцию, свойственную какому-либо языку; б) особый фразеологический оборот, устано­вившийся в этом языке, значение слов в котором оказывает­ся грамматически или фразеологически связанным; в) вы­ражение, которое невозможно дословно перевести на другой язык; г) фразеологическое сращение и т. д.

Очень многие лингвисты понимают идиоматику как сово­купность особенностей образной речи или относят в идио­матику все, что трудно поддается анализу, т. е. сложные слова, пословицы и употребление предлогов.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. I. 38. Состав, свойства и применение калийных удобрений.
  2. Билет № 14. Применение эластичности в микроанализе
  3. Боевое применение танков Т-34
  4. Виды корректурных знаков и их применение в тексте
  5. Вопрос 430. Международные правовые нормы как часть правовой системы Российской Федерации. Применение международных договоров и соглашений в работе адвоката.
  6. Вопрос 439. Конституция как акт прямого действия. Применение судами Конституции при осуществлении правосудия.
  7. Вопрос. Применение индексов для изучения структурных сдвигов.
  8. Все расчеты в аналитической части должны быть выполнены только с применением средств компьютерной техники.
  9. Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты.
  10. Гипсовые вяжущие вещества: сырье, производство, технические свойства, применение в строительстве.
  11. Д5. Применение уравнения Лагранжа
  12. Дополнительные возможности и практическое применение метода линейного программирования


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 970; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь