Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Критерии, предложенные для разграничения сложного слова и словосочетания



§ 99. Таким образом, границы между сложным словом, с одной стороны, и производным и простым словом, с другой, оказываются не очень четкими. Еще большие трудности, как уже говорилось выше, представляет разграничение сложного слова и словосочетания.

В самом деле, фразеологические единицы также пред­ставляют собой соединение двух или больше слов, которые также функционируют как одно целое, легко выделяются в составе предложения как отдельная лексическая единица и также не являются по значению простой суммой своих компонентов, например: to pul somebody’s leg значит не тянуть кого-нибудь за ногу, а морочить голову, мистифици­ровать; at sixes and sevens, значит не у шестерок и семерок, а в беспоряке; a pretty kettle of fish не хорошенький котелок с рыбой, а затруднительное положение.

Проблема отграничения сложного слова от устойчивого, фразеологического, а иногда даже свободного словосочета­ния, еще не получила своего общего, окончательного реше­ния. В отдельных случаях провести такую границу не удает­ся. Одним из таких Пограничных случаев и является Sunday school, о котором говорилось выше.

Даже в русском языке, где существует такой удобный формальный признак единства компонентов, как присоеди­нение суффикса или окончания словоизменения ко всему слову в целом, а не к каждому компоненту в отдельности (ср. железобетон—железобетона, но железная дорога — железной дороги), имеются сложные существительные, скло­няемые в обеих частях сложения, например: изба-читальня, пила-рыба и т. д., так что признак этот строго не выдержи­вается. Кроме того, некоторые ученые (Л. В. Щерба и др.) считают, что и железная дорога и т. п. термины являются не словосочетаниями, а сложными словами, так как обладают семантическим единством, т. е. выражают одно понятие. Но в русском языке сложные слова этого типа отличаются от сложных слов в собственном смысле своим грамматиче­ским строением и формами словоизменения. В английском языке слабое развитие словоизменения сильно осложняет дело.

Элемент gold, например, не будет изменяться во множест­венном числе ни в сложном слове gold fields, ни в свобод­ном сочетании gold rings. Поэтому формы словоизменения не помогают решить, является ли название рыбы gold fish сложным словом или устойчивым сочетанием.

Мнения зарубежных англистов относительно критерия сложных слов и словосочетаний расходятся. Одни (Р. Мор­рис) выделяют как критерий сложного слова графическую цельнооформленность и единство ударения, другие (Бергстен) — цельность семантики, третьи (Дж. К. Рапп) только графическую цельнооформленность, четвертые (Суит, Крейзинга), вслед за немецким лингвистом Г. Паулем, считают необходимым наличие какой-нибудь смысловой или формаль­ной изоляции.

Подробное рассмотрение предложенных критериев: на­писания, ударения, смысловой и формальной изоляции по­казывает, что ни один из них не может считаться абсолют­ным, что вообще в речи существует много промежуточных элементов между словом и словосочетанием.

§ 100. Графический критерий. Орфография сложных слов в современном английском языке оказывается неустой­чивой. Одни и те же слова разными авторами и в различных словарях пишутся по-разному. Например: громкоговори­тель — loud speaker, loud-speaker, loudspeaker stage coach, stage-coach, stagecoach почтовая карета; air-line, airline, air line авиалиния. Нет стабильности и в написании однотипных слов. Например: textbook учебник пишется в одно слово, story-book книга рассказов — пишется через дефис, а reference book справочник — пишется раздельно. Между тем компоненты этих слов находятся в одинаковых соотноше­ниях. Семантическая связь во всех трех случаях аналогична, и тем не менее орфографическая их цельнооформленностьсовершенно различна.

§ 101. Фонетический критерий. Для многих сложных слов критерием единства может служить единство ударения. Сравним, например:

Сложные слова Словосочетания

'blackboard классная доска ‘black’board черная доска

'blackbird дрозд 'black’bird черная птица

'strong-box сейф 'strong’box прочный ящик

Большинство сложных существительных имеет ударение только на первом элементе, например: 'copy-book, 'football, 'holiday, 'ink-pot, 'rain-coat, ‘tea-cup, ‘time-table, ‘trolley-bus.

Однако расстановка ударений в сложных словах связана с возможностью для элементов сложного слова сочетаться с другими словами и противопоставляться им. Так в случаях: 'dining- table—'writing-table, 'inkpot—‘teapot, 'class-room—'bathroom противопоставляются первые элементы и поэтому ударение должно падать именно на них. Слово mankind может иметь два варианта ударения. Если объединяющее ударение падает на первый слог, то слово значит, мужчины и является антонимом к слову womankind. Если же ударение помещено на втором элементе, man'kind значит челове­чество.

Объединяющее ударение не всегда бывает одинаковым. Оно может быть единственным или сочетаться со второстепенным ('object-lesson). Оно может быть настолько сильным, что второй элемент изменит свое звучание, так как гласный в нем редуцируется ['sΛ ndi] или может быть слабее, и тогда звучание второго компонента сохранится: ['bə: θ dei].

Могут быть также случаи, когда оба компонента слож­ного слова сохраняют свое ударение: 'gas-'stove, 'half-'рау, 'loaf-'sugar, 'new-'comer.

Сложные и сложнопроизводные прилагательные обычно имеют два ударения одинаковой силы, например: 'good-'looking, 'home-'made, 'kind-'hearted, 'short-'sighted, 'world-'wide, 'red -'hot.

Во многих сложных словах ударение оказывается не­устойчивым и зависит от фразового ударения и синтаксиче­ской функции слова, например: short-lived недолговечный, light-hearted веселый имеют одно ударение на первом слоге только в том случае, когда они используются атрибутивно. Life-size в натуральные величину, meanwhile тем временем, имеют два ударения, ударение только на первом элементе или только на втором, в зависимости от фразового ударения. Lockout может либо иметь два ударения или ударение только на последнем слоге.

Иногда ударение используется для разграничения зна­чений внутри сложного слова. В качестве примера можно привести уже рассмотренное выше слово mankind, а также:

'overwork сверхурочная или дополнительная работа

'over'work переутомление

'bookcase книжный шкаф

'book'case суперобложка

Таким образом, и ударение единственным критерием слу­жить не может.

Фонетическая и орфографическая цельнооформленность увеличивают, усиливают спаянность компонентов сложного слова, поэтому наличие подобной цельнооформленности может служить доказательством того, что перед нами слож­ное слово, но из этого еще не следует, что отсутствие этой цельнооформленности, т. е. наличие, например, двух ударе­ний или раздельное написание исключает возможность от­несения сочетания двух основ к сложным словам.

§ 102. Семантический критерий. Семантический крите­рий помогает отделить сложное слово от свободного сочета­ния, но не разграничивает его с устойчивыми или фразеоло­гическими сочетаниями. Семантическая спаянность или

идиоматичность состоит, как уже указывалось выше, в том, что значение сложного слова часто не выводится из суммы зна­чений его компонентов, например: toothpick не мотыга для зубов, а зубочистка; schoolroom не комната в школе, а комната для занятий не только в школе, но и в частном доме.

Показательно наличие переносного плана — многие сложные слова построены по типу метафор, т. е. содержат скрытое сравнение, например:

Arms drive, arms race гонка вооружений

housewarming новоселье

snowdrop подснежник

schoolmiss застеничвый человек

war cry лозунг

Некоторые сложные слова в прямом значении никогда не употребляются, например:

Wire-puller закулисный вершитель судеб. Рассматривая в дальнейшем фразеологию современного английского языка, мы можем убедиться в общности семантических свойств сложных слов и фразеологических единиц.

§ 103. В некоторых случаях показательной в отграни­чении сложного слова от словосочетания может оказаться структурная целостность слова. Элементы сложного слова, в особенности, если оно отличается идиоматичностью, не могут быть переставлены или соединены каким-нибудь другим образом и сохранить то же значение. Для свободного, а иногда и устойчивого словосочетания это вполне возможно. Например: свободное сочетание а black dress допускает та­кие варианты: This is a black dress и This dress is black. В первом случае связь атрибутивная, во втором — предика­тивная, но предложения эти синонимичны.

Для сложного слова blackboard такие изменения невоз­можны. Точно также, сочетание а stone wall в предложении: There is a stone wall between the two gardens можно пере­строить и сказать: There is a wall of stone between the two gardens. В предложении: There is some stoneware on the shelf подобная перестановка невозможна. Нельзя также ска­зать вместо: an earthquake — а quake of earth.

Структурная целостность слова, будь оно сложное, про­изводное или простое, не допускает включения между его элементами каких-нибудь других слов. Когда один из пер­сонажей в романе «Преданная весна» Линдсея — веселый Прингль говорит: " I just knock my head seven times on the pillow, and I wake up at seven

abso-blooming-lutely certain", это воспринимается как шутливое искажение языковых норм («Я ударяюсь головой о подушку семь раз и тогда просыпаюсь в семь часов абсо-чорт возьми-лютно наверняка»). Но границы словосочетания настолько подвижны, что внутрь словосочетания можно вставить слово. Например, в том же романе Линдсея «Преданная весна» читаем: Half a dozen lads stood near the e ntrance of the room and never any further in (С полдюжины парней стояли у входа в комнату и не заходили дальше внутрь). В сложное существительное income вставить какие-нибудь поясняющие слова было бы невозможно.

§ 104. Показателем цельнооформленности слова и одно­временно важным фактором, влияющим на его устойчивость в языке, является наличие в словарном составе языка обра­зованных от него слов. Мы уже говорили выше о

сложнопроизводных словах. В данном случае, говоря о продуктивности сложного слова, мы имеем в виду все типы новообразований, в том числе и конверсию, т. е. безаффиксное словообразо­вание:

They gor posters out – “Don’t blackleg! ” Они вывесили плакаты — «Не будьте штрейкбрехера­ми! »

Не listened to her going over to the door, fumbling awkwardly at his pockets, and at last tiptoeing out. (Lindsay) Он прислушался к тому, как она подошла к двери, неловко порылась в его карманах, и, наконец, на цыпочках вышла.

§ 105. В некоторых сложных словах бесспорным показа­телем их слитности и объединяющим фактором является морфологическая цельнооформленность. Так, все сложные существительные, даже образованные из других частей речи, получают во множественном числе суффикс -s:

Forget-me-nots незабудки

Good-for-nothings бездельники

Hold-alls портпледы.

Объединению словосочетания в сложное слово способст­вует синтаксическая функция. Это особенно справедливо в отношении атрибутивной функции. Очень многие словосоче­тания, будучи объединены атрибутивной функцией, объеди­няются также ударением и графически—дефисом:

An old-age pensioner пенсионер, получающий пенсию по старости

A not-to-be-forgotten expression незабываемое выраже­ние

Her four-year-old son ее четырехлетний сына

A devil-may-care бесшабашное отношение

A three-and-six tea чай и еда, стоящие три шиллинга и шесть пенсов

A horse-hair mattress матрац из конского волоса.

Большинство подобных образований оказываются эпизо­дическими, т. е. употребляются или, точнее, создаются теми или иными авторами в соответствии с потребностями данного конкретного высказывания и не получают дальнейшего рас­пространения; это — так называемые nonce-compounds. Вот пример подобного единичного образования из упомя­нутого романа Линдсея: Robby… with a long hairy-nostril-led nose…— Длинноносый Робби с волосатыми ноздрями. Такие «одноразовые» слова иногда образуются из слово­сочетаний или даже целых предложений, употребленных атрибутивно, взятых в кавычки и соединенных дефисами (quotation nouns). Они являются характерной особенностью английского разговорного языка и обычно содержат оттенок иронии или юмора:

He was being the boss again, using the “it’s-my-money-do-as-you’re told” voice (M. Wilson). Он снова стал боссом и в голосе его звучало: «это мои деньги, делайте то, что вам говорят».

Imperialist “give-them-hell” spirit is characteristic of Kipling. Империалистические на­строения «задайте им жару» характерны для Киплинга.

Постоянно пользуется подобными атрибутивными груп­пами Голсуорси. Например: a ‘to-morrow we die’ feeling (чувство обреченности); the ‘Queen of all I survey’ manner (властная манера себя держать).

Таким образом, все перечисленные критерии: графиче­ский, фонетический, семантический, структурный и морфо­логический не являются абсолютными, и вопрос о границах между сложным словом и словосочетанием остается спор­ным.

Составные части речи

§ 105. Не все семантически неразложимые образования из двух-трех слов, не подходящие под понятие сложного слова, можно относить и к устойчивым словосочетаниям или фразеологическим словосочетаниям, поскольку словосочета­нием считается объединение не менее двух полнозначных слов. Если же, как в образованиях типа: in a way некото­рым образом; by the way кстати; instead of вместо; as well as так же как; on condition that при условии и т. п. имеется только одно знаменательное слово и одно или больше служеб­ных, удобно пользоваться термином «составные части речи».

Составными мы будем, следовательно, называть неразложимые образования, характеризующиеся единством значения и синтаксической функции, при раздельности на­писания, содержащие не более одного знаменательного слова и образующие одну часть речи.

Так как все подобные образования эквивалентны слову, то они могут классифицироваться по частям речи.

Составные наречия: by and by, by the by, at last, all around, by chance, at first и т. д. очень разнообразны по своей структуре и могут иметь в качестве компонентов различные части речи. Интересно отметить, что если в них входит существительное, оно часто теряет артикль. Напри­мер: by heart, at home, on board. Отсутствие артикля ука­зывает на потерю существительным значения предметности и большую спаянность компонентов, чем в предложных обо­ротах с артиклем.

Многие составные наречия очень эмфатичны. Например:

At all —совсем, встречающееся в отрицательных и вопро­сительных предложениях:

Will he not come to see us at all? Неужели он совсем не придет нас повидать?

Far away, где второе слово усиливает значение первого,

For long надолго, является эллипсом от for a long time.

Once for all раз и навсегда, употребляется как разговорное эмфатическое выражение.

Out and out полностью, становится эмфатичным благо­даря повторению.

 

§ 107 Составные предлоги обычно образуются из пред­лога и имени существительного, за которым следует еще предлог. Большая часть их переводится на русский язык одним словом. Многие имеют и однословные синонимы в английском языке:

At the end of в конце

At (by) the side of (beside) рядом

Because of из-за

By force of в силу

By means of посредством

By reason of вследствие

For fear of опасаясь, что

For the purpose с целью

For want of из-за недостатка

In behalf of от имени

In case of в случае

In consequence of вследствие

In the course of в течение

On favour ofв пользу

In front of напротив

In place of вместо

In spite of вопреки

Instead of вместо

In view of ввиду

In the event of в случае, ср. In case of

In the name of от имени

In order to для того чтобы

In proportion to в соответствии с

In regard to в отношении

In accordance with в соответствии с

In connection with в связи с

In keeping with в соответствии с

On account of из-за

On the eve of накануне

On the ground of из-за

On the part of со стороны

On the point of перед самым началом (го­товый к) (on the brink of)

Out of harmony with

} в разрез с

Out of keeping with

 

With the help of с помощью

 

With the view of

} с целью

With the view to

 

With an eye to с целью (разгов. выражение)

 

With reference to

With regard to } по отношению к

 

With respect to

§ 108. Составные союзы: as well as, as long as, so that, in order that, on condition that и т. п. также довольно много­численны. Они выполняют те же функции, что и простые союзы, и часто синонимичны им.

Например: as soon as — when; as well as — and.

Но термин «составная часть речи» остается спорным и может быть менее удачным, чем принятый в науке о русском языке термин «речение». Мы, однако, сохраняем его как получивший уже значительное распространение. Авто­ры курса «Современный английский язык» даже считают образование составных частей речи одной из особых форм словообразования, характерной для современного

англий­ского языка.

6. Проблема образований типа stand up

§ 109. Число сложных глаголов (compound verbs)в англий­ском языке очень невелико. Относительно невелико и число производных глаголов, во всяком случае из числа исконных. Уже со второй половины среднеанглийского периода наблю­дается потеря продуктивности словообразовательного типа префикс-{-основа глагола.

Развитие английского языка от синтеза к анализу при­вело к усилению в нем роли составных частей речи и много­численных устойчивых сочетаний — эквивалентов слова. Особенно сильно это сказалось на развитии английского глагола.

Обилие составных глаголов (composite verbs) является характерной особенностью лексики современного англий­ского языка. Это обычно односложные, обязательно бесприставочные глаголы чаще всего, но не обязательно, исконные или заимствованные из скандинавского, такие как: bear, blow, break, bring, call, carry, cast, catch, come, cut, do, draw, drive, fall, fly, get, give, go, eat, hold, keep, let, lay, look, make, play, pull, put, ride, run, sell, send, set, shake, show, shut, sit. Speake, stand, strike, take, throw, turn, walk, work, write и др.

К этим глаголам присоединяются послеглагольные эле­менты: about, across, along, around, away, back, by, down, forth, in, off, on, out, over, round, throw, up, которые пи­шутся с глаголом раздельно, несут на себе ударение и в боль­шей или меньшей степени связаны с глаголом семантически, т. е. либо образуют с глаголом единое семантическое целое, либо сохраняют известную самостоятельность.

Например: carry out выполнять; come across встречать; get up вставать (с постели); goon продолжать; point out указывать; рut on надевать; see off провожать; set up уста­навливать; sit down садиться; take of снимать (одежду)и т. д.

В русском языке английским составным глаголам соот­ветствуют однословные глаголы.

Составные глаголы являются живым и весьма продуктив­ным типом в современном английском языке, поэтому они неоднократно привлекали внимание исследователей, однако никакого единства мнений относительно их природы пока нет. Спорными являются два основных вопроса: 1) Являются ли данные образования словами, словосочетаниями или осо­бой категорией, отличной от тех и других? 2) Если они явля­ются словосочетаниями, то к какой части речи следует от­нести второй компонент?

Нет единства и в терминологии: их называют глаголами с послелогами, составными глаголами, глаголами, образо­ванными путем присоединения послеглагольных словообра­зовательных элементов, образованиями типа stand up.

О трудности разграничения слова и словосочетания уже говорилось выше. В ряде грамматик и учебников англий­ского языка подобные образования называются сложными глаголами, т. е. приравниваются к слову. Но такой точке зрения противоречит то обстоятельство, что им свойственна раздельнооформленность не только в отношении написа­ния, но и фонетическая (второй элемент всегда несет на

себе ударение) и грамматическая (второй элемент может от­деляться другими словами: You can think it out. (Galsworthy) She made a bet with him that she would come down here and obtain possession of that list and get clean away into the street with it. He took the bet on condition that she brought it straight back to him at the War Office. (B. Shaw.)

Составные глаголы: get away, bring back раздвинуты здесь словами clean и it straight.

О грамматической раздельнооформленности таких об­разований свидетельствует и тот факт, что суффиксы сло­воизменения и окончание присоединяются к самому глаголу, а не ко второму элементу. Сравните сложный глагол: to tiptoe — he tiptoes to he door и составной глагол: to get up — he gets up.

Многие авторы считают подобные образования словосоче­таниями и приравнивают их к фразеологическим еди­ницам.

Третья точка зрения рассматривает английские глаголь­ные сочетания типа stand up не как обычные глагольные со­четания типа «глагол + наречие», а как особые переходные промежуточные образования между словом и словосочета­нием, особый тип слова. Такое утверждение основывается на том, что, хотя второй компонент и подвижен, все же суще­ствуют сотни подобных сочетаний, которые никогда не бы­вают дистантными, например: give up отказаться, get up вставать, sit down сесть и др. В большинстве случаев второй компонент ставится непосредственно после глагола, между ним и прямым дополнением, т. е. на месте, где наре­чие стоять не может. Вместе с тем, если рассматривать вто­рой элемент как особую морфему (постпозитивную пристав­ку), по функции и свойствам адэкватную префиксу, но отличающуюся от него тем, что она размещается после корне­вого глагола и его формообразующих элементов, если тако­вые есть, то составные глаголы придется считать одним сло­вом. Как одно из доказательств адэкватности этого элемента префиксу указывают наличие в английском языке большого числа отглагольных существительных с префиксами, соот­носительных с составными глаголами. Например: come out выходить; outcome выход; break out вспыхивать, outbreak вспышка; set on нападать, onset нападение; put out вырабатывать, output выработка. Примеры эти очень интересны, но не потому, что показывают сходство между приставкой и послеглагольным элементом, а потому, что оттеняют специфику словообразования для каждой части речи. Нель­зя однако забывать, что нередко от составных глаголов по конверсии образуются существительные, где послелогу соответствует второй элемент (breakdown). В виду наличия формальной раздельности такие образования правильнее рассматривать как составную часть речи.

Если таким образом не считать подобные образования или некоторую часть их (поскольку они неоднородны) сло­вом, то нелогично будет и рассматривать второй элемент их как морфему (постпозитивную приставку или послеглагольный словообразовательный элемент). Не признавая его мор­фемой, мы должны определить, к какой части речи его сле­дует отнести.

В литературе получило широкое распространение мне­ние, что это наречия или предлоги. Некоторые авторы пред­лагают термин «предложное наречие»; Г. Пальмер называет их " Preposition-like adverbs." Еще более употребительным является термин «послелог» (Б. А. Ильиш, Л. П. Виноку­рова). Поскольку интересующие нас элементы не показы­вают, подобно предлогам, отношений между словами в пред­ложении и не являются самостоятельным членом предло­жения, подобно наречиям, наиболее точным оказывается тер­мин «послелог». Против этого термина есть существенные возражения, так как он вызывает представление о чем-то отличающемся от предлога только своим положением. Так оно и есть в тюркских, кавказских и угро-финских языках, так что этот термин употребляется в языкознании еще с дру­гим значением. За неимением лучшего, он, вероятно, еще долго будет у потребляться в англистике, но надо иметь в виду, что в английском языке послелог это не предлог, поставлен­ный после глагола, а особая часть или частица речи. После­логи соответствуют отделяемым приставкам других герман­ских языков. По своему происхождению они связаны с на­речиями и префиксами. Соединяясь с глаголами, послелог может: 1) уточнить направление движения, выраженного глаголом: go out выходить, come out выходить, run away убегать, get away удирать, get back вернуться, fly of уле­тать, pull back оттянуть, fall off опадать; 2) изменять видовую характеристику глагола: sell out
распродать, come up подойти, finish up закончить, draw off стащить, scream out закричать; придавать глаголу экспрессивные оттенки или усили­вать его значение: sing away распевать, shut up заткнуться, замолчать, kneel down становиться на колени, turn round обернуться; или 4) значительно изменять значение глагола: blow дуть, blow out лопнуть, blow up взорвать; break ломать, break in ворваться, break out разразиться (о войне); bring приносить, bring up воспитывать, bring to приводить в чув­ство, bring forth производить, bring round уговорить; carry (пере)носить, carry out выполнить, carry through довести до конца; fall падать, fall back отступить, fall behind от­стать, fall in провалиться (о крыше), построиться (воен.), fall off поссориться, уменьшиться; give давать, give in уступить, give up прекратить.

В первом случае оба компонента сохраняют свои лекси­ческие значения и значение целого легко выводится из них. Такие соединения подвижны, т. е. допускают инверсию. Например, в динамическом повествовании или в шутливых приказаниях можно сказать — Away flies the boy! In you go!

Во втором и третьем случаях лексическое значение са­мого послелога стирается. Последний тип отличается идиоматичностью и значение целого не выводится из значений компонентов.

§ 110. Послелоги омонимичны предлогам и наречиям, но коренным образом отличаются от них по функциям. Срав­ните:

Послелоги Предлоги

Не went in. Не went into the house.

Не came out. Не came out of the house.

Предлог выражает связи между словами в предложении, а послелог никакими синтаксическими связями вне преде­лов сочетания с глаголом не обладает. Поэтому составные глаголы следует отличать от глаголов с предлогом, влия­ющим на лексическое значение глагола и в то же время свя­зывающим его с дополнением. Например: to look at something смотреть на что-нибудь, to look for something искать что-нибудь, look after somebody ухаживать за кем-нибудь. В этих случаях at, for, after служат средством связи слов в предложении и, следовательно, являются предлогами. От омонимичных им наречий послелоги отличаются тем, что не могут быть самостоятельным членом предложения (обстоятельственным словом) и не могут выражать признака действия, который мыслился бы как нечто отдельное от этого действия. Сравните, например:

Down in the valley there stood a small cabin.

Здесь down- наречие.

Desert did not sit down. — послелог.

§ 111, По своей стилистической отнесенности составные глаголы принадлежат к разговорной речи. Они часто имеют синонимы среди однословных глаголов, преимущественно заимствованных. Например:

To fall out- to quarrel — ссориться

To make up- to reconcile — мириться

To blow out – to explode — взрываться

To pick out – to choose — выбирать

To fall back – to retreat — отступать

To get back – to return — возвращаться

To bring forth – to produce — производить

To fix up – to arrange — устраивать

Многие из них имеют несколько различных значений. Например: to come round — 1) придти в себя, 2) согласиться, 3) стать на якорь (морск.); to fall off — 1) опасть (о листьях), 2) поссориться, 3) уменьшиться, to get on — 1) ладить, 2) поживать. Например:

You get on well with Michael, don’t you? Вы с Майклом ладите, не правда ли?

Your mother wouldn’t have got on at all without you. Твоя мать жить не может без тебя.

“-Yes, Mr. Mont? ” – “Now let’s get on with it! ” «Да, М-р Монт? » «Давайте продолжать» (диктовку письма)

Так как составные глаголы в современном английском языке образуются очень легко, они часто имеют ситуатив­ный характер и свободно образуются говорящими.

§ 112. Сравнивая словосложение в современном англий­ском и русском языках, следует отметить значительно боль­шую по сравнению с русским языком свободу образования сложных слов в английском языке. В соответствии с общим аналитическим характером строя английского языка, слож­ные слова образуются преимущественно путем простого соположения основ. Слова с соединительными гласными или согласными встречаются лишь как исключение и в современ­ном языке не возникают. Объединяемые в сложных словах ос­новы, как правило, омонимичны корневым словам. Особенно сильно словосложение развито для имен существительных, особенно слабо — для глаголов. В этой части речи получило огромное развитие специфическое для современного англий­ского языка образование составных глаголов.

Особенно трудную теоретическую проблему в связи с изучением сложных слов представляет разграничение слова и словосочетания.

В живой ткани языка между типичными сложными сло­вами и бесспорными устойчивыми сочетаниями лежит боль­шое количество промежуточных случаев, которые по-разному расцениваются разными авторами.

 

Глава восьмая

СОКРАЩЕНИЕ И ВТОРОСТЕПЕННЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

1.Сокращение. 2. Чередование. 3. Удвоение. 4. Перерас­пределение. 5. Обратное словообразование. 6. Стяжение.

 

Сокращение

§ 113. Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Способ этот, хотя и не играет такой ведущей роли, как словосложение или словопроизводство, существует в английском языке издавна (приблизительное XIII века) и получил особенную продуктивность в наше время.

Многие ученые склонны объяснять его распространен­ность все убыстряющимся темпом жизни. Но такое объясне­ние является несколько односторонним, так как не прини­мает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностран­ные слова приближаются по своему звуковому облику к ис­конно английским с их характерной односложностью. Так, например, ст.-фр. desporter развлекаться) сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, изменив не только звуковую форму, но и значение. Заимствованное из латинского permanent из сочетания permanent wave превра­щается в речи в perm (завивка «перманент»). Из целого ла­тинского словосочетания mobile vulgus непостоянная толпа, в конце XVII века путем эллипса и сокращения образуется

mob чернь. Слово fan болельщик, любитель, возникло в ре­зультате сокращения fanatic < лат. fanaticus.

Сокращение является продуктивным способом словооб­разования и в современном русском языке, но в русском языке преимущественное распространение получили сложно­сокращенные слова, образованные путем сложения началь­ных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. Например: комсомол, агитпункт, вуз, МТС.

Сложносокращенные слова имеются и в английском, например: Aslib — Association of Special Libraries; Euratom Зап.-европейская организация по развитию атомной промыш­ленности; subdeb — subdebuntante подросток, девушка, которая еще не выезжает в свет.

В целом в английском языке сокращение развито зна­чительно сильнее, чем в русском. По формальному признаку сокращения слов могут быть разбиты на 3 типа:

1. Аферезис — apheresis, т. е. усечение начала слова; history-story; telephone-phone; esquire-squire; example-sample; defence-fence; complot-plot.

2. Синкопа — syncope — усечение середины слова: madam — mа'аm; market-mart; even — е'еn [i: п]; ever— е'er; never— nе'ег.

3. Апокопа — apocope — усечение конца слова: editor— ed; advertisement— ad; veteran—vet; vampire—vamp; prefabricated -prefab; permanent - perm; promenade — prom (promenade concert концерты, на кото­рых только часть публики сидит, а другие стоят или хо­дят); microphone - mike.

Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguarde - van; refrigerator - frig; perambulator - pram.

При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.

Или может образоваться дублетная пара, в которой может произойти размежевание:

а) значения: courtesy вежливость, curtsy реверанс; to espy заметить, to spy шпионить;

б) грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.;

в) стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т. п.
употребляются только в разговорном стиле, в книжной речи им соответствуют слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathematics.

Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обо­значающих одно понятие. Такое явление называется э л л и п с о м, например: The grocer’s (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner.

Так же, как в русском языке, в современном английском получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т. е. сокращения, составленные из начальных букв;

По орфоэпическому признаку их можно разделить на две большие группы:

1) Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС ['bi: 'bi: 'si: ]—British Broadcasting Corporation Британская радиовеща­тельная компания; G. I. — так называют американ­ских солдат, название возникло метонимически от букв—штампа, который ставится на американском военном снаря­жении: G.I. government issue, т. е. (букв.) государственная продукция. В атрибутивном употреблении G. I. Означает принадлежащий американскому солдату, предназначенный для него или свойственный ему; Т. V. — television.

Инициальные сокращения нередко бывают многозначны­ми. Много значений имеет, например, сокращение М. Р. Наи­более распространены два значения: Member of Parliament член парламента и military police военная полиция.

Интересно, что инициальные слова получают словообра­зовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.C.L.— Young Communist League образуется производное YCL’er комсомо­лец.

2) Вторая группа инициальных сокращений произно­сится так, как если бы это были обычные слова, написан­ные такими же буквами. Например: radar, radio detection and ranging радиолокатор, прибор для об­наружения объекта и определения его удаленности. UNO—United Nations Organization Организация Объединенных Наций.

Графические сокращения могут быть не только иници­альными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn - association или fmn — formation. Могут быть и случаи несоответствия графики первона­чальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис», назы­вался в США general purpose car (автомобиль общего на­значения, т. е. универсальный), в результате эллипса и со­кращения остались только первые две буквы, но пишут и произносят это сокращение не GP, а jeep. Аналогичное явление представляет сокращение О.К. или окау, которое, вероятно, имеет своим источником негра­мотную интерпретацию выражения all correct, т. е. должно было бы быть а. с.

Начальное обучение называют the three R’s, имея при этом в виду: reading, riting, and ‘rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Сокра­щение может быть переосмыслено, так, C. B’s — Construction battalions морские инженерно-строительные батальоны пре­вратилось в шутливое образное sea bees морские пчелы.

Произношение буквенного сокращения может быть и неустойчивым, особенно на первых этапах его существова­ния в языке. Так, заимствованное из русского языка на­звание самолета «МИГ» произносится [mig]. Не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газет­ной и военной лексике, сложносокращенные слова, в кото­рых первый элемент сокращается до одной буквы, например: А-bomb атомная бомба, Н-bomb водородная бомба, Н-bag дамская сумочка, Х-card рождественская поздравительная открытка, V-day День победы.

Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокраще­ния, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в сис­тему словоизменения: No increase for MP’s никаких повы­шений жалования членам Парламента; the freed P.O.W.’s освобожденные военнопленные; the manager okayed the decision. Заведующий одобрил решение.

Они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob — сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep — ехать или везти на таком автомобиле.

Особым типом сокращений, характерным для англий­ского языка и отсутствующим в русском, являются сокра­щения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:

а. m. (лат. Ante meridiem) — in the morning

р. m. (лат. Post meridiem) — in the afternoon

сf. (лат. confer) — compare

i.е. (лат. id est) — that is

e.g. (лат. Exempli gratia) — for example

q.v. (лат. quod vide) — which see

viz. (лат. videlicet) — namely

Очень многие сокращения обладают яркой стилистиче­ской окраской и бытуют в профессиональной, газетной или обиходной разговорной лексике. Они нередко ощущаются как арготичные. Арготичны, в частности, многие сокраще­ния с. добавкой уменьшительного суффикса. Например:

Аussies австралийцы; undies белье; tellie телевизор.

 

Чередование

§114. Чередованием (sound interchange, root inflexion) называется словообразование путем изменения фонетическоге состава корня: Ср. например:

speack v. — speech n.

bleed v. — blood n.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 1224; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.127 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь