Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Основные характеристики стиля
Официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность, не допускающую возможности различий в толковании; детальность, стереотипность (стандартизованность) изложения и его долженствующе-предписывающий характер. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли (сухость), безэмоциональность, неличность, а также объективность и логичность. Речь здесь имеет двойственную природу: ей свойственна конкретность содержания и абстрактность средств выражения. Функция социальной регламентации играет важнейшую роль в официально-деловой речи и предъявляет к соответствующим текстам требование однозначности прочтения. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если только его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. Именно этой целью определяются собственно лингвистические черты официально-деловой речи, а также ее композиция, рубрикация и проч. (Ср.: листок по учету кадров, анкета, заполняемая, например, для получения визы, квитанция на оплату жилищно-коммунальных услуг.) Лексический состав текстов данного стиля имеет свои особенности. В них используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например, истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, заключение под стражу и т.д. Среди них значительное количество профессиональных терминов: взимание, юридическое лицо, физическое лицо, аккредитация, отозвать. Многие глаголы имеют значение предписания или долженствования: запретить, уведомить, препроводить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Специфику лексической системы официально-делового стиля составляет наличие в ней архаизмов (сей, оный, таковой). В официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент употребления инфинитива. Это связано с императивным характером текстов. Систему официально-делового стиля составляют языковые средства трех типов: - имеющие соответствующую функционально-стилистическую окраску; - нейтральные (межстилевые), общекнижные языковые средства; - языковые средства, нейтральные по своей стилистической окраске, но по степени употребительности в данном стиле становящиеся его приметой. Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощению их семантической структуры, к однозначности, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому часто в текстах данного стиля даются точные определения применяемых слов и понятий, то есть четко ограничивается их семантический объем. Здесь недопустимы полисемия (многозначность), употребление слов в переносных значениях, синонимы употребляются в незначительной степени и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение - поставка - обеспечение, платежеспособность - кредитоспособность, износ - амортизация, ассигнование - субсидирование и др. Многие из слов официально-делового стиля выступают в антонимических парах (оправдательный - обвинительный). Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный, нижеследующий, вышеупомянутый и т.п. Это специфическая канцелярская лексика. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания «неидиоматического» характера, например, пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация, акционерное общество, жилищный кооператив и проч. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводят к клишированности используемых языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер. Свойственны такие устойчивые сочетания, как проходить по конкурсу, подать в отставку, взимать пени. Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении, то есть устранено все своеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Деловая речь является тематически ограниченной. Ситуации ее применения немногочисленны и однотипны. Однотипные факты оформляются документами определенного вида, однородными по наименованию, содержанию и форме. Это называется унификацией. Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям, например, прибыть вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.; транспортное средство вместо автобус, самолет. При назывании лица употребляются имена существительные, обозначающие его по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (преподаватель Сергеева Т.Н., свидетель Молотков Т.П.). Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных и причастий: прибытие поезда, предоставление жилплощади, обслуживание населения, принятие, мер; данный, указанный, вышепоименованный. Широко используются сложные производные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание, по достижении, по возвращении и др. Прямой порядок слов в предложении. Обычно предложение содержит большой объем информации и рассчитано на повторное прочтение. Простые предложения часто осложняются однородными членами, что обусловлено необходимостью исчерпать тему сообщения. Активно используются пассивные конструкции; как и в научной речи, большое место занимают сложноподчиненные предложения с придаточным условия. В деловой речи имеют место беспристрастная констатация, изложение фактов в логической последовательности. Поэтому 1-е лицо допустимо только в ограниченном числе ситуаций, когда устанавливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством (например, при оформлении различных доверенностей, при заключении трудового соглашения). Принято считать, что официально-деловой стиль используется только при составлении текстов служебных документов. Это не совсем так. Что касается устной деловой речи, то она более свободна в выборе языковых средств, на нее существенное влияние оказывает разговорный стиль. В связи с этим постоянно встречающиеся в официальных высказываниях известных бизнесменов, предпринимателей, политиков разговорные слова нередко воспринимаются снисходительно, хотя, по существу, это элементарное нарушение культуры речи. 4. Нормативные требования официально-делового стиля Под деловым общением понимается речевое взаимодействие партнеров в деловой сфере, осуществляемое в письменной или устной форме в рамках официально-делового стиля. Нормативные требования официально-делового стиля являются основой общения в деловой сфере. Рассмотрим их подробнее. 1. Умеренное использование канцеляризмов (извещаем, неисполнение, вышеуказанный). Не следует употреблять в деловой переписке архаичные (устаревшие) слова и обороты типа каковой (который), на предмет (для), приобщить к делу (в дело), при сем (при этом) и т. п. 2. Широкое использование терминов и профессиональных слов той сферы деятельности, в которой документ обращается. Например, для документации сферы обслуживания населения характерно использование таких терминов, как объем услуг, выездная форма обслуживания и т.д. Искажение термина или замена его синонимическими формами не допускается (например, нельзя заменить термин акцепт выражением встречное предложение). Если же, по мнению составителя документа, термин может оказаться непонятным адресату, но без него в данном тексте обойтись нельзя, следует дать его объяснение. 3. Использование устойчивых языковых моделей и текстовых формул: в порядке оказания; в соответствии с постановлением; в связи с вышеизложенным; контроль за исполнением возложить; оплата гарантируется, в целях улучшения, довести до сведения, за истекший период и т.д. 4. Точное употребление слова, основанное на знании его лексического значения, стилистической окраски, особенностей сочетаемости с другими словами в контексте. 5.Умеренное и правильное использование заимствованных слов. В большинстве вариантов лучше использовать русский эквивалент, обозначающий то же понятие. Например: вместо просим пролонгировать договор - просим продлить срок действия договора. 6. Учет грамматических категорий, правильное образование грамматических форм слов. Например, наиболее частотная речевая ошибка, связанная с употреблением предлогов — использование после предлогов благодаря, подобно, вопреки, согласно форм родительного, а не дательного падежа существительного. При использовании глагольных форм следует помнить, что если действие свершилось, используется совершенный вид, а если оно находится в развитии — несовершенный вид глагола. 7. Недопустимость лишних слов и тавтологии. Например, в предложении «Необходимо полностью загрузить имеющееся оборудование» слово имеющееся — лишнее: не станут же загружать оборудование, которого нет. Примером тавтологии являются сочетания в мае месяце, прейскурант цен, приемный пункт по приему заказов и т. п. 8. Соответствие сокращений слов, используемых в текстах документов, действующим правилам орфографии и пунктуации, требованиям государственных стандартов и специальных классификаторов технико-экономической информации. В текстах должны использоваться только узаконенные сокращенные названия организаций, учреждений, предприятий, структурных подразделений: спорткомитет, НТВ, АОЗТ, институт «Моспроект». 9. Необходимость различения категорий одушевленных и неодушевленных существительных. 10. Тенденция к утрате местоимения «я» в деловом письме: субъект действия не обязательно выражается местоимением «я». Следует правильно использовать и местоимение «он», которое, будучи универсальным обозначением для лиц и предметов, сохраняет и указательное значение. Это местоимение может быть средством обезличивания, фамильярности, поэтому требуется особая осторожность при использовании его в служебных документах. 11. Употребление вводных слов и оборотов, снимающих напряженность тона изложения. 12. Использование в официальной письменной речи форм обращения, самой распространенной из которых является «Уважаемый».Следует помнить, что запятая после обращения придает письму будничный характер, а восклицательный знак, наоборот, указывает на то, что факту обращения придается особое значение. 13. Объективность содержания официального письма, нейтральность тона изложения. В официальных письмах не допускается иронизирования, проявления грубости и т. п. Однако не следует впадать и в другую крайность - демонстрировать чрезмерную вежливость (не откажите в любезности и т.п.). Впрочем, современной деловой корреспонденции присуща скорее сухость, чем чрезмерная вежливость. Знание норм официально-делового стиля дает возможность пишущему подготовить текст, в котором ясно, четко и грамотно сформулирована суть ситуации, послужившей причиной составления служебного документа. Учебно-методическое и информационное обеспечение а) учебник: Голуб И.Б. Русский язык и культура речи / И.Б. Голуб. – М., 2008. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / под ред. О.Я. Гойхмана. – М., 2006. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / под ред. В.И. Максимова. – М., 2005. б) учебные пособия: Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 8-е изд., испр. – М., 2002. в) методическая литература: Морозова Н.Г. Русский язык и культура речи: материалы для самостоятельной работы / Н.Г. Морозова. – Новосибирск, 2009. Морозова Н.Г. Русский язык и культура речи: практикум / Н.Г. Морозова. – Новосибирск, 2008. Морозова Н.Г. Русский язык и культура речи: практикум / Н.Г. Морозова. – Новосибирск, 2009.
Тема 2.2. Деловое письмо и его нормы План: 1. Культура деловой письменной речи. 2. Виды деловых писем. 3. Типология обращений в письмах. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 1105; Нарушение авторского права страницы