Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ, ЖАРГОНЫ И КУЛЬТУРА РЕЧИ



Профессиональными, или специальными (техническими) языками называют речь профессиональных групп или социальных прослоек, поставленных в особые условия жизни и общения. Мы говорим, например, о языке охотников и рыболовов, спортсменов, о языке актеров и ученых, о жаргоне студентом и школьников.

Конечно, называя те или иные сферы специальной речи «языками», мы употребляем слово язык условно. Ведь это не самостоятельные языки со своей грамматикой и фонетикой, а устойчивые разновидности общей речи, своеобразные словарные (и фразеологические) единства, возникшие на базе общенационального языка в особых исторических и социальных условиях. Нередко такая специальная речь строится как «тайная», «засекреченная», понятная лишь кругу посвященных. В этом случае говорят об условных языках, или арго, которые возникали в разных языках из практической потребности сохранить профессиональную тайну или свою бытовую речь от окружающих (такова была речь русских ремесленников-отходников или бродячих торговцев-офеней). Другая причина появления условных языков — скрыть или замаскировать преступный характер замыслов и действий, сделав речь «паролем» для своих (таковы арго деклассированных элементов и преступников).

Профессиональные, или технические языки, возникают в результате необходимости назвать вещи и понятия, для которых нет наименования в обычной речи. Однако они могут служить и для более точного, устраняющего всякую двусмысленность обозначения предметов и явлений, для которых есть названия и в обиходном языке. Технические языки или создают новые слова (электроника, бионика, голография, луноведение) или употребляют старые слова, но придают им специальный, терминологический смысл (магнитное поле, сопротивление материалов, усталость металла и т. п.).

Помимо собственно технических терминов каждая профессия и каждый относительно замкнутый социальный коллектив имеет свой бытовой, фамильярный, сниженный язык, который называют жаргоном, или арго (сюда включают иногда и элементы «профессионального просторечия»). От обычной речи всех говорящих на том пли ином языке арго отличаются словарным составом — лексическим и фразеологическим запасом, характеризующимся яркой выразительностью, экспрессией. Есть армейское арго, есть арго моряков, шахтеров, артистов, арго студентов и школьников.

Живучесть многих старых специальных языков объясняется устойчивостью практических нужд и традиций той или иной социальной группы. Так, возникшие еще в феодальной Руси условные языки торговцев-разносчиков (или офеней-коробейников), а также лошадиных барышников, портных, шаповалов, жестянщиков сохранялись и в конце XIX и даже в начале XX века.

В специальных языках содержится очень много отживших, архаических элементов. В них немало иноязычных заимствований, обычно также очень старых. Все это делает специальную и арготическую речь интересным объектом собственно лингвистического исследования. Для примера можно привести несколько кратких очерков из истории жаргонной лексики или слов, лишь по своему происхождению восходящих к жаргонам.

Стрёма. Стоять на стрёме

Теперь это полузабытые выражения, восходящие к старому, арготическому словарю. В языке преступников и арестантов начала века стрёма обозначало стоящего на страже, караульщика (во время совершения кражи на воле, а также во время карточной игры в заключении). Позднее в жаргоне учащихся и в общем просторечии выражение стоять на стрёме употреблялось в переносном и расширительном значении ‘стоять па страже; следить, наблюдать’ и т. п.

В. И. Даль (Толковый словарь живого великорусского языка) связывал слово стрёма по происхождению с прилагательным стрёмный: (стрёмный, стрёмкий, стрёмый, московское, владимирское прыткий, проворный, бойкий, расторопный; отсюда окрик мазуриков и жуликов друг на друга: Стрёма! — берегись, есть опасность».

Можно полагать, однако, что это слово имеет более древнее происхождение и связано не со стремительный (стрёмный ‘быстрый’), а со стремнина (прилагательное также стрёмный), обозначавшим прежде крутизну, высоту. Ср. у того же В. И. Даля:

Халтура

Общеизвестное слово в значениях ‘плохая, недоброкачественная работа’ и ‘побочный легкий заработок’ прошло через ряд языков и жаргонов. Из латинского chartularium ‘поминальная запись’ через польское посредство (где появилось chaltury ‘поминки’) слово, видоизменившись, появилось в народной украинской; а затем и русской речи, где пришло в смысловое и звуковое взаимодействие с глаголом хапать ‘наживаться за чей-нибудь счет’.

Однако путь этого слова в разговорную русскую речь не был таким прямым. Действительно, в обиходе старого русского духовенства халтурами назывались поминки (поминальные службы), а также сопровождавшие их даровые угощения. Очень часто такие службы происходили на дому у прихожан по большим праздникам. Чтобы успеть обойти большее число домов и, следовательно, собрать побольше денег и других даров, попы и их служки произносили молитвы ускоренно и в сокращенном виде: это-то и были первые «халтуры» в нынешнем их понимании.

Ерунда

Это такое привычное, и казалось бы, исконное слово в русском языке оказывается сравнительно поздним и также жаргонным и иноязычным по происхождению.

Этимологические словари русского языка единодушно отдают предпочтение семинаристскому происхождению слова, производя его от термина ненавистной для бурсаков латинской грамматики gerundium («герундия»). Однако лингвистически не вполне ясно, как герундий превратился в ерунду: семантика слова должна идти от «ненужной премудрости» — к «ненужности» вообще и в дальнейшем к «пустякам, чепухе»; перенос ударения н фонетические преобразования слова без натяжек и допущений также трудно объяснимы. Если учесть, что слово при своем появлении стало чуть ли не одним из символов нигилизма, станет ясно, что в - принятой и «узаконенной» этимологии много нарочитого, искусственного.

Более вероятным представляется иной путь движения слова ерунда—также из иноязычного источника, окрашенного социально, — в общелитературный язык из народной русской речи. Толковые словари 2-й половины XIX века указывают па широкое диалектное распространение слова ерунда. Слово ерунда, скорее всего, восходит к выражению hier und da — из жаргонной речи петербургских и московских немцев-колбасников, которые при сортировке мяса выделяли лучшие куски для деликатесов, другие — для низших сортов изделий, а остатки, идущие в виде добавок «туда или сюда» безразлично, и называли хирундой или (на письме) ерундой — в полном соответствии со смыслом и звучанием разговорного немецкого фразеологизма.

Взаимодействуя с литературным языком, арготизмы могут со временем закрепляться в его нижних стилистических ярусах, а затем стать вполне литературными. Наверное, не все знают, что такие слова и выражения, как: накладка, прокол, хохма и хохмач, портач и портачить, быть в форме, на полном серьёзе, запороть, погореть и многие другие, восходят исторически к арготической речи.

Попадая в общее употребление, профессиональные слова и выражения теряют свою специальную «привязанность», приобретая более широкое (или переносное) значение.

Особое место среди специальных языков занимают арго учащихся. В старину в каждой гимназии, в каждом лицее и в бурсе были свои особенности словоупотребления и даже речетворчества.

У современных студентов и школьников тоже есть свои арготические слова и выражения: пара и гусь (двойка), пешка (пение), физика или физра (физкультура как школьный предмет; из графического сокращения «физ-ра»), подстрелить удочку (получить оценку «удовлетворительно»), схватить хорлика (получить оценку «хорошо») и мн. другие.

В широком, обобщенном смысле часто говорят о современном молодежном жаргоне (или слэнге) и отмечают его убожество, грубую фамильярность, излишнюю лихость

Жаргон убивает мысль, отучает думать его «поклонников». Больше того, известно, что для арготического словоупотребления характерна смысловая расплывчатость, аморфность, приблизительность значения

Скворцов Л.И. //Русская речь 1/1972

 

 

s

ü Какие слова называют профессиональными?

ü Какова причина и история возникновения этих слов?

ü Приведите примеры жаргонной лексики?


№2

ПЕРЕОРИЕНТИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА

Переориентированная лексика главным образом затрагивает сферу экономической жизни современной России, потому что именно здесь возникает острая потребность в обозначении многих новых для общества явлений, связанных с рыночной экономикой и давно имеющих свою номинацию за рубежом. Прежде всего, необходимо выделить ключевые понятия рыночной экономики - бизнес и предпринимательство. Толковые словари русского языка старшего поколения сохранили идеологическую оценку данных слов, отражающую неприемлемость подобных явлений в экономике советского государства. Слово бизнес в " Словаре русского языка" в 4-х т. под ред. А.П. Евгеньевой (1981-1984, далее MAC) толкуется как " деловое предприятие, ловкая афера и т.п. как источник личного обогащения, наживы" с пометой разговорное. А слово предпринимательство - как " деятельность предпринимателя; склонность к устройству выгодных предприятий, к аферам" с пометой неодобрительное.

Однако в перестроечное время именно с предпринимательской деятельностью, с развитием большого бизнеса были связаны надежды на оздоровление разрушенной экономики. Изменение идеологии повлекло за собой иное отношение к бизнесу и предпринимательству как типичным явлениям рыночной экономики. И уже в " Толковом словаре русского языка конца XXв. Языковые изменения" под ред. Г.Н. Скляревской (1998, далее Толковый словарь конца XX в.) слово бизнес лишено прежней, отрицательной, оценки: " предпринимательская деятельность, связанная с коммерцией, производством и реализацией товаров, оказанием услуг населению и т.п."

Изменилось отношение и к производным словам бизнесмен и предприниматель. Если в MAC слово предприниматель отмечено с двумя значениями: 1) " капиталист, владелец промышленного, торгового и т.п. предприятия"; 2) (неодобр.) " делец, ловкий организатор выгодных предприятий", то в последнее десятилетие деятельность настоящих предпринимателей рассматривается как позитивная активность инициативных, энергичных людей. Например: " Предприниматель (частное лицо или коллектив) - это совершенно новый тип организатора хозяйства. Он динамичен, находится в постоянном поиске. Он ищет сферу приложения своих сил и средств, не забывая о должном уровне технической оснащенности производства, необходимости внедрения новых форм его организации" (Комс. правда. 1990. 20 сент.).

Подобную " реабилитацию" пережили и многие другие слова, обозначающие естественные явления рыночной экономики. Например, коммерция, конкуренция. Так, существительное конкуренция в MAC объясняется как " борьба между капиталистами за обеспечение наивысшей прибыли при капитализме". В новейших словарях в толковании слова не содержится указания на жесткую привязанность данного явления к капиталистическому строю. Например, в ''Толковом словаре конца XX в." конкуренция - это " соперничество между производителями товаров и услуг за лучшие, экономически более выгодные условия производства и реализации продукции".

Реорганизация политической структуры государственного и местного управления, рыночная система хозяйствования способствовали изменениям в социальной и образовательной сферах, культурной и бытовой жизни общества. На формирование социально-культурного национального фонда в перестроечное и постперестроечное время серьезное воздействие оказывают реалии зарубежной жизни. Это выражается в заимствовании разнообразных понятий и сопровождается переориентацией лексических единиц, их называющих. В некоторых сферах российской жизни наблюдается возвращение отдельных социальных, культурных и других явлений из дореволюционного прошлого России, а, следовательно, возвращаются и их названия. Рассмотрим некоторые примеры подобных актуализированных лексических единиц.

Прежде всего, это слова, определяющие социальное положение в обществе, отношение к собственности, образ жизни и деятельности.

Современное российское общество постепенно привыкает к понятиям аристократия и дворянство, унаследованным от дореволюционной России. Наиболее интересно с точки зрения современного речевого употребления существительное бомонд. В MAC это слово отсутствует. А в " Словаре современного русского литературного языка" в 17-ти т. (1950-1965, далее БАС) оно зафиксировано в следующем значении: " верхушка буржуазного общества, высший свет" с пометой дореволюционное. В последние десятилетия XX века слово вернулось из пассивного словаря в активный и стало употребляться в значении " особо важные персоны" (политический бомонд, театральный бомонд и т.п.).

Семантико-оценочное переосмысление пережили существитель­ные обыватель и чиновник. БАС отмечает у слова обыватель два значения: 1) (устар.) " постоянный житель какой-либо местности"; 2) " человек, лишенный общественного кругозора, с косными мещанскими взглядами, живущий мелкими, личными интересами". Именно во втором значении, с отрицательной оценкой существительное обыватель употреблялось в советское время. Данное значение слова стало производным для абстрактного су­ществительного обывательщина с ярко отрицательной (презрительной) оценкой. В БАС находим: обывательщина - " отсутствие общественного кругозора, узость интересов, косность".

Современная публицистика, устная речь свидетельствуют об активизации существительного обыватель с новым оттенком значения и изменением его оценочного статуса: «Как-то я позвонил в " Газпром" и спросил, не знают ли они, где мои ваучеры... Я, как наивный обыватель, думал, что не придется долго бегать за тем, что уже оплачено сполна теми самыми ваучерами... Уже зима на дворе. Денег нет, как и акций и ваучеров. Я не сильно расстраиваюсь. Я никуда не пойду ис­кать правды. Как терпеливый обыватель я буду ждать» (Комс. правда. 1996. 2 дек.). В данном контексте слово обыватель употреблено в своем традиционном значении - ''житель". Здесь явно чувствуется уже не презрительная, а шутливо-ироническая оценка, усиленная контекстным окружением слова-эпитетами наивный и терпеливый.

К переориентированной лексике относятся и наименования учебных заведений, не существовавших в советское время и появившихся на волнах перестройки. Это гимназия, лицей и колледж. Первые два были известны в дореволюционной России. MAC так определяет семантику данных слов: гимназия - " В дореволюционной России и некоторых зарубежных странах: среднее общеобразовательное учебное заведение": лицей - 1) " привилегированное мужское среднее или высшее учебное заведение в дореволюционной России". 2) " среднее учебное заведение во Франции и некоторых других странах"; колледж -" высшее или среднее учебное заведение в Англии, США и некоторых других странах".

В современном российском образовании названные учебные заведения представляют собой школы (училища, техникумы) нового типа: либо с углубленным изучением ряда предметов гуманитарного цикла (гимназия, иногда лицей), либо с практическим уклоном (колледж, иногда также лицей). Данные учебные заведения нового типа предполагают нестандартность процесса обучения, нетрадиционные методики преподавания, наличие высококвалифицированных преподавателей.

С социолингвистической стороной описываемых явлений связаны изменения в сфере обращения, а также принятых форм упоминания о человеке. Обращение к собеседнику - самая употребительная языко­вая единица. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений - это важные общественные функции обращения, поэтому их употребление всегда находится в зоне пристального социального и лингвистического внимания. Как известно, российское общество отказалось от официально принятого в советской стране обращения товарищ. К сожалению, в настоящее время в нашем этикете отсутствует официальная форма обращения (а также упоминания). Однако постепенно в речевой обиход из дореволюционного прошлого России возвращаются, казалось, давно забытые господин, госпожа, дама.

Не употребляясь в советское время как элемент буржуазно-дворянского речевого этикета, слово господин, однако, сохраняло свой официальный статус обращения по отношению к иностранным гражданам в сфере дипломатического и делового общения.

Речевая практика последних лет показывает, что существительное господин (господа) чаще используется как обращение (или упоминание) в официальной обстановке по отношению к лицам, облеченным высшей государственной властью или занимающимся крупным бизнесом.

Реже в качестве обращения встречаются существительные дама и госпожа. Слово дамы обычно используется в традиционном обращении Дамы и господа! в особо торжественной обстановке на собраниях, официальных приемах, презентациях, концертах и т.п. Иногда дама употребляется для указания на принадлежность к женскому полу. Например: " Договорились до смешного. Одна дама-депутат заявила, что общалась вчера с организациями ветеранов: и те, дескать, попросили передать, что они очень удовлетворены Указом Президента и просили нас продлить срок полномочий еще на два года" (Рекламный вестник. 1996. № 38).

Таким образом, современная речевая активность существительных господин (обращение, упоминание), дама (упоминание) констатирует отсутствие в их значениях указания на принадлежность к капиталистической действительности.

Итак, на рубеже веков в русском языке наблюдается переориентация и актуализация лексических единиц различных тематических сфер, которые прежде относились к пассивному фонду словаря, так как называли реалии дореволюционной или зарубежной действительности. Семантика данных слов в настоящее время освободилась от присущей им ранее негативной оценки, вызванной идеологией советского времени. Изменение общественного сознания в перестроечное и постперестроечное время обусловило " деидеологизацию" данных лексических единиц. Все эти процессы - переориентация, актуализация, " деидеологизация" слов - являются формами языковой динамики и во многом зависят от восприятия обществом объективно существующих реалий современной жизни.

Черникова Н.В. //Русская речь 2/2002

s

ü Какая лексика называется переориентированной?

ü С какими сторонами жизни русского общества она связана?

ü Почему автор статьи употребляет слово «реабилитация», говоря о словах, которые вновь вернулись в активный словарь?


№3

ЭТИКА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ

НА ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЕ

Как известно, соблюдение языковых норм и правил - важное, но не единственное условие речевой культуры. Она предполагает также и умение партнеров строить свое речевое поведение с соблюдением норм этики. Речевая этика - это правила должного речевого поведения, основанные на нормах морали, национально-культурных традициях (Культура русской речи. М., 1998. С. 90).

Рассмотрим причины значительного " снижения планки" культуры общения в государственных институтах, в сфере управления в последние годы.

По мнению многих лингвистов, все кардинальные социально-экономические изменения, в том числе революции, различные реформы, перестройки общественной системы и т.д., отражаются на состоянии языка: он становится другим ''в связи с изменением контингента носителей" (формулировка Е.Д. Поливанова). В нашей стране, находящейся на крутом повороте истории, в течение уже полутора десятка лет происходят бурные и существенные изменения, затрагивающие все стороны общественной жизни.

Обычно подобные изменения характеризуются обострением идеологической борьбы, вспышками социальной нетерпимости и неприязни. В служебных отношениях, а тем более в политической дискуссии часто ис­пользуются " сильные выражения", экспрессивные оценочные языковые средства с целью дискредитации, оскорбления, унижения собеседника. Участники устных дискуссий и авторы полемических статей в периоди­ческих изданиях обмениваются весьма нелестными высказываниями типа: " правящий антинародный режим"; " коммунисты являются преступной организацией", " мы вас будем молотить" и т.д.

Возможно, участившееся использование в публичной речи бранных слов - это естественная расплата за прежнюю ненормальную стерильность, безликость публичной речи. Но скорее всего, это связано с распущенностью, вседозволенностью, нередко - с популизмом, желанием выглядеть перед рядовыми гражданами " своим в доску", принципиальным и смелым.

Так, выступая в средствах массовой информации и комментируя точку зрения оппонента, современные чиновники и общественные деятели нередко оценивают ее с помощью таких слов, как " бред", " словоблудие", " чушь", " болтовня", " маразм". Подобные " издержки демократизации" часто свидетельствуют о невоспитанности, несдержанности, о конфликтной направленности сознания говорящих, в том числе некоторых служащих госаппарата, которые зачастую следуют так называемому советскому риторическому идеалу, сутью которого было решительное разоблачение оппонента.

Итак, резкое изменение социокультурной ситуации в обществе, переоценка ценностных систем и нравственных ориентиров и, как следствие, нравственный релятивизм, усиление политической борьбы в условиях складывающейся многопартийной системы, недостаточно высокая культура участников общения, превратно понятые " свобода слова" и " демократизация" общественной жизни - главные причины снижения уровня культуры и этики общения.

Для современного речевого общения характерно использование слов, находящихся за пределами литературного языка. Одной из печальных примет нашего времени яв­ляется фактическая " легализация" мата, который В. Даль называл " похабством, мерзкой бранью". На публичное употребление этой небольшой группы слов в культурном обществе накладывается табу.

В любом языке существует жаргонная лексика, то есть специальные слова, используемые определенной социальной или профессиональной группой. Однако изобилие жаргонной лексики в речи государственных служащих - людей, занимающих заметное положение в общественной иерархии, вызывает обоснованный протест со стороны интеллигенции, деятелей образования и науки.

В повседневное деловое общение и в публичные выступления не­которых ораторов проникли слова из молодежного сленга - крутой, тусовка, тусоваться, из языка наркоманов — крыша поехала, быть в отключке и другие. Но особенно часто речи выступающих изобилу­ют лексикой из уголовного жаргона: нахапать, разборки, наехать, общак, кинуть, обуть, замочить и т.п.

Лингвисты и психологи убеждены, что засорение языка подобными словами - это не только отражение криминализации общества, но и свидетельство активного проникновения криминальных элементов в общественную и политическую жизнь страны. Кроме того, эти слова несут в себе " заряд" психологии и мировоззрения криминального мира, поэтому их массовое использование в речи далеко не безобидно. Вполне логично выглядит такое развитие событий: от ненормативной лексики - к ненормативным действиям.

Каждому периоду истории, типу управления соответствует свой образ государственного служащего. Что касается нарушения этических норм делового общения власть имущими, то они не могут быть атрибутированы как явления только нашего времени. На самом деле эти явления имеют свою предысторию. Из исторической и художественной литературы известно, что любили крепко выражаться многие высокопоставленные и рядовые чиновники, государи и их приближен­ные.

В наши дни в выступлениях некоторых деятелей можно услышать не менее " яркие" выражения. Однако сейчас благодаря СМИ они тут же становятся достоянием общественности, и политики, заботящиеся о своей репутации и имеющие представление о существовании этики поведения должностных лиц, неписаного кодекса делового поведения, корпоративной чести, стараются не допускать промахов, а если допускают, потом сожалеют об этом. Конечно, можно при желании объяснить обращение должностных лиц к нецензурщине " нервной" работой, желанием снять стресс, но оправдать это все-таки нельзя и следует расценивать как оскорбление общественной морали.

Разумеется, на государственной службе всегда были и есть люди воспитанные, подлинные интеллигенты, осознающие свою нравст­венную ответственность перед обществом и служащие ему.

Словарь русского языка в 4-х томах отмечает девять значений глагола служить, среди которых:

- работать по найму, исполнять обязанности служащего;

- быть слугой, прислугой;

- исполнять обязанности по отношению к кому-либо, выполнять чью-то волю, находясь в чьей-то власти, подчиняясь кому-либо;

- работать, трудиться во имя чего-либо, на благо кого-, чего-либо;

- быть, являться чем (например, служить примером) и др. В.И. Даль в своем " Толковом словаре живого великорусского языка" приводит следующие значения глагола служить:

- годиться, пригождаться, быть пригодным, полезным, быть орудием, средством для цели, идти в дело, на дело, быть нужным, надобным;

- оказывать услуги, услуживать, прислуживаться;

- состоять на государственной либо общественной службе, при должности, занимать место с известными обязанностями, быть при месте.

Все эти значения глагола служить, а также однокоренных - обслуживать, выслуживаться, прислуживать(ся) - определяют многообразие отношений на государственной службе, самоощущение госслужащим своей роли, своего социального престижа.

Язык для госслужащего - это инструмент его профессиональной деятельности, и чем он совершеннее, тем эффективнее труд чиновника. От культуры служебных отношений, которую демонстрирует чиновник, зависят его авторитет и имидж

Существуют непреходящие нравственные, этические ценности, принципы делового общения, безусловное соблюдение которых - обязательное условие грамотного администрирования. Среди них - расовая и национальная терпимость, уважение к женщине, людям старшего возраста, к своей родине, которую некоторые чиновники, выступая в СМИ, часто равнодушно, отстранение называют " эта страна".

Вотличие от публичной речи повседневное служебное общение не предполагает внимания большой аудитории, наличия зрителя, поэтому устная деловая речь в узком кругу коллег более интимна и камерна, с одной стороны, а с другой - нередко более откровенна.

Следующая, причем довольно обширная лексическая группа - это грубопросторечные слова, часто имеющие словарную помету: " бранное", " неодобрительное", " пренебрежительное", " презрительное", " уничижительное": дурдом, шкурные интересы и др. Подобные слова также используются в узком кругу коллег; в ситуациях служебного полуофициального общения: " Мне плевать, что он так думает"; " Какой козел составил этот список! "; " Ч. молол такую чепуху! "; " Он выпендривается".

Довольно много было обнаружено слов так называемого общего жаргона. Под термином " общий жаргон" мы вслед за авторами " Толкового словаря русского общего жаргона" (Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. М., 1999) понимаем тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке СМИ и употребляется (или, по крайней мере, понимается) всеми жителями большого города, в частности, образованными носителями русского литературного языка. Впрочем, в общий жаргон нередко входят слова из марги­нальных субкультур (завязать, чернуха, кайф, расслабляться, динамить. вклеить, заколебать, совок, фигня, беспредел и др.).

На периферии общего жаргона находится часто употребляемое блин - эвфемизм известного нецензурного слова, явный фонетичес­кий намек на него. Есть и другие примеры использования в устной деловой речи общего жаргона: " Я понимаю, что это совок"; " Не буду вас напрягать"; " Потом бы выяснилось, что это не так - он бы мне вклеил! "; " У нас уже был прецедент, когда П.П. прикладывали"; "...а то, что меня нагрузят, так это, как говорится, вопросов нет"; " Он постоянно кого-то чем-то загружает"; " Я от него сегодня получил по полной программе"; " Мне до фонаря их вредность".

Последняя группа - слова литературного языка с отрицательной эмоциональной оценкой: дурак, врать и др.

Считается плохим тоном менторски исправлять в речи собеседника ошибки, связанные с нарушением языковых норм - норм современ­ного литературного языка, хотя, безусловно, такие ошибки не укра­шают говорящего. Думается, что на нарушение этических норм слу­жебного общения, в первую очередь официального, публичного, нельзя не обращать внимания. В обсуждаемом сейчас Госдумой законопроекте " О русском языке как государственном языке Российской Федерации" подчеркивается: " В официальных сферах использования русского языка как государ­ственного языка Российской Федерации сквернословие, употребление вульгарных, бранных слов и выражений, унижающих человеческое достоинство, не допускается". Кроме того, предполагается, что нарушение закона повлечет за собой гражданскую, административную и уголовную ответственность. Однако не менее важно, чтобы у каждого чиновника был еще и свой " внутренний цензор".

Панова М.Н.// Русская речь 5/2002

s

ü Почему современная языковая ситуация в стране характеризуется употреблением слов, которые находятся за пределами литературного языка?

ü Назовите группы таких слов.

ü Каким сегодня вам представляется государственный служащий?

ü Что вам известно о законопроекте «О русском языке как государственном языке Российской Федерации»?


№4

ПРИВЕТСТВИЯ И ЭТИКЕТ

Хорошо известно, что язык развивается, и в процессе его развития постепенно изменяются языковые нормы. Однако не менее хорошо известно, что нормы литературного языка по природе консервативны.

Если бы нормативным безотлагательно и безоглядно признавалось все новое, что возникает в речи, мы не имели бы литературного языка вообще, так как литературный язык есть результат тщательного и длительного отбора языковых средств. Языковой идеал, по меткому выражению A.M. Пешковского, - единственный из всех идеалов, который лежит позади, т.е., овладевая литературным языком, мы стремимся говорить так, как говорили лучшие писатели, наши учителя, родители, -словом, представители старшего поколения.

С этих позиций рассмотрим тот фрагмент русского речевого этике­та, который связан с речевым актом приветствия. Известны и употребительны в среде носителей русского языка различные приветствия, отличающиеся стилистической окраской, степенью распространенно­сти и сферами функционирования, но являющиеся при этом именно приветствиями:

Здравствуй! Здравствуйте! Добрый день! Доброе утро! Добрый вечер! (стилистически нейтральные, уместные в любой обстановке и при различном характере отношений между общающимися);

Приветствую Вас! (несколько архаическое, с оттенком торжественности, уместное в официальной обстановке);

Привет! Салют! (разговорные, фамильярные, при наличии неофи­циальных отношений между говорящими);

Приветик! (разговорно-просторечное, сниженное, иронически-шутливое, возможное только в неофициальной обстановке, между находящимися в дружеских отношениях говорящими);

Хэлло! Хай! (заимствованные из английского языка, являющиеся принадлежностью молодежного жаргона, уместные в неофициальной обстановке при наличии неофициальных отношений между общающимися).

С точки зрения синтаксиса все эти приветствия не являются предложениями в грамматическом смысле, т.к. они лишены грамматического значения предикативности (соотнесенности с модально-временным планом); но коммуникативными единицами (коммуникатами) они, без­условно, являются. Такие коммуникаты служат не для передачи собеседнику какой-либо информации, не для побуждения кого-либо к действию и не для запроса информации, как обычные повествовательные, побудительные и вопросительные предложения, а являются реакцией на ситуацию или слова собеседника. Русский речевой этикет требует, чтобы на приветствие отвечали только приветствием. Не ответить человеку на его приветствие - означает проявить к нему неуважение, что является нарушением не только речевого этикета, но и этических норм, принятых в культурном обществе.

То, что все приведенные выше приветствия являются таковыми, до­казывается, в частности, их взаимозаменяемостью (разумеется, при ус­ловии их стилистической однородности или стилистической нейтраль­ности); например:

(1) - Приветствую Вас!

- Здравствуйте!

(2) - Здравствуйте!

-Добрый день!

(3) - Привет!

- Салют!

(4) - Доброе утро!

- Привет!

(5) - Приветик!

- Хай! и т.п.

В последнее время достаточно типичной стала речевая ситуация, подобная следующей: Вы звоните знакомому, трубку снимает его сын (или дочь), и Вы, прежде чем обратиться с просьбой позвать к телефону Вашего знакомого, естественно, здороваетесь с тем, кто снял трубку. И вот тут Вас ожидает сюрприз:

- Здравствуйте! — говорите Вы и слышите в ответ:

-Да

Или:

-Добрый вечер! — говорите Вы, а в ответ раздается:

-Добрый!

Естественная реакция - это состояние легкого шока, заставляющее Вас на мгновение замереть. В зависимости от настроения (и характера) Вы или с нажимом повторяете приветствие, добиваясь ответного " Здравствуйте! " (или " Добрый вечер! " ) или же просто просите позвать к телефону.

Почему такие реплики-реакции, как " Да" и " Добрый! " в речевом акте приветствия шокируют звонившего? Потому, что они не соответствуют ни синтаксической, ни стилистической норме, а также нарушают правила речевого этикета. Как это можно доказать?

В норме реплика " Да" функционирует как ответ на вопрос. Но ведь звонивший никакого вопроса не задавал и на свое приветствие, естест­венно, ожидает только приветствия, а его-то и не последовало. Высказывание " Добрый! " - это уже предложение, выступающее тоже или как ответ на вопрос (но предложение неполное, как в случае, например: Иван Кузьмин - добрый человек? -Добрый! " ), или же как сообщение, подтверждающее предыдущее (как в диалоге: " Иван Кузьмич, по-моему, человек добрый. -Добрый! " ). Но ни вопроса, ни сообщения, которые нуждались бы в ответе или в подтверждении, не было, и, как и в первом случае, звонивший в ответ на свое приветствие не услышал ожидаемого приветствия. В обоих случаях произошло то, что в прагматике называют коммуникативным сбоем.

Приветствие говорившего фактически было проигнорировано, так как в ответ он не услышал приветствия, а значит, был нарушен речевой этикет, поэтому говорящий испытал эмоциональный дискомфорт, какой может испытать человек, протянувший руку для пожатия, когда эту руку вольно или невольно не заметили.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 2178; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.074 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь