Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Und warum hast du das nicht gemeldet?» Der Arzt kratzte sich im Haar.



«Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden. Aber dann habe ich es vergessen.»

«So», sagte Bä rlach, «du hast es vergessen. Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut.» Und er dachte: Daher weiß es also Gastmann. Er schaute wieder auf den Platz hinunter. Tschanz trat nun mit dem Mä dchen in das italienische Restaurant. Am Tage seiner Beerdigung, dachte Bä rlach und wandte sich nun endgü ltig vom Fenster ab. Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch saß und schrieb.

«Wie steht es nun mit mir? »

«Hast du Schmerzen? »

Der Alte erzä hlte ihm seinen Anfall.

 

4 «Das ist schlimm, Hans», sagte Hungertobel (это скверно, Ганс, – сказал Хунгертобель), «wir mü ssen dich innert drei Tagen operieren (мы должны в течение трех дней тебя оперировать). Es geht nicht mehr anders (иначе невозможно: «не пойдет по-другому»).»

«Ich fü hle mich jetzt wohl wie nie (я себя чувствую сейчас хорошо, как никогда).»

«In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans (через четыре дня будет новый приступ, Ганс)», sagte der Arzt, «und den wirst du nicht mehr ü berleben (сказал врач, – и его ты уже не переживешь).»

«Zwei Tage habe ich also noch Zeit (я имею, таким образом, еще два дня времени). Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren (а утром третьего дня ты будешь меня оперировать). Am Dienstagmorgen (во вторник утром).»

«Am Dienstagmorgen», sagte Hungertobel (во вторник утром, – сказал Хунгертобель).

«Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel (и после мне остается еще год жизни, не правда ли, Самуэль)? » sagte Bä rlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund (сказал Берлах и посмотрел непроницаемо, как всегда, на своего школьного товарища). Der sprang auf und ging durchs Zimmer (тот вскочил и зашагал по комнате, springen-sprang-gesprungen – прыгать, скакать).

 

4 «Das ist schlimm, Hans», sagte Hungertobel, «wir mü ssen dich innert drei Tagen operieren. Es geht nicht mehr anders.»

«Ich fü hle mich jetzt wohl wie nie.»

«In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans», sagte der Arzt, «und den wirst du nicht mehr ü berleben.»

«Zwei Tage habe ich also noch Zeit. Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren. Am Dienstagmorgen.»

«Am Dienstagmorgen», sagte Hungertobel.

«Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel? » sagte Bä rlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund. Der sprang auf und ging durchs Zimmer.

 

5 «Wie kommst du auf solchen Unsinn (кто тебе сказал такую ерунду: «как пришел ты к такой ерунде»)! »

«Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las (от того, кто прочел мою историю болезни, lesen-las-gelesen – читать).»

«Bist du der Einbrecher? » rief der Arzt erregt (ты взломщик? – возбужденно воскликнул врач, erregen – возбуждать, взволновать).

Bä rlach schü ttelte den Kopf (Берлах покачал головой):

«Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr (нет, не я. Но тем не менее это так, Самуэль, еще только год, dennoch – все-таки).»

«Nur noch ein Jahr», antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl (еще только год, – ответил Хунгертобель, сел у стены своей приемной на стул) und sah hilflos zu Bä rlach hinü ber, der in der Mitte des Zimmers stand (и беспомощно посмотрел в сторону Берлаха, стоявшего посреди комнаты, hinü ber – на ту сторону), in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demü tig (в далеком холодном одиночестве, неподвижный и безропотный, die Einsamkeit – одиночество; demü tig – смиренный, безропотный: die Demut – смирение, покорность), vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte (перед потерянным взглядом которого врач опустил глаза).

 

5 «Wie kommst du auf solchen Unsinn! »

«Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las.»

«Bist du der Einbrecher? » rief der Arzt erregt.

Bä rlach schü ttelte den Kopf:

«Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr.»

«Nur noch ein Jahr», antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl und sah hilflos zu Bä rlach hinü ber, der in der Mitte des Zimmers stand, in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demü tig, vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte.

 

Sechzehntes Kapitel

 

1 Gegen zwei Uhr nachts wachte Bä rlach plö tzlich auf (около двух часов ночи Берлах вдруг проснулся, aufwachen – просыпаться). Er war frü h zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen (он лег рано, приняв по совету Хунгертобеля лекарство, das Mittel – средство), das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen (так что сначала он свое неожиданное пробуждение, heftig – резкий, стремительный) diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb (приписал этим непривычным для него мерам, gewohnt – привычный; die Vorkehrung – мера, средство). Doch glaubte er wieder, durch irgendein Gerä usch geweckt worden zu sein (но потом ему показалось, что разбудил его какой-то шорох, der Gerä usch – шорох). Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden (он был – как это часто бывает, если мы резко, внезапно просыпаемся, der Schlag – удар) – ü bernatü rlich hellsichtig und klar (сверхъестественно бодр и ясен, hellsichtig – зоркий, бодрый); dennoch musste er sich zuerst orientieren (тем не менее ему нужно было сначала прийти в себя), und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen (и лишь спустя несколько мгновений – которые нам тогда кажутся вечностью, die Ewigkeit – вечность) – fand er sich zurecht (он окончательно очнулся, zurecht – как следует, в надлежащем порядке).

 

1 Gegen zwei Uhr nachts wachte Bä rlach plö tzlich auf. Er war frü h zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen, das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb. Doch glaubte er wieder, durch irgendein Gerä usch geweckt worden zu sein. Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden – ü bernatü rlich hellsichtig und klar; dennoch musste er sich zuerst orientieren, und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen – fand er sich zurecht.

 

2 Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek (он лежал не в спальне, как это обычно было его привычкой, а в библиотеке); denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen (ибо, готовясь к скверной ночи, он намеревался, насколько помнил, еще почитать, vorbereiten – подготовить); doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf ü bermannt haben (но, должно быть, его сразу одолел крепкий сон, ü bermannen – одолевать). Seine Hä nde fuhren ü ber den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er ü ber sich gebreitet (он провел рукой по телу – он был еще одет; только шерстяное одеяло он расстелил над собой = укрылся им, der Leib – тело). Er horchte (он прислушался). Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte (что-то упало на пол – это была книга, которую он читал, fallen-fiel-gefallen – падать). Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief (темнота этого лишенного окон помещения была глубокой), aber nicht vollkommen (но не полной); durch die offene Tü re des Schlafzimmers drang schwaches Licht (сквозь открытую дверь спальни проникал слабый свет), von dort schimmerte der Schein der stü rmischen Nacht (оттуда брезжил, мерцал свет непогожей ночи, der Sturm – гроза, буря).

Er hö rte von ferne den Wind aufheulen (он услышал далекое завывание ветра). Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein Bü chergestell und einen Stuhl (со временем = постепенно он начал различать в темноте книжную полку и стул), auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er mü hsam erkannte, noch immer der Revolver lag (а также край стола, на котором, как он с трудом распознал, все еще лежал револьвер, mü hsam – трудный, тяжкий: die Mü he – усилие; erkennen – узнавать).

 

2 Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek; denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen; doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf ü bermannt haben. Seine Hä nde fuhren ü ber den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er ü ber sich gebreitet. Er horchte. Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte. Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief, aber nicht vollkommen; durch die offene Tü re des Schlafzimmers drang schwaches Licht, von dort schimmerte der Schein der stü rmischen Nacht.

Er hö rte von ferne den Wind aufheulen. Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein Bü chergestell und einen Stuhl, auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er mü hsam erkannte, noch immer der Revolver lag.

 

3 Da spü rte er plö tzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster (вдруг он почувствовал сквозняк, в спальне стукнуло окно, schlagen-schlug-geschlagen – бить, ударять), dann schloss sich die Tü re mit einem heftigen Schlag (затем с резким ударом захлопнулась дверь). Unmittelbar nachher hö rte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen (сразу же после этого старик услышал из коридора звук тихо затворяемой двери, unmittelbar – непосредственно: das Mittel – средство; schnappen – защелкиваться). Er begriff (он понял, begreifen-begriff-begriffen – понять, постичь). Jemand hatte die Haustü re geö ffnet und war in den Korridor gedrungen (кто-то отворил входную дверь и проник в коридор), jedoch ohne mit der Mö glichkeit eines Luftzuges zu rechnen (не подумав, однако, о возможности сквозняка). Bä rlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht (Берлах встал и зажег стоячую лампу).

Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn (он схватил револьвер и спустил предохранитель, ergreifen-egriff-ergriffen – хватать, схватить; sicher – надежный; безопасный). Da machte auch der andere im Korridor Licht (тут другой /человек/ в коридоре тоже зажег свет). Bä rlach, der durch die halboffene Tü re die brennende Lampe erblickte, war ü berrascht (Берлах, заметив сквозь неплотно притворенную дверь зажженную лампу, удивился); denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn (он не видел смысла в этом поступке незнакомца, die Handlung – поступок, действие: handeln – действовать). Er begriff erst, als es zu spä t war (он понял его, когда было уже поздно). Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff (он увидел силуэт руки и пальцы, схватившие электрическую лампочку), dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster (потом вспыхнуло голубое пламя, и все погрузилось во мрак, finster – мрачный, темный): der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigefü hrt (незнакомец вырвал лампочку, вызвав этим короткое замыкание, reiß en-riss-gerissen –рвать).

 

3 Da spü rte er plö tzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster, dann schloss sich die Tü re mit einem heftigen Schlag. Unmittelbar nachher hö rte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen. Er begriff. Jemand hatte die Haustü re geö ffnet und war in den Korridor gedrungen, jedoch ohne mit der Mö glichkeit eines Luftzuges zu rechnen. Bä rlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht.

Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn. Da machte auch der andere im Korridor Licht. Bä rlach, der durch die halboffene Tü re die brennende Lampe erblickte, war ü berrascht; denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn. Er begriff erst, als es zu spä t war. Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff, dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster: der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigefü hrt.

 

4 Bä rlach stand in vollkommener Dunkelheit, der andere hatte den Kampf aufgenommen (Берлах стоял в кромешной тьме, тот другой принял борьбу = вызов, der Kampf – борьба) und die Bedingungen gestellt: Bä rlach musste im Finstern kä mpfen (и поставил условия: Берлах должен был бороться в темноте).

Der Alte umklammerte die Waffe und ö ffnete vorsichtig die Tü re zum Schlafzimmer (старик сжал оружие и осторожно отворил дверь в спальню, umklammern – схватывать, обхватывать: die Klammer – скоба; зажим). Er betrat den Raum (он вошел в помещение, betreten-betrat-betreten – входить, вступать). Durch die Fenster fiel ungewisses Licht, zuerst kaum wahrnehmbar (сквозь окна падал слабый свет, вначале еле заметный, ungewiss – неуверенно, неопределенно), das sich jedoch, wie sich das Auge daran gewö hnt hatte, verstä rkte (который, однако, по мере того, как глаза привыкали к темноте, все усиливался, sich an etwas gewö hnen – привыкать к чему-либо; verstä rken – усиливать: stark – сильный). Bä rlach lehnte sich zwischen dem Bett und Fenster (Берлах прислонился между кроватью и окном), das gegen den Fluss ging, an die Wand (выходящим на реку, к стене); das andere Fenster war rechts von ihm (другое окно было справа от него), es ging gegen das Nebenhaus (оно выходило на соседний дом). So stand er in undurchdringlichem Schatten, zwar benachteiligt (так он стоял в непроницаемой тени, правда, в невыгодном положении, der Schatten – тень; benachteiligt – ущемленный, обойденный: der Nachteil – недостаток), da er nicht ausweichen konnte (так как никуда нельзя было отклониться, ausweichen – уклоняться, уворачиваться), doch hoffte er, dass seine Unsichtbarkeit dies aufwö ge (но он надеялся, что его невидимость уравновесит шансы, unsichtbar – невидимый; wiegen-wog-gewogen – взвешивать).

 

4 Bä rlach stand in vollkommener Dunkelheit, der andere hatte den Kampf aufgenommen und die Bedingungen gestellt: Bä rlach musste im Finstern kä mpfen.

Der Alte umklammerte die Waffe und ö ffnete vorsichtig die Tü re zum Schlafzimmer. Er betrat den Raum. Durch die Fenster fiel ungewisses Licht, zuerst kaum wahrnehmbar, das sich jedoch, wie sich das Auge daran gewö hnt hatte, verstä rkte. Bä rlach lehnte sich zwischen dem Bett und Fenster, das gegen den Fluss ging, an die Wand; das andere Fenster war rechts von ihm, es ging gegen das Nebenhaus. So stand er in undurchdringlichem Schatten, zwar benachteiligt, da er nicht ausweichen konnte, doch hoffte er, dass seine Unsichtbarkeit dies aufwö ge.

 

5 Die Tü re zur Bibliothek lag im schwachen Licht der Fenster (дверь в библиотеку освещалась слабым светом из окон). Er musste den Umriss des Unbekannten erblicken (он должен увидеть очертания незнакомца, der Umriss – очертания, контур), wenn er sie durchschritt (когда тот пройдет через них /двери/, schreiten-schritt-geschritten – шагать). Da flammte in der Bibliothek der feine Strahl einer Taschenlampe auf (в библиотеке вспыхнул тонкий луч карманного фонарика, aufflammen – вспыхивать: die Flamme – пламя; der Strahl – луч), glitt suchend ü ber die Einbä nde, dann ü ber den Fuß boden (скользнул, шаря по переплетам, потом по полу, gleiten-glitt-geglitten – скользить; der Einband – переплет; binden – связывать), ü ber den Sessel, schließ lich ü ber den Schreibtisch (по креслу и, в конце концов, по письменному столу). Im Strahl lag das Schlangenmesser (в его луче оказался кинжал-змея, liegen-lag-gelegen – лежать). Wieder sah Bä rlach die Hand durch die offene Tü re ihm gegenü ber (снова Берлах увидел руку сквозь отворенную напротив дверь, gegenü ber – напротив).

Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete ü ber den Tisch (она была в коричневой перчатке, осторожно ощупывала стол), schloss sich um den Griff des Schlangenmessers (потом обхватила рукоятку кинжала).

Bä rlach hob die Waffe, zielte (Берлах поднял оружие, прицелился, heben-hob-gehoben – поднимать).

Da erlosch die Taschenlampe (тут фонарик погас, erlö schen-erlosch-erloschen; /sie/ erlischt – гаснуть потухать). Unverrichteter Dinge (оставив бесполезное занятие: «при несовершенных вещах» – Genitiv Plural) ließ der Alte den Revolver wieder sinken, wartete (старик опустил револьвер, стал ждать).

 

5 Die Tü re zur Bibliothek lag im schwachen Licht der Fenster. Er musste den Umriss des Unbekannten erblicken, wenn er sie durchschritt. Da flammte in der Bibliothek der feine Strahl einer Taschenlampe auf, glitt suchend ü ber die Einbä nde, dann ü ber den Fuß boden, ü ber den Sessel, schließ lich ü ber den Schreibtisch. Im Strahl lag das Schlangenmesser. Wieder sah Bä rlach die Hand durch die offene Tü re ihm gegenü ber.

Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete ü ber den Tisch, schloss sich um den Griff des Schlangenmessers.

Bä rlach hob die Waffe, zielte.

Da erlosch die Taschenlampe. Unverrichteter Dinge ließ der Alte den Revolver wieder sinken, wartete.

 

6 Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufhö rlich fließ enden Flusses (он смотрел со своего места через окно, угадывал черную массу беспрерывно текущей реки, ahnen – догадываться; aufhö ren – прекращать) die aufgetü rmte Stadt jenseits, die Kathedrale (нагроможденный город по ту сторону, кафедральный собор), wie ein Pfeil in den Himmel stechend (как стрела, устремленный в небо, stechen – колоть), und darü ber die treibenden Wolken (и несущиеся над ним облака, der Pfeil – стрела; treiben – гнать; двигаться /дрейфуя/). Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu tö ten (он стоял неподвижно и ждал врага, который пришел, чтобы убить его, der Feind – враг).

Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der Tü re (его глаза впились в неясный провал двери, bohren – сверлить, бурить). Er wartete. Alles war still, leblos (все было тихо, безжизненно). Dann schlug die Uhr im Korridor: drei (потом пробили часы в коридоре: три, schlagen-schlug-geschlagen – бить). Er horchte (он прислушался). Leise hö rte er von ferne das Ticken der Uhr (издали доносилось до него тихое тиканье часов).

Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vorü ber (где-то просигналил автомобиль, потом проехал мимо, hupen – сигналить). Leute von einer Bar (люди из бара). Einmal glaubte er, atmen zu hö ren (один раз ему показалось, что он слышит, как кто-то дышит), doch musste er sich getä uscht haben (но, видимо, он ошибся). So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere (так стоял он, и где-то в его квартире стоял другой), und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht (и между ними была ночь, эта терпеливая, беспощадная ночь, die Geduld – терпение; dulden – терпеть; grausam – жестокий, свирепый) die unter ihrem schwarzen Mantel die tö dliche Schlange barg (которая под своим черным плащом укрывала смертоносную змею, bergen-barg-geborgen – спасать, утаивать), das Messer, das sein Herz suchte (кинжал, ищущий его сердца). Der Alte atmete kaum (старик едва дышал). Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er fü hlte (так он стоял, сжимая оружие, едва ли ощущая), wie kalter Schweiß ü ber seinen Nacken floss (как холодный пот стекает по его спине, der Schweiß – пот; der Nacken – шея, затылок).

 

6 Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufhö rlich fließ enden Flusses, die aufgetü rmte Stadt jenseits, die Kathedrale, wie ein Pfeil in den Himmel stechend, und darü ber die treibenden Wolken. Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu tö ten.

Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der Tü re. Er wartete. Alles war still, leblos. Dann schlug die Uhr im Korridor: drei. Er horchte. Leise hö rte er von ferne das Ticken der Uhr.

Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vorü ber. Leute von einer Bar. Einmal glaubte er, atmen zu hö ren, doch musste er sich getä uscht haben. So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere, und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht, die unter ihrem schwarzen Mantel die tö dliche Schlange barg, das Messer, das sein Herz suchte. Der Alte atmete kaum. Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er fü hlte, wie kalter Schweiß ü ber seinen Nacken floss.

 

7 Er dachte an nichts mehr, nicht mehr an Gastmann, nicht mehr an Lutz (он ни о чем больше не думал, ни о Гастмане, ни о Лутце), auch nicht mehr an die Krankheit (не думал он больше и о болезни), die an seinem Leibe fraß (которая пожирала его тело, fressen-fraß -gefressen – жрать), Stunde um Stunde, im Begriff, das Leben zu zerstö ren (час за часом, чтобы разрушить его жизнь, der Begriff – понятие; im Begriff sein, etwas zu tun – намереваться что-либо сделать), das er nun verteidigte, voll Gier zu leben und nur zu leben (которую он теперь защищал, полный жажды жить и только жить, verteidigen – защищать; die Gier – жажда). Er war nur noch ein Auge, das die Nacht durchforschte (он весь превратился в глаз, проникающий ночь, forschen – исследовать), nur noch ein Ohr, das den kleinsten Laut ü berprü fte (в ухо, проверяющее малейший звук), nur noch eine Hand, die sich um das kü hle Metall der Waffe schloss (в руку, сжимавшую холодный металл оружия, sich schließ en – закрываться; sich um etwas schließ en – обхватывать, обволакивать что-либо).

Doch nahm er endlich die Gegenwart des Mö rders anders wahr (он ощутил наконец присутствие убийцы, но по-иному, die Gegenwart – присутствие), als er geglaubt hatte (чем он ожидал); er spü rte an seiner Wange eine ungewisse Kä lte (он ощутил на щеке неясную прохладу, die Wange – щека), eine geringe Verä nderung der Luft (ничтожное колебание воздуха, die Verä nderung – изменение, перемена). Lange konnte er sich das nicht erklä ren, bis er erriet (он долго не мог себе этого объяснить, пока не догадался, erraten-erriet-erraten – отгадывать), dass sich die Tü re, die vom Schlafzimmer ins Esszimmer fü hrte, geö ffnet hatte (что дверь, ведущая из спальни в столовую, отворилась).

 

7 Er dachte an nichts mehr, nicht mehr an Gastmann, nicht mehr an Lutz, auch nicht mehr an die Krankheit, die an seinem Leibe fraß, Stunde um Stunde, im Begriff, das Leben zu zerstö ren, das er nun verteidigte, voll Gier zu leben und nur zu leben. Er war nur noch ein Auge, das die Nacht durchforschte, nur noch ein Ohr, das den kleinsten Laut ü berprü fte, nur noch eine Hand, die sich um das kü hle Metall der Waffe schloss.

Doch nahm er endlich die Gegenwart des Mö rders anders wahr, als er geglaubt hatte; er spü rte an seiner Wange eine ungewisse Kä lte, eine geringe Verä nderung der Luft. Lange konnte er sich das nicht erklä ren, bis er erriet, dass sich die Tü re, die vom Schlafzimmer ins Esszimmer fü hrte, geö ffnet hatte.

 

8 Der Fremde hatte seine Ü berlegung zum zweiten Male durchkreuzt (незнакомец вторично перечеркнул его предположение, die Ü berlegung – размышление, соображение), er war auf einem Umweg ins Schlafzimmer gedrungen, unsichtbar, unhö rbar (он проник в спальню кружным путем, невидимый, неслышный, dringen-drang-gedrungen), unaufhaltsam, in der Hand das Schlangenmesser (неудержимый, с кинжалом-змеей в руке, aufhalten – задерживать). Bä rlach wusste nun, dass er den Kampf beginnen, dass er zuerst handeln musste (Берлах понял, что начать борьбу должен он, он должен первым действовать, handeln – действовать, поступать), er, der alte, todkranke Mann, den Kampf um ein Leben (он, старый, смертельно больной человек, /должен начать/ борьбу за жизнь), das noch ein Jahr dauern konnte, wenn alles gut ging (которая может продлиться еще год, если все пойдет хорошо), wenn Hungertobel gut und richtig schnitt (если Хунгертобель правильно и удачно будет резать, schneiden-schnitt-geschnitten). Bä rlach richtete den Revolver gegen das Fenster, das nach der Aare sah (направил револьвер в сторону окна, смотящего на Аару).

Dann schoss er, dann noch einmal, dreimal im ganzen (потом он выстрелил, раз, еще раз, всего три раза, schieß en-schoss-geschossen – стрелять), schnell und sicher durch die zersplitternde Scheibe hinaus in den Fluss, dann ließ er sich nieder (быстро и уверенно, через разбитое окно в реку, потом он присел, zersplittern – раздроблять; der Splitter – осколок; die Scheibe – стекло). Ü ber ihm zischte es, es war das Messer, das nun federnd in der Wand steckte (над ним засвистело, это был нож, который теперь дрожал в стене, zischen – шипеть; federn – пружинить; die Feder – перо; пружина).

 

8 Der Fremde hatte seine Ü berlegung zum zweiten Male durchkreuzt, er war auf einem Umweg ins Schlafzimmer gedrungen, unsichtbar, unhö rbar, unaufhaltsam, in der Hand das Schlangenmesser. Bä rlach wusste nun, dass er den Kampf beginnen, dass er zuerst handeln musste, er, der alte, todkranke Mann, den Kampf um ein Leben, das noch ein Jahr dauern konnte, wenn alles gut ging, wenn Hungertobel gut und richtig schnitt. Bä rlach richtete den Revolver gegen das Fenster, das nach der Aare sah.

Dann schoss er, dann noch einmal, dreimal im ganzen, schnell und sicher durch die zersplitternde Scheibe hinaus in den Fluss, dann ließ er sich nieder. Ü ber ihm zischte es, es war das Messer, das nun federnd in der Wand steckte.

 

9 Aber schon hatte der Alte erreicht, was er wollte (но старик уже достиг того, чего хотел): im andern Fenster wurde es Licht (в другом окне зажегся свет), es waren die Leute des Nebenhauses, die sich nun aus ihren geö ffneten Fenstern bü ckten (люди из соседнего дома высовывались из своих открытых окон: sich bü cken – нагибаться); zu Tode erschrocken und verwirrt starrten sie in die Nacht (до смерти перепуганные и растерянные, они уставились в ночь, erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться; verwirrt – растерянный, смущенный; starren – вглядываться, таращиться; starr – неподвижный, застывший). Bä rlach richtete sich auf (Берлах поднялся, aufrichten – поднимать, распрямлять). Das Licht des Nebenhauses erleuchtete das Schlafzimmer (свет из соседнего дома осветил спальню), undeutlich sah er noch in der Esszimmertü re den Schatten einer Gestalt (он неясно различил в дверях столовой человеческую тень, deutlich –ясный, отчетливый; die Gestalt – фигура), dann schlug die Haustü re zu, hernach durch den Luftzug die Tü re zur Bibliothek (потом хлопнула входная дверь, потом, из-за сквозняка, дверь в библиотеку), dann die zum Esszimmer, ein Schlag nach dem andern, das Fenster klappte, darauf war es still (потом /дверь/ в столовую, удар за ударом, стукнуло окно, после чего все стихло, klappen – хлопать, стучать). Die Leute vom Nebenhaus starrten immer noch in die Nacht (люди из соседнего дома все еще глазели в ночь). Der Alte rü hrte sich nicht an seiner Wand, in der Hand immer noch die Waffe (старик еще не двигался у своей стены, все еще /держал/ оружие в руках). Er stand da, unbeweglich, als spü re er die Zeit nicht mehr (он стоял неподвижно, словно не ощущая больше времени). Die Leute zogen sich zurü ck, das Licht erlosch (люди отошли /от окон/, свет погас, zurü ckziehen – отступить; erlö schen – гаснуть, потухать). Bä rlach stand an der Wand, wieder in der Dunkelheit, eins mit ihr, allein im Haus (Берлах стоял у стены, снова в темноте, /слившись/ с ней воедино, один в доме).

 

9 Aber schon hatte der Alte erreicht, was er wollte: im andern Fenster wurde es Licht, es waren die Leute des Nebenhauses, die sich nun aus ihren geö ffneten Fenstern bü ckten; zu Tode erschrocken und verwirrt starrten sie in die Nacht. Bä rlach richtete sich auf. Das Licht des Nebenhauses erleuchtete das Schlafzimmer, undeutlich sah er noch in der Esszimmertü re den Schatten einer Gestalt, dann schlug die Haustü re zu, hernach durch den Luftzug die Tü re zur Bibliothek, dann die zum Esszimmer, ein Schlag nach dem andern, das Fenster klappte, darauf war es still. Die Leute vom Nebenhaus starrten immer noch in die Nacht. Der Alte rü hrte sich nicht an seiner Wand, in der Hand immer noch die Waffe. Er stand da, unbeweglich, als spü re er die Zeit nicht mehr. Die Leute zogen sich zurü ck, das Licht erlosch. Bä rlach stand an der Wand, wieder in der Dunkelheit, eins mit ihr, allein im Haus.

 

Siebzehntes Kapitel

 

1 Nach einer halben Stunde ging er in den Korridor und suchte seine Taschenlampe (через полчаса он вышел в коридор и поискал свой карманный фонарь). Er telephonierte Tschanz, er solle kommen (он позвонил Чанцу, чтобы тот приехал). Dann vertauschte er die zerstö rte Sicherung mit einer neuen, das Licht brannte wieder (потом он заменил перегоревшие пробки новыми, зажегся свет, zerstö ren – разрушать; die Sicherung – предохранение). Bä rlach setzte sich in seinen Lehnstuhl, horchte in die Nacht (Берлах уселся в свое кресло, стал вслушиваться в ночь). Ein Wagen fuhr drauß en vor, bremste jä h (снаружи к дому подъехала машина, резко затормозив, jä h – внезапный, стремительный). Wieder ging die Haustü re, wieder hö rte er einen Schritt (снова отворилась входная дверь, снова он услышал шаги). Tschanz betrat den Raum (Чанц вошел в комнату).

«Man versuchte, mich zu tö ten», sagte der Kommissä r (меня пытались убить, – сказал комиссар).

Tschanz war bleich (Чанц был бледен, bleich – бледный). Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne (на нем не было шляпы, волосы в беспорядке спадали на лоб, wirr – путанный, запутанный; die Stirn – лоб), unter dem Wintermantel kam das Pyjama hervor (а из-под зимнего пальто вылезала наружу пижама). Sie gingen zusammen ins Schlafzimmer (они вместе пошли в спальню). Tschanz zog das Messer aus der Wand, mü hselig (Чанц вытащил из стены нож, с трудом, ziehen-zog-gezogen – тянуть, вытаскивать), denn es hatte sich tief in das Holz eingegraben (така как тот глубоко врезался в дерево, eingraben, grub ein, eingegraben – зарывать, закапывать).

«Mit dem? » fragte er (этим? – спросил он).

«Mit dem, Tschanz.»

 

1 Nach einer halben Stunde ging er in den Korridor und suchte seine Taschenlampe. Er telephonierte Tschanz, er solle kommen. Dann vertauschte er die zerstö rte Sicherung mit einer neuen, das Licht brannte wieder. Bä rlach setzte sich in seinen Lehnstuhl, horchte in die Nacht. Ein Wagen fuhr drauß en vor, bremste jä h. Wieder ging die Haustü re, wieder hö rte er einen Schritt. Tschanz betrat den Raum.

«Man versuchte, mich zu tö ten», sagte der Kommissä r.

Tschanz war bleich. Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne, und unter dem Wintermantel kam das Pyjama hervor. Sie gingen zusammen ins Schlafzimmer. Tschanz zog das Messer aus der Wand, mü hselig, denn es hatte sich tief in das Holz eingegraben.

«Mit dem? » fragte er.

«Mit dem, Tschanz.»

 

2 Der junge Polizist besah sich die zersplitterte Scheibe (молодой полицейский осмотрел раздробленное оконное стекло).

«Sie haben ins Fenster hineingeschossen, Kommissä r? » fragte er verwundert (Вы стреляли в окно, комиссар? – спросил он с удивлением, verwundern – удивлять, изумлять).

Bä rlach erzä hlte ihm alles (Берлах рассказал ему все).

«Das beste, was Sie tun konnten», brummte der andere (это лучшее, что вы могли сделать, – пробормотал тот).

Sie gingen in den Korridor, und Tschanz hob die Glü hbirne vom Boden (они вышли в коридор, и Чанц поднял с пола электрическую лампочку, heben-hob-gehoben – поднимать).

«Schlau», meinte er, nicht ohne Bewunderung, und legte sie wieder weg (хитро, – сказал он не без восхищения и снова отложил ее, schlau – хитрый). Dann gingen sie in die Bibliothek zurü ck (затем они вернулись в библиотеку). Der Alte streckte sich auf den Diwan, zog die Decke ü ber sich (старик растянулся на диване, натянул на себя одеяло, strecken – растягивать, выпрямлять), lag da, hilflos, plö tzlich uralt und wie zerfallen (он лежал беспомощный, вдруг постаревший и словно расклеившийся, uralt – дряхлый, древний; ur- – пра-; zerfallen – распадаться, рассыпаться). Tschanz hielt immer noch das Schlangenmesser in der Hand (Чанц все еще держал в руке кинжал-змею). Er fragte: «Konnten Sie denn den Einbrecher nicht erkennen (он спросил: Вы не смогли разглядели преступника, erkennen – узнавать, опознавать)? »

«Nein. Er war vorsichtig und zog sich schnell zurü ck (он был осторожен и быстро скрылся, zurü ckziehen – отступать). Ich konnte nur einmal sehen, dass er braune Lederhandschuhe trug (я смог только увидеть, что на нем были коричневые кожаные перчатки, tragen-trug-getragen – носить).»

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 546; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.062 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь