Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Was wetten wir?», fragte die richtige kleine Hexe noch einmal.
1 Da lachte die Fastnachtshexe (тут засмеялась карнавальная ведьма) und rief: «Ihr Chinesenmä dchen (вы, китаянки), kommt her (идите сюда)! Und ihr Tü rken und Neger, kommt auch her (тоже идите сюда)! Kommt alle her (все идите сюда), Wü stenscheich, Eskimofrauen und Menschenfresser! Hier steht eine kleine Hexe (здесь стоит маленькая ведьма), die kann auf dem Besen reiten (которая умеет летать на метле)! » 2 «Nicht mö glich (невозможно)! », sagte der Kasperl. 3 «Doch, doch (да нет же, напротив)! », rief die Fastnachtshexe. «Sie hat mit mir wetten wollen (она хотела биться со мной об заклад)! Nun soll sie mal zeigen (теперь она должна показать), ob sie die Wahrheit gesagt hat (сказала ли она правду)! » 4 Im Nu (в мгновение ока) waren beide Hexen von allen Kindern umringt (были обе ведьмы окружены всеми детьми). Der Schornsteinfeger und der Rä uberhauptmann Jaromir, der Kasperl und die Indianer, der Hottentottenhä uptling, die Tü rken und Negerlein – alle drä ngten sich lachend und schreiend auf einen Haufen (все, смеясь и крича, толпились = сбились в кучу; sich drä ngen – толпиться; lachen – смеяться; schreien – кричать). 5 «Halte uns nicht zum Narren (не разыгрывай нас, не дурачь: «не держи нас за дурака»; der Narr)! », riefen die Eskimofrauen. 6 «Wir binden dich sonst an den Marterpfahl (иначе мы привяжем тебя к столбу пыток; binden /an/; die Marter – пытка, der Pfahl – столб)! », drohte der Indianer Blutige Wolke (пригрозил индеец Кровавое Облако). 7 «Wenn du geschwindelt hast (если ты наврала; schwindeln – мошенничать, лгать)», brü llte der Menschenfresser (заревел людоед), «dann werde ich dich zur Strafe auffressen (то я в наказание съем тебя)! Hö rst du (ты слышишь)? Du musst nä mlich wissen (ибо ты должна знать), ich habe Hungä rrr (я голоден; der Hunger – голод)! » 8 «Friss mich nur ruhig auf (съешь меня только спокойно = пожалуйста, съешь меня; auffressen), wenn du Hunger hast (если ты голоден)», sagte die kleine Hexe. «Aber du musst dich dazuhalten (но ты должен поторапливаться; sich dazuhalten), weil ich sonst weg bin (а то: «иначе» я исчезну; weg sein)! » 9 Da wollte der Menschenfresser (тут людоед собрался) die kleine Hexe beim Kragen packen (схватить маленькую ведьму за шиворот; der Kragen – воротник). Aber die kleine Hexe war schneller (но маленькая ведьма была быстрее; schnell – быстрый). Sie sprang auf den Besen (она вскочила на метлу; springen-sprang-gesprungen) – und hui (и ах)! war sie hoch in den Lü ften (она была высоко в воздухе; die Luft – воздух). 10 Der Menschenfresser plumpste vor Schreck (шлепнулся от ужаса) auf den Allerwertesten (на наидражайшее = на задницу; wert – дорогой; стоящий, достойный). Negern und Tü rken, Chinesenmä dchen und Eskimofrauen verschlug es die Sprache (онемели; die Sprache – речь; verschlagen – заколачивать, перегораживать; schlagen-schlug-geschlagen – бить). Dem Wü stenscheich fiel der Turban herunter (у шейха пустыни упал тюрбан; herunterfallen, fallen-fiel-gefallen), der Rä uberhauptmann vergaß das Grimassenschneiden (перестал строить рожи: «забыл о гримасничании»; vergessen-vergaß -vergessen). Blutige Wolke, der tapfere Indianerkrieger (храбрый индейский воин; der Indianer, der Krieger), erblasste unter der Kriegsbemalung (побледнел под боевой раскраской; der Krieg – война, die Bemalung, bemalen – раскрашивать). Die Negerlein wurden kä sebleich (негритята стали бледными = белыми, как мел; der Kä se – сыр, bleich – бледный); doch das sah ihnen keiner an (однако этого по ним никто не видел; ansehen, sehen-sah-gesehen), denn sie hatten sich die Gesichter ja glü cklicherweise mit Ofenruß eingeschmiert (так как они, к счастью, намазали себе лица печной сажей; der Ofenruß, der Ofen – печь, der Ruß ). 11 Die kleine Hexe ritt lachend rund um den Dorfplatz (маленькая ведьма, смеясь, летала над вокруг деревенской площади; reiten-ritt-geritten – ездить верхом). Dann setzte sie sich auf den Giebel des Spritzenhauses (потом она уселась на фронтон пожарного депо; sich setzen) und winkte hinunter (и помахала вниз). Der Rabe Abraxas hockte auf ihrer Schulter (сидел на на ее плече) und krä chzte (каркал): 12 «He (эй), ihr dort unten (вы, там внизу)! Glaubt ihr nun (теперь вы верите), dass sie hexen kann (что она умеет колдовать)? » 13 «Aber ich kann noch viel mehr hexen (но я еще гораздо больше могу наколдовать)! », sagte die kleine Hexe. «Der Menschenfresser hatte doch solchen Hunger (ведь людоед так голоден)...» 14 Sie spreizte die Finger (она растопырила пальцы; der Finger) und murmelte etwas (и что-то пробормотала). Da prasselte auf den Dorfplatz ein Regen von Fastnachtskrapfen und Pfannkuchen nieder (тут на деревенскую площадь полил: «по деревенской площади застучал» дождь из карнавальных пышек и пончиков; prasseln – падать с шумом (о дожде, песке…); der Krapfen; die Pfanne – сковорода, der Kuchen – пирог)! Jubelnd und jauchzend (ликуя и издавая радостные крики) stü rzten sich alle Kinder auf die fetten Bissen (набросились все дети на жирные куски; sich stü rzen /auf/) und aß en sich daran satt (и наелись досыта; sich satt essen; essen-aß -gegessen). Auch der Menschenfresser verschmä hte die Krapfen nicht (и людоед не отказался от пышек; etwas verschmä hen – пренебрегать чем-либо, отвергать что-либо с презрением), obwohl es doch eigentlich gegen seine Gewohnheit war (хотя, в сущности, это было все же против его привычки). 15 Nur die Fastnachtshexe aß nichts davon (только карнавальная ведьма ничего из этого не ела). Sie schaute der richtigen kleinen Hexe nach (она смотрела вслед настоящей маленькой ведьме), die jetzt kichernd auf ihrem Besen davonritt (которая теперь, хихикая, улетала на своей метле; davonreiten) und dachte (и думала): 16 «Nein, so etwas, so etwas (нет, ну надо же, ну и дела: «такое нечто»)! Am Ende (в конце концов; das Ende – конец) stimmt es nun doch (так оно все же и есть; stimmen – соответствовать /истине/, быть верным), dass sie einhundertsiebenundzwanzigeinhalb Jahre alt ist (что ей сто двадцать семь с половиной лет)...»
1 Da lachte die Fastnachtshexe und rief: «Ihr Chinesenmä dchen, kommt her! Und ihr Tü rken und Neger, kommt auch her! Kommt alle her, Wü stenscheich, Eskimofrauen und Menschenfresser! Hier steht eine kleine Hexe, die kann auf dem Besen reiten! » 2 «Nicht mö glich! », sagte der Kasperl. 3 «Doch, doch! », rief die Fastnachtshexe. «Sie hat mit mir wetten wollen! Nun soll sie mal zeigen, ob sie die Wahrheit gesagt hat! » 4 Im Nu waren beide Hexen von allen Kindern umringt. Der Schornsteinfeger und der Rä uberhauptmann Jaromir, der Kasperl und die Indianer, der Hottentottenhä uptling, die Tü rken und Negerlein – alle drä ngten sich lachend und schreiend auf einen Haufen. 5 «Halte uns nicht zum Narren! », riefen die Eskimofrauen. 6 «Wir binden dich sonst an den Marterpfahl! », drohte der Indianer Blutige Wolke. 7 «Wenn du geschwindelt hast», brü llte der Menschenfresser, «dann werde ich dich zur Strafe auffressen! Hö rst du? Du musst nä mlich wissen, ich habe Hungä rrr! » 8 «Friss mich nur ruhig auf, wenn du Hunger hast», sagte die kleine Hexe. «Aber du musst dich dazuhalten, weil ich sonst weg bin! » 9 Da wollte der Menschenfresser die kleine Hexe beim Kragen packen. Aber die kleine Hexe war schneller. Sie sprang auf den Besen – und hui! war sie hoch in den Lü ften. 10 Der Menschenfresser plumpste vor Schreck auf den Allerwertesten. Negern und Tü rken, Chinesenmä dchen und Eskimofrauen verschlug es die Sprache. Dem Wü stenscheich fiel der Turban herunter, der Rä uberhauptmann vergaß das Grimassenschneiden. Blutige Wolke, der tapfere Indianerkrieger, erblasste unter der Kriegsbemalung. Die Negerlein wurden kä sebleich; doch das sah ihnen keiner an, denn sie hatten sich die Gesichter ja glü cklicherweise mit Ofenruß eingeschmiert. 11 Die kleine Hexe ritt lachend rund um den Dorfplatz. Dann setzte sie sich auf den Giebel des Spritzenhauses und winkte hinunter. Der Rabe Abraxas hockte auf ihrer Schulter und krä chzte: 12 «He, ihr dort unten! Glaubt ihr nun, dass sie hexen kann? » 13 «Aber ich kann noch viel mehr hexen! », sagte die kleine Hexe. «Der Menschenfresser hatte doch solchen Hunger...» 14 Sie spreizte die Finger und murmelte etwas. Da prasselte auf den Dorfplatz ein Regen von Fastnachtskrapfen und Pfannkuchen nieder! Jubelnd und jauchzend stü rzten sich alle Kinder auf die fetten Bissen und aß en sich daran satt. Auch der Menschenfresser verschmä hte die Krapfen nicht, obwohl es doch eigentlich gegen seine Gewohnheit war. 15 Nur die Fastnachtshexe aß nichts davon. Sie schaute der richtigen kleinen Hexe nach, die jetzt kichernd auf ihrem Besen davonritt und dachte: 16 «Nein, so etwas, so etwas! Am Ende stimmt es nun doch, dass sie einhundertsiebenundzwanzigeinhalb Jahre alt ist...» Fastnacht im Walde (карнавал в лесу; der Wald)
1 «Fastnacht», meinte an diesem Abend der Rabe Abraxas (сказал этим вечером ворон), als sie daheim in der warmen Stube saß en (когда они сидели дома в теплой комнате; sitzen-saß -gesessen) und warteten (и ждали), bis die Bratä pfel gar wä ren (пока будут готовы печеные яблоки; der Bratapfel, braten – печь /о яблоках/, der Apfel – яблоко) – «Fastnacht ist eine famose Sache (карнавал – великолепная вещь)! Nur schade (только жаль), dass es bei uns im Wald keine Fastnacht gibt (что у нас в лесу не бывает карнавала)! » 2 «Fastnacht im Walde? », fragte die kleine Hexe und blickte von ihrem Strickstrumpf auf (и взглянула вверх = оторвала взгляд от своего вязанья; aufblicken; der Strickstrumpf – чулок на спицах, stricken – вязать, der Strumpf – чулок). «Warum soll es bei uns im Wald keine Fastnacht geben (почему у нас в лесу не должно быть карнавала)? » 3 Da sagte der Rabe: «Das weiß ich nicht (этого я не знаю). Aber es ist einmal so (но это так) und es lä sst sich nicht ä ndern (и этого изменить нельзя: «не дает себя изменить»).» 4 Die kleine Hexe lachte in sich hinein (украдкой посмеялась: «посмеялась в себя внутрь»), denn ihr (так как ей) war bei den Worten des Raben (при /этих/ словах ворона) ein lustiger Einfall gekommen (пришла /в голову/ одна забавная мысль). Sie schwieg aber vorerst darü ber (но она пока об этом промолчала; schweigen-schwieg-geschwiegen; vor – перед, erst – сперва), stand auf (встала; aufstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), ging zum Ofen (пошла к печке; gehen-ging-gegangen) und holte die Bratä pfel (и достала печеные яблоки). Als sie die Ä pfel verspeist hatten (когда они съели яблоки), sagte sie (она сказала): 5 «Ü brigens (впрочем, кстати), lieber Abraxas (дорогой Абраксас) – ich muss dich um einen Gefallen bitten (я должна попросить тебя об /одном/ одолжении)... Fliege doch (слетай все-таки) morgen frü h (завтра утром) durch den Wald (через = в лес) und bestelle den Tieren (и передай зверям; das Tier), die dir begegnen werden (которые тебе встретятся; sich begegnen), sie mö chten am Nachmittag alle zum Hexenhaus kommen (пусть они все во второй половине дня придут к ведьминому дому)! » 6 «Das kann ich schon machen (это я, конечно, могу сделать: «уж могу сделать»)», sagte Abraxas. «Nur werden die Tiere auch wissen wollen (только звери же захотят узнать), warum du sie einlä dst (почему ты их приглашаешь). – Was soll ich da antworten (что я должен тогда ответить)? » 7 «Antworte», sagte die kleine Hexe wie obenhin (как-будто вскользь), «dass ich sie auf die Fastnacht einlade (что я их приглашаю на карнавал).» 8 «Wie? », rief Abraxas, als ob er nicht recht gehö rt habe (как-будто он неправильно услышал = не расслышал), «sagtest du: auf die Fastnacht?! » 9 «Ja», wiederholte die kleine Hexe (повторила), «ich lade sie auf die Fastnacht ein (einladen – приглашать) – auf die Fastnacht im Walde.» 10 Auf dies hin (/в ответ/ на это) bestü rmte der Rabe Abraxas die kleine Hexe mit tausend Fragen (атаковал ворон маленькую ведьму тысячей вопросов). Was sie denn vorhabe (что же она намеревается /делать/), wollte er wissen (хотел бы он знать); und ob es auf ihrer Fastnacht auch Neger, Chinesen und Eskimos geben werde (и будут ли на ее карнавале также негры, китайцы и эскимосы). 11 «Abwarten (терпение; abwarten – подождать)! », sagte die kleine Hexe. «Wenn ich dir heute schon alles verraten wü rde (если бы я тебе уже сегодня все открыла; verraten – предать; выдать /тайну/), dann hä ttest du morgen den halben Spaß daran (то завтра ты имел бы = получил бы от этого половину удовольствия).» 12 Dabei blieb es (при том и осталось = так и решили; bleiben-blieb-geblieben /bei/ – оставаться /при чем-то/). 13 Der Rabe Abraxas flog also am nä chsten Tag (итак, на следующий день ворон полетел...; fliegen-flog-geflogen) durch den Wald und bestellte den Tieren (и передал всем зверям), sie mö chten am Nachmittag alle zum Hexenhaus kommen. Und wenn sie mit anderen Tieren zusammenträ fen (а если они встретятся: «встретились бы» с другими животными), dann sollten sie denen das Gleiche bestellen (то должны они тем /другим животным/ передать то же самое). Je mehr auf die Fastnacht kä men (чем больше придет: «пришли бы» на карнавал), versicherte er (уверял он), desto besser (тем лучше). 14 Am Nachmittag kam es auch richtig (и верно) von allen Seiten (со всех сторон) herbeigeströ mt (стекались: «пришло, стекаясь сюда»): Eichhö rnchen (белочки; das Eichhö rnchen – белка), Rehe (косули; das Reh) und Hasen (зайцы; der Hase), zwei Hirsche (два оленя; der Hirsch), ein Dutzend Kaninchen (дюжина кроликов; das Kaninchen) und Scharen von Waldmä usen (и толпы лесных мышей; die Schar; die Waldmaus, der Wald, die Maus). Die kleine Hexe hieß sie willkommen (маленькая ведьма приветствовала их; jemanden willkommen heiß en; heiß en-hieß -geheiß en – здесь: велеть, приглашать /что-либо сделать/) und sagte (и сказала), als alle versammelt waren (когда все собрались):
1 «Fastnacht», meinte an diesem Abend der Rabe Abraxas, als sie daheim in der warmen Stube saß en und warteten, bis die Bratä pfel gar wä ren – «Fastnacht ist eine famose Sache! Nur schade, dass es bei uns im Wald keine Fastnacht gibt! » Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 658; Нарушение авторского права страницы