Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Nein, gewiss nicht», sagte die kleine Hexe und schenkte den beiden Kaffee nach. Dann fragte sie: « Soll ich euch etwas vorhexen?»
22 «Halt! », rief Abraxas dazwischen. «Du hast wohl vergessen, dass heute Freitag ist? Untersteh dich! »
1 Die kleine Hexe besann sich nicht lange (не долго раздумывала; sich besinnen, sinnen-sann-gesonnen – размышлять). «Wir werden ganz einfach die Lä den schließ en (мы просто закроем ставни; der Laden – ставень), dann merkt's keiner (тогда никто этого не заметит)», sagte sie pfiffig (сказала она хитро; der Pfiff – хитрость, pfeifen-pfiff-gepfiffen – свистеть). 2 Sie klappte an allen Fenstern die Lä den zu (она захлопнула ставни на всех окнах; zuklappen; das Fenster) und verriegelte sie (и заперла их). Nun begann sie zu hexen (теперь начала она колдовать; beginnen-began-begonnen). Sie hexte ein Meerschweinchen (она наколдовала морскую свинку; das Meer – море, das Schwein – свинья) auf den Kü chentisch (/поместив ее, / на кухонный стол; die Kü che, der Tisch), einen Hamster (хомяка) und eine Schildkrö te (и черепаху; der Schild – щит; die Krö te – жаба). Hamster und Meerschweinchen stellten sich auf die Hinterpfoten (встали на задние лапы; die Hinterpfote, hinter – сзади, die Pfote – лапа) und tanzten (и /за/танцевали). Die Schildkrö te wollte nicht (черепаха не хотела). 3 «Los (давай)! », rief die kleine Hexe, «du auch (ты тоже)! » 4 Da musste die Schildkrö te (тогда черепаха должна была) wohl oder ü bel (волей-неволей: «хорошо или плохо») mittanzen (танцевать /вместе со всеми/). 5 «Fein (здорово)! », sagten Thomas und Vroni. «Du kannst das aber (а ты это умеешь)! » 6 «Es war erst der Anfang (это было только начало)», meinte die kleine Hexe, ließ Meerschweinchen, Hamster und Schildkrö te wieder verschwinden (сделала так, что /животные/ снова исчезли; lassen-ließ -gelassen – побуждать /сделать что-либо/) und hexte weiter (и продолжала колдовать: «колдовала дальше»). Sie hexte noch viele lustige Dinge (она наколдовала еще много забавных вещей). Den Ofen ließ sie ein Lied singen (печке она велела петь песню = сделала так, что та спела песню; das Lied), in die Kaffeekanne (в кофейник; der Kaffee, die Kanne) hexte sie Blumen (она наколдовала цветы), hoch auf dem Wandbord (высоко на стенной полке; die Wand – стена, das Bord) spielten die hö lzernen Quirle und Kochlö ffel Kasperltheater (деревянные мешалки и поварешки разыгрывали кукольный спектакль; der Quirl; der Kochlö ffel, kochen – варить, der Lö ffel – ложка; das Kasperltheater, der Kasperl – “Петрушка”, das Theater – спектакль). Die Kinder konnten sich gar nicht satt sehen (дети не могли наглядеться; sich an etwas satt sehen, satt – сытый). «Noch etwas (еще что-нибудь)! », baten sie immer wieder (просили они снова и снова; bitten-bat-gebeten). 7 So hexte die kleine Hexe zwei Stunden lang (в течение двух часов) eins nach dem anderen (одно за другим). Dann aber sagte sie (потом же она сказала): «So, jetzt ist Schluss (так, теперь кончено; der Schluss – конец)! Ihr mü sst heimgehen (вы должны идти домой)! » 8 «Jetzt schon? » 9 «Ja, es ist hö chste Zeit (уже давно пора; hoch /hö her, hö chst/ – высокий, die Zeit – время), denn ihr wollt doch (потому что = ведь вы хотите все-таки) noch vor der Dunkelheit (еще до темноты; dunkel – темный) wieder zu Hause sein (снова быть дома) – oder? » 10 Nun merkten die Kinder erst (теперь только заметили дети), dass es schon spä t war (что уже было поздно). Sie griffen nach ihren Pilzkö rbchen (они схватили свои корзинки; greifen-griff-gegriffen; der Pilz – гриб, der Korb). 11 Oh! », sagte Thomas und stutzte (и остолбенел). «Wir hatten doch nur ein paar Pfifferlinge gefunden (мы же нашли только несколько лисичек; finden-fand-gefunden; der Pfifferling) – und jetzt sind die Kö rbe voll Steinpilze (а сейчас корзины полны белых грибов: «каменных грибов»; der Steinpilz)! » 12 «Was es nicht alles gibt (чего только не бывает)! », rief die kleine Hexe und tat verwundert (и прикинулась удивленной; tun-tat-getan – здесь: делать вид; verwundern – удивлять). 13 Sie brachte die Kinder noch rasch auf den Weg (она быстро вывела детей на дорогу; bringen-brachte-gebracht – приносить, провожать). 14 «Vielen Dank! », sagte Vroni beim Abschied (при прощании; der Abschied). «Wie wä re es ü brigens (как это было бы, впрочем), wenn du uns auch mal besuchen wü rdest (если бы ты нас тоже раз = как-нибудь навестила)? Wir fü hren dich dann (мы покажем тебе: «проведем тебя» тогда) durch den ganzen Gasthof (через всю гостиницу). Wir zeigen dir Kü che und Keller (мы покажем тебе кухню и погреб; die Kü che; der Keller), den Stall (хлев) und den Ochsen Korbinian (и быка Корбиниана).» 15 «Wer ist das wieder (кто это опять = это еще кто)? », fragte Abraxas. 16 «Das ist unser Liebling (это наш любимец; lieben – любить)! », rief Thomas. «Auf dem kann man reiten (на нем можно ездить верхом)! – Ihr kommt doch (вы все-таки придете)? » 17 «Wir kommen», sagte die kleine Hexe. «Wann passt es euch (когда вам удобно; passen – подходить)? » 18 «Sonntag (/в/ воскресенье) in vierzehn Tagen (через четырнадцать дней)», schlug Thomas vor (предложил Томас; vorschlagen; schlagen-schlug-geschlagen – бить). «Da ist Schü tzenfest (это будет праздник стрелков; das Schü tzenfest, der Schü tze – стрелок, das Fest – праздник)! Treffen wir uns auf der Festwiese (/давайте/ встретимся на праздничном лугу; sich treffen; die Wiese – луг)! » 19 «Abgemacht (решено; abmachen – договариваться)», sagte die kleine Hexe, «dann kommen wir Sonntag in vierzehn Tagen. Nun lauft aber (а теперь бегите)! » 20 Thomas und Vroni fassten sich an den Hä nden (схватились за руки) und liefen der Stadt zu (и побежали в город; zulaufen, laufen-lief-gelaufen). Die kleine Hexe ging heimwä rts (пошла домой). Sie dachte (она думала; denken-dachte-gedacht): So schnell musste jeder Freitag vergehen (так быстро должна проходить каждая пятница)! 21 Als sie zurü ckkehrte (когда она вернулась), stand eine pechschwarze Wolke (стояла черная, как смола, туча; das Pech – смола; stehen-stand-gestanden) ü ber dem Giebel des Hexenhauses (над фронтоном ведьминого дома). 22 «Da hast du es (вот ты имеешь это = ну вот, получила = влипла)! », krä chzte Abraxas. «Die Wetterhexe Rumpumpel hat zugeschaut (наблюдала). Durch den Schornstein wahrscheinlich (через дымовую трубу, вероятно).» 23 «Es kö nnte ja (ведь это могла бы)», meinte die kleine Hexe verlegen (сказала маленькая ведьма смущенно), «auch eine gewö hnliche schwarze Wolke sein (быть и обычная черная туча). Wenigstens (по крайней мере; wenig – мало) sehe ich keinen Besenstiel (я не вижу никакой палки от метлы)...» 24 Aber insgeheim hatte sie groß e Sorge (но втайне она забеспокоилась: «имела большое беспокойство»; geheim – тайный). Was nun (что теперь = а что), wenn es wirklich die Muhme Rumpumpel war (если это действительно была тетка Румпумпель)? Welch ein Unglü ck (какое несчастье)! Sie wü rde die kleine Hexe sofort bei der Oberhexe verklagen (она немедленно подаст: «подала бы» жалобу на маленькую ведьму главной ведьме), weil sie am Freitag gehext hatte (так как = за то, что она колдовала в пятницу). 25 «Warten wir ab (подождем; abwarten), was geschehen wird (что произойдет)», sagte sie kleinlaut (сказала она робко; der Laut – звук). 26 Sie wartete Tag fü r Tag (она ждала день за днем), eine ganze Woche lang (целую неделю). Es geschah aber gar nichts (но ничего не произошло; geschehen-geschah-geschehen). Sie wurde nicht vor die Oberhexe gerufen (ее не вызывали к главной ведьме), sie brauchte auch keine Strafe zu zahlen (ей не нужно было платить никакого штрафа). 27 Da dachte die kleine Hexe erleichtert (тут подумала маленькая ведьма облегченно; erleichtern – облегчать; leicht – легкий): Es ist also doch nicht die Muhme Rumpumpel gewesen (это была, значит, все же не тетка Румпумпель)!
1 Die kleine Hexe besann sich nicht lange. «Wir werden ganz einfach die Lä den schließ en, dann merkt's keiner», sagte sie pfiffig. 2 Sie klappte an allen Fenstern die Lä den zu und verriegelte sie. Nun begann sie zu hexen. Sie hexte ein Meerschweinchen auf den Kü chenü sch, einen Hamster und eine Schildkrö te. Hamster und Meerschweinchen stellten sich auf die Hinterpfoten und tanzten. Die Schildkrö te wollte nicht. 3 «Los! », rief die kleine Hexe, «du auch! » 4 Da musste die Schildkrö te wohl oder ü bel mittanzen. 5 «Fein! », sagten Thomas und Vroni. «Du kannst das aber! » 6 «Es war erst der Anfang», meinte die kleine Hexe, ließ Meerschweinchen, Hamster und Schildkrö te wieder verschwinden und hexte weiter. Sie hexte noch viele lustige Dinge. Den Ofen ließ sie ein Lied singen, in die Kaffeekanne hexte sie Blumen, hoch auf dem Wandbord spielten die hö lzernen Quirle und Kochlö ffel Kasperltheater. Die Kinder konnten sich gar nicht satt sehen. «Noch etwas! », baten sie immer wieder. 7 So hexte die kleine Hexe zwei Stunden lang eins nach dem anderen. Dann aber sagte sie: «So, jetzt ist Schluss! Ihr mü sst heimgehen! » Jetzt schon? » 9 «Ja, es ist hö chste Zeit, denn ihr wollt doch noch vor der Dunkelheit wieder zu Hause sein – oder? » 10 Nun merkten die Kinder erst, dass es schon spä t war. Sie griffen nach ihren Pilzkö rbchen. 11 Oh! », sagte Thomas und stutzte. «Wir hatten doch nur ein paar Pfifferlinge gefunden – und jetzt sind die Kö rbe voll Steinpilze! » 12 «Was es nicht alles gibt! », rief die kleine Hexe und tat verwundert. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 623; Нарушение авторского права страницы