Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Hatte ich», seufzte die kleine Hexe.



5 «Hatte ich? », krä chzte Abraxas. «Was heiß t das? »

6 «Das heiß t, dass er futsch ist.»

7 «Der Besen...? »

Ist futsch», wiederholte die kleine Hexe.

9 Nun ging dem Raben ein Licht auf. Er legte den Kopf schief und meinte:

10 «Sie haben dich also erwischt? Das war ja vorauszusehen. Es hä tte mich sehr gewundert, wenn sie dich nicht erwischt hä tten! Aber du hast's ja nicht anders verdient.»

11 Der kleinen Hexe war alles einerlei. Schlafen! dachte sie, schlafen! Sie humpelte in die Kammer und ließ sich aufs Bett fallen.

12 «He! », rief Abraxas entrü stet. «Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen? »

Aber sie schnarchte schon.

 

1 Wie ein Murmeltier schlief sie (она спала, как сурок; schlafen-schlief-geschlafen), bis weit in den anderen Morgen hinein (вплоть до следующего утра). Als sie aufwachte (когда она проснулась), hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten (Абраксас сидел на спинке ее кровати; das Bett, der Pfosten – столб, стойка; hocken – сидеть /обычно на корточках/).

2 «Ausgeschlafen (выспалась)? »

3 «So ziemlich (более-менее: «так довольно-таки»)», sagte die kleine Hexe und gä hnte (и зевнула).

4 «Dann wird man wohl endlich erfahren dü rfen (тогда можно, пожалуй, наконец, узнать), was los war (что случилось)? »

5 «Erst frü hstü cken (сперва завтракать)! », brummte die kleine Hexe (пробурчала). «Mit leerem Magen erzä hlen (с пустым = на пустой желудок рассказывать; der Magen), das ist nichts (это ничего = ничего не получится).»

6 Sie frü hstü ckte reichlich und ausdauernd (она завтракала обильно и терпеливо/продолжительно; dauern – длиться; ausdauern – выдерживать, выносить). Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte (когда она при всем желании больше не могла /есть/; der Wille – воля; weiterkö nnen – быть в состоянии /что-то делать/ дальше), schob sie den Teller fort (она отодвинула тарелку; fortschieben, schieben-schib-geschoben – двигать) und berichtete (и рассказала /обо всем/).

7 «Da hast du bei allem Leichtsinn noch Glü ck gehabt (тут при всем /твоем/ легкомыслии тебе еще повезло; leicht – легкий, der Sinn – чувство; Glü ck haben, das Glü ck – счастье, удача)! », sagte der Rabe zum Schluss (сказал ворон в заключение; der Schluss – конец, окончание). «Nun vergiss aber nicht (теперь не забудь; vergessen), bis zum nä chsten Jahr eine gute Hexe zu werden (до следующего года стать хорошей ведьмой)! »

8 «Ich werde mir Mü he geben (я буду стараться; sich Mü he geben, die Mü he – труд, старания)», versprach sie (пообещала она; versprechen). «Von nun an (отныне) will ich nicht sechs (я буду не шесть), sondern sieben Stunden am Tage (а семь часов в день) ü ben (упражняться). Und auß erdem werde ich noch etwas anderes tun (и кроме того буду еще кое-что другое делать) – etwas ebenso Wichtiges (кое-что такое же важное)...»

9 «Was denn (что же)? »

10 Die kleine Hexe verzog das Gesicht (маленькая ведьма скривила лицо; verziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Sie schaute sehr grimmig drein (у нее был гневный вид; dreinschauen – смотреть, иметь вид; drein = darein – туда-внутрь). Dann erklä rte sie (затем она объяснила), Silbe fü r Silbe betonend (делая ударение на каждом слоге: «слог за слогом»; die Silbe – слог; betonen – подчеркивать):

11 «Ich – werde – mich – rä chen (я буду мстить = отомщу; sich rä chen)! »

12 «An wem (кому)? »

13 «An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte (/эта/ тварь ведь виновата во всей истории)! Sie hat mich den anderen Hexen verraten (она выдала меня другим ведьмам), nur sie (только она)! Ihr verdanke ich's auch (ей обязана я и тем), dass ich wunde Fü ß e und durchgelaufene Schuhsohlen habe (что имею стертые до крови ноги и стоптанные подошвы)! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt (а кто натравил на меня других)? Wer hat als Allererste gefordert (кто /как/ самым первым: «как первейший» потребовал), dass mich die Oberhexe bestrafen soll (чтобы главная ведьма меня наказала)? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr genü gt (даже этого, с метлой, ей было недостаточно). Sie hat immer noch weitergezetert (она все еще и дальше ругалась; сравните: Zeter und Mord(io) schreien – кричать караул, звать на помощь; вопить благим матом, кричать во все горло; zetern – вопить).»

14 «Gewiss (несомненно)», sprach der Rabe, «das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr (это была законченная подлость с ее стороны: «от нее»). Aber Rache nehmen (но мстить: «брать месть»)...? »

15 «Ich werde ihr einen Schweinsrü ssel anhexen (я ей наколдую свиное рыло; das Schwein, der Rü ssel)! », zischte die kleine Hexe (шикнула). «Und Eselsohren (и ослиные уши; der Esel, das Ohr) und Kä lberfü ß e (и телячьи ноги; das Kalb, der Fuß )! Unter das Kinn einen Ziegenbart (под подбородком – козлиную бородку; die Ziege – коза, der Bart – борода) – und als Anhä ngsel (и как придаток: «привесок») hintendran (сзади) einen Kuhschwanz (коровий хвост; die Kuh, der Schwanz)! »

16 «Kuhschwanz und Ziegenbart? », dä mpfte Abraxas (смягчил). «Als ob (как будто) du die alte Rumpumpel mit so etwas ä rgern kö nntest (ты можешь старую Румпумпель так = таким образом разозлить)! Sie ist eine Hexe wie du (она /такая же/ ведьма, как ты) – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen (и она мигом /эту/ ерунду снова расколдует /с себя/).»

17 «Meinst du (ты думаешь)? » – Die kleine Hexe sah ein (поняла; einsehen), dass mit Eselsohren und Kä lberfü ß en in diesem Fall nichts zu machen war (что с ослиными ушами и телячьими ногами в этом случае ничего нельзя было сделать) und entgegnete (и возразила): «Lass mal (оставь-ка)! Mir wird schon noch etwas Besseres einfallen (мне еще придет в голову что-нибудь лучшее = получше)! Etwas (что-нибудь), womit auch die Muhme Rumpumpel (с чем и тетка Румпумпель) nicht ohne weiteres fertig wird (не справится без затруднений; mit etwas fertig werden – справиться с чем-либо). Glaubst du das (ты веришь в это)? »

18 «Mö glich (возможно)», versetzte Abraxas (ответил). «Ich fü rchte nur (я боюсь только), dass du es bitter bereuen wirst (что ты будешь горько раскаиваться), wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Bö ses antust (если ты ведьме грозы Румпумпель причинишь какое-нибудь зло; was = etwas; das Bö se – зло, Bö ses tun – причинить зло)...»

19 «Wie das (как это)? », rief die kleine Hexe verwundert (удивленно).

20 «Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden (потому что ты обещала главной ведьме стать хорошей ведьмой). Und gute Hexen dü rfen nichts Bö ses anrichten (а хорошая ведьма не может творить ничего злого), meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen (обдумай-ка это; sich etwas durch den Kopf gehen lassen)! »

21 Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an (неуверенно взглянула на ворона; anblicken). «Ist das dein Ernst (ты не шутишь; der Ernst – серьезность)? »

22 «Allerdings (конечно)», sprach Abraxas. «Ich wü rde an deiner Stelle darü ber nachdenken (я бы на твоем месте поразмышлял над этим).»

Wie ein Murmeltier schlief sie, bis weit in den anderen Morgen hinein. Als sie aufwachte, hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten.

Ausgeschlafen? »

3 «So ziemlich», sagte die kleine Hexe und gä hnte.

4 «Dann wird man wohl endlich erfahren dü rfen, was los war? »

5 «Erst frü hstü cken! », brummte die kleine Hexe. «Mit leerem Magen erzä hlen, das ist nichts.»

6 Sie frü hstü ckte reichlich und ausdauernd. Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte, schob sie den Teller fort und berichtete.

7 «Da hast du bei allem Leichtsinn noch Glü ck gehabt! », sagte der Rabe zum Schluss. «Nun vergiss aber nicht, bis zum nä chsten Jahr eine gute Hexe zu werden! »

8 «Ich werde mir Mü he geben», versprach sie. «Von nun an will ich nicht sechs, sondern sieben Stunden am Tage ü ben. Und auß erdem werde ich noch etwas anderes tun – etwas ebenso Wichtiges...»

Was denn? »

10 Die kleine Hexe verzog das Gesicht. Sie schaute sehr grimmig drein. Dann erklä rte sie, Silbe fü r Silbe betonend:

11 «Ich – werde – mich – rä chen! »

An wem? »

13 «An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte! Sie hat mich den anderen Hexen verraten, nur sie! Ihr verdanke ich's auch, dass ich wunde Fü ß e und durchgelaufene Schuhsohlen habe! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt? Wer hat als Allererste gefordert, dass mich die Oberhexe bestrafen soll? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr genü gt. Sie hat immer noch weitergezetert.»

14 «Gewiss», sprach der Rabe, «das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr. Aber Rache nehmen...? »

15 «Ich werde ihr einen Schweinsrü ssel anhexen! », zischte die kleine Hexe. «Und Eselsohren und Kä lberfü ß e! Unter das Kinn einen Ziegenbart – und als Anhä ngsel hintendran einen Kuhschwanz! »

16 «Kuhschwanz und Ziegenbart? », dä mpfte Abraxas. «Als ob du die alte Rumpumpel mit so etwas ä rgern kö nntest! Sie ist eine Hexe wie du – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen.»

17 «Meinst du? » – Die kleine Hexe sah ein, dass mit Eselsohren und Kä lberfü ß en in diesem Fall nichts zu machen war und entgegnete: «Lass mal! Mir wird schon noch etwas Besseres einfallen! Etwas, womit auch die Muhme Rumpumpel nicht ohne weiteres fertig wird. Glaubst du das? »

18 «Mö glich», versetzte Abraxas. «Ich fü rchte nur, dass du es bitter bereuen wirst, wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Bö ses antust...»


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 571; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь