Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ЧАСТЬ 2. ПРОЧТЕНИЕ НЕВЫСКАЗАННОГО



А. СУБЪЕКТ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЕГО ПОЗИЦИИ 1. ИМПЛИЦИТНОЕ И ЭКСПЛИЦИТНОЕ

Все ранее сказанное по поводу смещения пока только частично позволяет усомниться в центральной позиции субъекта высказывания, который, если в его высказывании присутствует его «Другой», тем не менее как будто вообще является единственным источником собственных слов. Субъект высказывания, правда, опирается на определенные элементы преконструкта, но в его распоряжении, по-види- мому, всегда есть свобода выбора элементов, которые он со­ответственно включает в систему отношений, хотя и зыбких, но являющихся тем не менее результатом сознательного, пол­ностью контролируемого процесса.

Если предикативные пре- и / или не-ассертивные отно­шения (см предыдущую главу) действительно поддаются синтаксическому описанию и вычленению, остается задать­ся вопросом, каковы условия их функционирования в рас­сматриваемых текстах. В самом деле, показ количественной значимости имплицитных предикативных отношений в кон­кретном дискурсе может привести к принятию концепции дискурса как словесной игры, в которой субъект высказыва­ния «решает», как ему представить то или иное утвержде­ние с тем, чтобы предотвратить возможное сомнение со сто­роны партнера по диалогу. Так считает О. Дюкро, который пишет «. часто возникает необходимость сказать что-то так, будто бы ты этого и не говорил, так, чтобы не прини­мать ответственность за свои собственные слова» (D и - с г о t 1972, 5).

Он рассматривает использование имплицитных приемов выражения как средство, с помощью которого люди избега­ют говорить открыто о некоторых «табу», — эффектив­ность данного средства заключается в «самом факте того, что всякое эксплицитное утверждение становится при этом темой для возможных дискуссий, все высказанное можно оспорить» (там же, 6).

А посему можно обвинить говорящего в «лукавстве» или «речевой недобросовестности», определяемой как «зло­употребление» языковыми средствами, предназначенными для имплицитного выражения некоторых сторон содержа­ния высказывания» (Kerbrat — Orecchioni 1984, 213), в соответствии с тем, в какой степени говорящий вла­деет искусством облекать свои утверждения в формы, ри­сующие некий объект, влиять на который невозможно, ибо он — бесспорен.

Нам хотелось бы показать, что взгляд на имплицитное как на сознательный процесс «в духе Макиавелли» неспосо­бен в достаточной степени учесть соответствующую пози­цию разноуровневых источников актов высказывания, равно как и смещенные временные и пространственные координа­ты принятия ответственности за высказанное в рамках на­шего корпуса текстов

2. ОН'ЬЕКТЫ ДИСКУРСА И ЭФФЕКТЫ РЕАЛЬНОГО

Мы не будем задерживаться на проблемах экстралин­гвистической проверки «реального» существования того или иного референта и соответствия какого-либо преассертивно- го предикатив но го отношения истинному «положению вещей» Напротив, нашей целью будет изучение формы, в которой задается предикативное отношение формы асеер- тива или предассертива. Мы полагаем, что изучение форм проявления имен существительных и предикативных отно­шений есть один из подходов к пониманию дискурсной ма­териальности.

Начнем с одного важного замечания, на уровне выска­зывания, представляющего собой конечный, конкретный и единственный непосредственно «данный» продукт, смеша­ны друг с другом (по причине формулирования и того и другого в одном и том же акте высказывания) то, что ска­зано, и то. о чем сказано Но то, что сказано, и то. о чем сказано, различаются между собой своими метаязыковыми моментом и местом построения некоторые элементы, обо­значенные нами как преконструкты, производятся до и вовне акта высказывания, акта, следы которого обнаружива­ются лингвистически в формальных маркерах (главным об­разом глагольных, но также в равной степени для русского языка и номинальных ) принятия ответственности субъек­том высказывания.

Такое предшествование (смешение) в построении неко­торых элементов представляет объект дискурса как нечто, внешнее по отношению к дискурсу преконструкты «уже тут», в наличии, поскольку предшествуют операциям по принятию ответственности за высказывание. Они относятся к миру вещей, являются «предметами», которыми субъект высказывания может завладеть

Как и имя предмета, глубинное предикативное отноше­ние, лежащее в основе какой-либо Нмз, лишь указывается, но не высказывается, предыдущее выражение, обозначен­ное номинализацией, смещается на другой уровень по отно­шению к плану производства высказывания, в котором на­ходится Нмз (или. шире, ИС), создавая тем самым эффект реального.

Следовательно, имплицитное интересует нас лишь в той мере, в какой речь идет о «явленном» невысказанном, находимые следы которого позволяют восстановить, в соот­ветствии с дискурсными гипотезами, полностью или частич­но то, что лишь только упоминается, указывается, другими словами, гот аспект имплицитного, который можно описать синтаксически (в отличие от, например, «лексических» пре­суппозиций).

Важно знать, в какой мере в таком дискурсе, как наши тексты НХ и ЛБ, говорящий имеет возможность — и «же­лание» — «трансформировать» предикативные отношения в преконструкты или же он сталкивается с «миром дискурса» через готовые референты, существование которых так же невозможно подвергнуть сомнению, как референцию имен, составляющих бытовую речь.

В противоположность аксиоматическому дискурсу, ко­торый занимается подсчетами «любых объектов» («any ob­jects»), дискурс естественного языка имеет дело с объекта­ми. уже являющимися продуктом подбора и построения. Однако в высказывании можно найти лишь следы таких операций: говорящий не может «сказать всего», эксплици­ровать все в каждом новом высказывании Вот как говорит Фреге (1971). «Если попытаться ничего не опускать в речи, она станет невыносимо многословной» Существительные (вообще ИС) функционируют, таким образом, как аббреви­атуры.

Однако эти существительные и ИС принадлежат к кон­кретному языку Важным для нас здесь является то, что формы, которые могут принять данные аббревиатуры, т е элементы, отобранные в различных реализациях ИС, могут отличаться в разных языках. Следовательно, если «предме­ты являются не первичными инвариантами, но точками ста­билизации процесса» (Pecheux, Fuchs 1975, 73). то не­обходимо хотя бы поставить вопрос о том, что принадлежит собственно естественному языку, на котором составлен тот или иной текст, и что может рассматриваться в качестве дискурсного процесса, пусть даже ответ на этот вопрос в настоящее время имеет лишь гипотетический характер (см ниже часть 6-1).

3. ИНТРАДИСКУРС И ИНТЕРДИСКУРС

Нмз может быть переформулированием высказывания- ассертива, действительно ранее реализованного в тексте В этом случае преконструкт, выражаемый ею, представляет собой анафору, а сам факт переформулирования высказы­вания в номинализованную ИС можно рассматривать как стилистическую проблему экономии средств.

Преконструкт в данном случае строится внутри дис­курса. Речь идет о внугридискурсной трансформации, иной возможной формулировке ассертированного где-то в дру­гом месте высказывания В этом случае субъект акта вы­сказывания перемещается по пространству высказывания и может представить приблизительно в форме преассертива высказывание, уже взятое на ответственность, высказыва­ние, о котором он напоминает.

«Внешнее» текста здесь присутствует в самом текс­те: оно является интрадискурсным.

Пример Нмз-анафоры:

ЛБ343-34. Коммунистическая партия Советского Союза насчитывает ныне 12 миллионов 471 тысячу членов и кандидатов партии. Ее ряды за отчетный период вы­росли на 2 миллиона 755 тысяч человек Рост рядов КПСС отражает высокий авторитет партии и безгра­ничное доверие к ней советского народа

Интересно отметить, что «официальный» перевод на французский язык — в «Cahiers du communisme» (supplement au n.7, juil 1966) — воспроизводит данную ана­фору настолько, что используется анафорическое номиналь­ное выражение / комментарий:

Le parti Communiste de I'Union Sovietique compte ac- tuellement 12 471 000 membres et stagiaires, ce qui represente un accroissement d'effectifs, pour la periode embrassee dans ce rapport, de 2 755 000. Une telle evolution temoigne de la grande autorite et de la confiance absolue dont le Parti joint auprbs du peuple sovietique

В оригинале имеется насыщенная схема повтора: ак- тантная схема повторяется в своих членах один за другим (те же лексические единицы), тогда как в текст из «Cahiers du communisme» вставляется новое предикативное отноше­ние: такой рост есть развитие (в оригинале такой рост есть рост).

Наряду' с соответствующим высказыванием-ассертивом в тексте может находиться также Нмз, не покрывающая преконструкта («идеографическое» прочтение), и тогда воз­никает проблема связности всего отрывка

НХ 51-30: Неуклонно повышается благосостояние со­ветского народа.

= высказывание-ассертив.

НХ128-07: Внимание партии должно быть обращено на выполнение семилетнего плана, на неуклонный рост про­изводительности труда и повышение благосостояния трудящихся.

= не-ассертив (простое «отношение).

В данном случае, если только не считать, что повыше­ние благосостояния трудящихся не совпадает с повышени­ем благосостояния народа, мы имеем дело одновременно с утверждением отношения благосостояние — улучшаться и тем же заданным отношением с гипотетической модаль­ностью.

Следовательно, здесь действительно происходит воз­можное перемещение субъекта высказывания внутри рамок переформулируемого пространства: невысказанное ити уже высказано, или может быть высказано, не-ассертив может превратиться в ассертив. Это идеальное пространство для лингвистики в понимании Соссюра или Хомского, равно как и объект для «диску рсных стратегий», оспаривать кото­рые мы здесь не будем

И все же анафоры недостаточно для объяснения функ­ционирования преконструкта в реальном тексте. Сведение преконстру кта к анафоре уже сказанного или катафоре того, что может быть сказано, приводит, по нашему мне­нию, к тому, что М. Пеше характеризовал как «идеалисти­ческий миф интериоризации, для которого " не-ассертив" — не что иное, как либо уже утвержденное, либо нечто, спо­собное стать утвержденным, нечто такое, что субъект может отыскать путем саморефлексии» (1975, с. 158).

В самом деле, есть такие псевдоанафоры, преконструк- ты, которые формально отсылают к предыдущему дискур­су, но бывает очень часто, что этот «предыдущий дискурс» так никогда конкретно и не существовал Невысказанное в данном случае становится невозможным-для-высказывания, невозможным-для-принятия-на-себя-ответственности, стано­вится невыразимым (или неприемлемым) Сформулировать его нельзя, его эксплицитные следы можно обнаружить только в дискурсе опровержения или, иначе говоря, в ин­тердискурсе как «месте, где реализуется нечто внешнее по отношению к тому, что может быть выражено субъектом высказывания» (Courtine — Lecomte 1978, 489). Элементы, определенные нами как «аргументативные гла­голы», могут, по нашему мнению, обеспечить заметные точки соприкосновения с интердискурсом.

Однако «нечто внешнее» по отношению к тексту, та специфическая реальность, внешняя по отношению к задан­ному дискурсу, также может оказаться абсолютно неопре­делимой. В некоторых случаях все, что можно найти на по­верхности текста, является формой нс-ассертива (или по крайней мере ассертивного варианта не удастся обнаружить нигде в тексте, но этого недостаточно для утверждения, что его там не могло бы быть вообще).

Именно здесь проходит граница между языком и дис­курсом, чего лингвистика не в состоянии объяснить: одна и та ж'е синтаксическая схема, одна и та же поверхность текста (например, схема Нмз] — Гл — Нмзг) может отсы­лать к двум совершенно различным формам «другого» ин- традискурсу или экстрадискурсу, и вопрос о том, что их связывает и.разъединяет, не опирается только на формаль­ные маркеры

Иначе говоря, «переход» глагола в существительное, или, точнее, предикативного высказывания-ассертива (гла­гольного или именного со связкой) в номинализованную ИС, есть совершенно абстрактная, металингвистическая операция, не позволяющая учесть задействованный в реаль­ном тексте дискурсный процесс и являющаяся одновремен­но участвующей в нем стороной форм дискурса вне форм языка не существует, поскольку последние материализуют дискурсныс формы

Можно, следовательно, говорить о множественности потенциальных функционирований «в дискурсе» высказыва­ния. куда входит имя, Нмз или вообще любое вставленное высказывание, там, где «в языке» возможно не более одного описания заданной цепочки Такая множественность пол­ностью стирается в случае Нмз. тогда как в других формах вставления (например, придаточных относительных) встре­чаются, по крайней мере, такие случаи, когда формальные критерии позволяют сделать выбор (см: Henry 1975, 97. сноска 1). На начальном этапе возможно лишь указать на амбивачентность, являющуюся следствием некоторых син­таксических явлений, таких, как вставление. Внешние по от­ношению к дискурсу объекты, о которых дискурс говорит, формируются в каждой фразе путем стыковки определен­ных синтаксических позиций и лексических единиц: так становится возможной постановка в позицию «темы» суще­ствительных или номинализованных высказываний, кото­рые прежде нигде в дискурсе не были образованы и никогда не использовались в качестве «ремы». «Актуальное члене­ние». столь полезное в русском языке для различения «темы» и «ремы», неспособно учесть оппозицию между от­сылкой к интр а дискурсу и отсылкой к интердискурсу.

Таким образом, можно различать «поперечное», или «вертикальное», соотношение (articulation) текста с его внешней специфической стороной, соединение высказыва­ний. произнесенных в различных местах и в различные смешенные «моменты», и «горизонтальное» смещение ли­нейного развертывания высказываний текста (см.: L с с о- m t е 1978, 84; С о u г t i n е 1981; В о г е 1 1975, 65).

Что касается конкретного случая Нмз, то двойное функ­ционирование можно схематически представить так:

— «горизонтальное» соотношение

1" }

—■ ----------- В---------------------------------------------------------- 22

\

------------------------ Нмз-------------------------------------------------

— «вертикальное соотношение»

В

------------------------------- Нмз ---------------------- •

Мы полагаем, что любой случай синтаксического встав­ления, а Нмз — лишь частный случай его проявления, по­тенциально способствует тому, чтобы текст, в соответствии с определенными формами естественного языка, на основе которых он составляется, превратился в гетерогенную по­верхность, где происходят смешение и «соединение» раз­личных по происхождению элементов дискурса.

4. ПОДЧИНЕНИЕ (АДСУКЪЕКТИВЛЦИЯ) И ФОРМА СУБЪЕКТ

Смещение уровней ассерции, происходящее в результа­те синтаксического вставления, приводит к тому, что в одном и том же говорящем присутствуют несколько субъектов высказывания. В таком случае можно говорить об «асимметрии между двумя уровнями» (L е G о f f i с 1978, 241), «расхождении уровней» (L с с о m t с 1978). «стратификации», «седиментарном процессе» (Henry 1977), «смещенном функционировании дискурсных сетей» (К и с n t z 1972) или о «многослойном субъекте» (A.D E L.А., приложение 3).

Такая стратификация мест производства высказывания в одном и том же высказывании приводит к тому, что П. Анри называет «расщеплением», или «дроблением», формы-субъекта. Формы-субъекта, а не су бъекта, посколь­ку и субъект высказывания тоже есть форма, и значит, его позиция может быть заполнена всеми возможными его идентификациями, не только «реальным» говорящим-инди- видом, но и любым говорящим, способным к самоиденти­фикации в данной позиции. В то же самое время такая форма-субъект существует только в акте высказывания и благодаря ему.

Форма-субъект, куму лирующая, концентрирующая и соединяющая в себе различные «источники высказывания», распадается на две позиции ту, где произносится «я», где берется ответственность, hie et nunc, за высказывание, и ту, где находится «универсальный субъект» и занять которую может «кто угодно», «любой». Так может осуществляться подчинение субъекта высказывания универсальному субъ­
екту, имплицированному преконструкциеи термов, из кото­рых строится высказывание: субъект высказывания иденти­фицирует названное в дискурсе как нечто уже известное ему, как элемент его «знания», или его «памяти», откуда исходит эффект очевидности того, что является преконс- труктом.

Однако подобное дробление не обязательно представ­ляет собой бинарное разложение, поскольку мы уже на­блюдали на примере «аргументативных глаголов», что иногда бывает необходимо ввести имплицитный субъект высказывания адверсативного характера, что можно пред­ставить следующим образом:

Hm3i (у нивереальный субъект)

Гл {АРГ} уровень ассертива

(субъект выска­зывания)

НМ32 (имплицитный

субъект вы- уровень

сказывания не-ассертива

аДверсативного характера)

Гл {АРГ}
Hm3I

или, чтобы учесть стратификацию такой множественности формы-субъекта,

аееертив (актив­ный субъект высказывания)

(адверсативный

субъект

высказывания)

(универсальный субъект)

Мы убеждены, что предикативное отношение не-ассер- тивного характера (а от такого отношения на поверхности текста остается лишь название: Нмз) может оказаться дву­смысленным не только по форме, но и по тому, позволяет ли оно распознать возможное предшествование / внешний характер такого отношения. Иначе говоря, распознание ус­ловий соединения и разграничения между разными сторона­
ми распада формы-субъекта (в какое место определить ис­точники) высказывания) представляет собой проблему не только синтаксического анализа. Такое распознание зависит от гипотез по поводу рассматриваемого дискурса, создавае­мых при его прочтении.

Б. МАТЕРИАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО

1. ПЕРЕВОД, ПАРАФРАЗИРОВАНИЕ И МЕТАЯЗЫК

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ НА Нмз В СОВЕТСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Исследователями отмечалось обилие номинальных гла­гольных форм в официальном советском стиле.

Грамматики русского языка, изданные в Чехословакии (Havranek 1966; Барнетова 1979), особо подчерки­вают многочисленность Нмз в «официальной речи» (jednaci гее), считая, однако, эту проблему стилистической: каскады родительных падежей с Нмз в чешском языке «не прохо­дят». Авторы, соответственно, предлагают переводить их с помощью иной синтаксической структуры: если в русском языке имеется единственное предложение со вставленной Нмз, чехи разбивают его на два простых, соединенных* под­чинительной или сочинительной связью.

Пример (Havranek 1966, t. 2, p. 167): русский язык: Эти события вызвали утрату высшим сословием своего привилегированного положения

чешский язык: Ту to udalosti zpusobili, ze nejvySsf vrstva Ztratila sve privilegovane postaveni

букв.: Эти события привели к тому, что высшее сосло­вие утратило свое привилегированное положение.

Таким образом, налицо подход с точки зрения «при­сущего каждому языку духа»: если в каком-то языке оп­ределенные конструкции возможны, го в другом они не­допустимы — проблема лежит в сфере сравнительной стилистики.

Получается, что чешские грамматисты, разбивая на части русское предложение со вставленной Нмз, не показы­вают тем самым потенциальную непрозрачность конструк­ции с Нмз. довольствуясь лишь снятием двусмысленности через один-единственный однозначный вариант перевода.

Отсюда следует, что перевод представляет собой про­блему, обойти которую невозможно. Перевод функциониру­ет в точности как парафраза, и при попытке разобраться в двусмысленности, причиной которой является Нмз, неиз­бежно оказываешься перед дилеммои, поскольку перевести означает сделать выбор, а значит, потерять ту особую ин­формацию, которую представляет собой двусмысленность

*ДВУ СМЫСЛЬННОСТЬ И ДВОЙСТВЕННОСТЬ

Мы наблюдали за имплицитным как характеристикой способа функционирования естественного языка (все ска зать нельзя) Однако имплицитное порождает двусмыслен­ности «восстановление» невысказанного — процесс дале­ко не единственный и однозначный, главным образом по причинам строю лингвистическим, те лежащим целиком в системе языка

Существует, следовательно, феномен непрозрачнос­ти — результат синтаксического вставления, что и порож­дает двусмысленности прочтения

Но двусмысленность происходит не только от труднос­тей интерпретации Можно задаться на законном основании вопросом если преконструкт действительно предшествует актуальному акту высказывания, что же тогда было «внача­ле», при «закодировании», в процессе производства выска­зывания, в «коммуникативном намерении» говорящего?

Думается, что синтаксическая проблематика вставле­ния, исследованная нами, позволяет выделить различные ступени двусмысленности преконетрукта в зависимости от форм вставления, начиная с простого предварения выска­зывания оборотом тот факт, что («неполной Нмз», по терминологии Вендлера и Арутюновой) и кончая полной Нмз, которая в русском языке содержит в себе максимум двусмысленности

Однако в отличие от языковой проблематики наша точка зрения заключается в том, что двусмысленность тол­кования вставленной структуры не требует непременно одного-единственного решения, исключающего прочие, что различные варианты толкования, хотя одни из них исклю­чают другие, могут все же сосуществовать как на стадии приема, так и на стадии передачи высказывания Вот поче­му мы говорим преимущественно о двойственности, а не о двусмысленности, не отвергая при этом не-исключенного третьего

* ПЕРЕВОД И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Исследование массива текстов, написанных на ино­странном языке, наводит на размышления о том специфи­ческом типе парафразирования. каким является перевод Перевод (например, с русского языка на французский) одновременно есть

— выбор интерпретации в пучке двусмысленностей

ЛБ350-01 Улучшение деятельности Советов должно осуществляться на основе их дальнейшей демократизации Буквальный перевод

L amelioration de I'activite des Soviets doit se tealiser sur la base de leur democratisation continue de la poursuite de leur democratisation

Перевод из «Cahiers du Communisme» Les Soviets doivent ameliorer leur activite sur la base de leur democratisation continue Буквальный перевод

'Советы должны учучшать свою деятельность на ос­нове своей дальнейшей демократизации'

Оба французских варианта русского текста различают­ся, по нашему мнению, очень значительно распределяемос- тью имплицитных и эксплицитных элементов Перевод из «Cahiers du Communisme» утверждает по поводу Советов, что они должны улучшить свою деятельность (через дено- минализацию), тогда как буквальный перевод, менее прием­лемый по-французски «стилистически», вызывает неуверен­ность относительно построения отношения Советы — улучшать — деятельность Является ли это чем-то уже существующим, способы реализации которого здесь обсуждаются (см «фактографи­ческое» прочтение), т е является ли это объектом дискурса, или же это построенное в дискурсе отношение (для «идео­графического» прочтения), вводящее, соответственно, в ка­честве пресуппозиции то, что в точности заложено во вто­ром варианте, а именно

'Советы должны улучшать свою деятельность" > Это генератор двусмысленностей во французском языке сравнительно с русским (при всем том, что французская фраза не двусмысленна, если учитывать ее обязательные составляющие) Так, русский инфинитив обладает марке­ром вида, а переводится французским инфинитивом без та­кового Если попытаться перевести его обратно, то воз­никнет проблема выбора вида в русском

НХ125-24 Теперь, когда с нами нет гениальных осново­положников научного коммунизма, а жизнь выдвигает все новые и новые вопросы, ответ на них должны давать уче­ники и последователи Маркса и Ленина

Mamtenant que les geniaux fondateurs du commumsme scientifique ne sont plus parmi nous et que la vie pose des problemes toujours nouveaux, ce sont les disciples et les con- tmuateurs de Marx et de Lenme qui doivent у donner une reponse

Обратный перевод этой фразы на русский язык потре­бует выбора, специфицирующего вид давать или дать Следовательно, перевод как операция не нейтрален, по­скольку он не всегда обратим

Проблема перевода очень важна, особенно в тексте по­литического характера Перевод нарушает равновесие дву­смысленностей он устраняет некоторые из них (речь, одна­ко, идет о выборе среди разнообразных решений, а не о единственном решении, что не одно и то же) и создает дру­гие — оба явления связаны между собой соответствующи­ми формами языка источника и языка перевода

И здесь мы подошли вплотную к самой сути «несводи­мости» параметров языка, о которой нами было заявлено во введении если метаязык — в процессе устранения дву­смысленности — язык парафразы — является конечным языком перевода (на естественный язык), то двусмыслен­ность частично становится соотносимой с обязательными формами каждого языка (ср «непереводимая игра слов»)

И наконец, в русском языке существует двусмыслен­ность ИС фундаментального характера по сравнению с французским заключается она в отсутствии артикля Во французском выбор одного из двух артиклей обязателен в позиции детерминатива (Дет) в такой, например, схеме Дет + Ci + de + (Дет) + С2

Интерпретация детерминатива такой схемы во фран­цузском языке может иметь особые последствия в полити­ческом тексте

НХ 129-04 Наша партия будет развивать братские связи со всеми коммунистическими и рабочими партиями

Notre parti developpera des / les / ses liens fraternels avec tous les partis communistes et ouvriers

От выбора детерминатива будет зависеть толкование «в определенной дескрипции» (а стало бьггь, и эффект пре­конструкта)

ses hens (их связи) = les hens qui sont les siens 'связи —

их"

с пресуппозицией Notre parti a des hens fraternels avec 'Наша партия имеет братские связи с...' — или в простой ИС

des hens fraternels 'братские связи ', а дополнение avec tous les partis communistes et ouvriers 'со всеми коммунистическими и рабочими партиями' нужно будет привязать непосредственно к глаголу Перевод из «Cahiers du Communisme»

developpera les hens — 'будет развивать связи' — направляет эффект преконструкта на les hens 'связи', не­смотря на то что детерминатив нос отношение ses liens здесь не эксплицировано

Если же представляется более естественным ориенти­роваться на детерминативную интерпретацию, то «в языке» ничто не препятствует переводу с неопределенным артик­лем Однако если перевести таким образом, то будет ли это ошибкой языковой или же сбоем в интерпретации дискурса7

Следовательно, выбор в пользу того или иного толко­вания в пучке двусмысленностей может быть определен через формы языка (необходимость сохранить граммати­ческие структуры в языке перевода) и через формы дискур­са (что и должно быть истолковано и что не может быть истолковано в дискурсе) Рамки языка ограничивают интер­претирующего так же, как и рамки дискурса, находящиеся в распоряжении интерпретирующего

Советский политический дискурс характеризуется в дискурсном отношении возможностью русского языка представить номинализированные формы Можно, следова­тельно, говорить о дискурсном процессе, «обретающем плоть» в языковом явлении. Важным для нас является то, что расстановка субъектов путем смещения уровней ут­верждения принимает в нем форму, которая неизбежно от­личается от французских форм

2. ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ ЯЗЫКА И ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ ДИСКУРСА

Было бы заманчивым на данном этапе работы рассмот­реть количественную сторону проблемы, отделить ассертив от не-ассертива, эксплицитные отношения от имплицитных в нашем массиве текстов и сравнить НХ и ЛБ


Однако поставленные нами цели делают подобную про­цедуру проблематичной

В самом деле, мы убедились, что Нмз порождает дву­смысленность на многих уровнях.

— она может функционировать предикативно или су­губо номинально;

— в случае «соотносимости» ее с глубинным глаголь­ным высказыванием формы, которые может принимать последнее, многочисленны, и не только из-за того, что про­исходит нейтрализация чисто глагольных черт, но также и потому, что имеется возможность толкования Нмз как факта или простого имени действия.

А теперь нам хотелось бы показать, что интерпрета­ция Нмз в виде предикативного высказывания-преконструк- та или имени действия не является прерогативой исключи­тельно лингвистического анализа форм, несмотря на всю его точность, но должна также учитывать условия произ­водства и интерпретации, иначе говоря, то, что можно на­звать «прочтением».

Действительно, если бы толкование различных случаев Нмз представляло собой проблему «подсчета», то достаточ­но было бы составить список Нмз в разных синтаксических позициях, которые Нмз могут занять, а также в различных глагольных контекстах, где они обнаруживаются, и разгра­ничить, таким образом, их функциональные формы. Час­тотный подсчет Нмз в тексте с учетом этих контекстуаль­ных условий позволил бы определить степень ответствен­ности за данный текст, принимаемой на себя говорящим. Таким образом стало бы возможным построение типологий дискурса, основанных на выделении языкового элемента.

Мы видели (ч. 1, А, 3.2), что отношение Нмз к общему количеству существительных массива было порядка 42%. Мы видели также (ч. 1, С, 1), что отношение Нмз и соот­ветствующих глаголов (все формы без различия) также складывается в пользу Нмз на большом количестве лекси­ческих единиц.

Мы считаем, что такой подсчет, каким бы интересным он ни был, является артефактом, поскольку может созда­вать эффекты помех.

В самом деле, зачем подсчитывать борьба как не-ас- сертив и бороться как ассертив, если можно воспользо­ваться аналитическим предикатом типа вести борьбу, где Нмз не может быть ничем иным, кроме номинальной части

у

глагольного оборота? А если все же располагать полным списком схем Гл — Нмз или Нмз — Гл, то вывести из них какое-либо заключение относительно отношения «Нмз — ассерция» в дискурсе также будет практически невозмож­но.

Ведь в ИС (С1С2) в позиции Ci Нмз может функцио­нировать с ярко выраженной двойственностью Напомним, что синтаксическое определение номинализации допускает отсутствие отношения морфологической деривации с глаго­лом: так, для «воля партии + инф.» можно предложить глагольную парафразу «партия хочет + инф ».

А теперь распространим процедуру на все ИС (С1С2). Мы полагаем, что ИС

НХ107-26. попытки бывшего министра обороны Жукова стать на путь авантюризма... может отсылать как к глагольному высказыванию, содержа­щему Гл, который находится в отношениях деривации с по­пытки'.

бывший министр обороны Жуков пытался стать на путь авантюризма,

так и к глагольному высказыванию, содержащему ту же Нмз внутри глагольного оборота:

бывший министр обороны Жуков делал попытки стать на путь авантюризма

Далее возьмем ИС подвиг молодежи. существительное подвиг не находится в отношениях дерива­ции с глаголом (как французское слово exploit), однако ИС подвиг молодежи можно толковать как Нмз предложения молодежь совершает / совершила подвиг.

Нейтрализация признаков глубинного глагольного вы­сказывания здесь направлена также на саму лексическую глагольную опору. Потребовалось, однако, реконструиро­вать глагол-опору, которого в самой ИС не было. Насколько нам известно, теории такой реконструкции до сих пор не создано.

Как же в самом деле выяснить, можно ли восстанавли­вать глагол в ИС (С1С2), и если да, то где следует «остано­виться»? Отыскивать глагол в любой Нмз подобным обра­зом означает, по нашему мнению, слишком строгий транс- формационалистский подход24. Рассмотрим следующий пример из нашего массива текстов:

НХ131-39. народы Советского Союза

Можно ли «подняться» от данной ИС к такому глаголь­ному высказыванию, как

? народы — Советского Союза или

? Советский Союз имеет народы?

Мы полагаем, что найти здесь можно не отношение предикации между Ci и С2, т с автономное высказывание, подвергающееся девербализации при ее трансформации в ИС, но отношение детерминации, из-за чего в глубинную структуру следует поместить не автономное высказывание, а именно И С следующей фор мы

народы, находящиеся в Советском Союзе

принадлежащие к Советскому Союзу 'les peuples qui se trouvent en Union Sovietiquc

qui appartiennent a l'Union Sovietique' или же другую возможную во французском языке (но не в русском) парафразу

les peuples qui sont de / 'Union Sovietique В этом втором типе ИС нет различия с относительным прилагательным.

народы Советского Союза — советские народы Такое различение двух возможных функционирований ИС (С1С2), как предикатива или детерминатива, приобре­тает особую важность при обращении к проблеме рефе­ренции и имплицитного ИС (С1С2), следовательно, явля­ется «определенной дескрипцией», но может иметь ряд прочтений:

— это настоящее существительное — следовательно, налицо идентификация с отсутствием или наличием пре­суппозиции существования референта,

— это Нмз, следовательно, налицо предикация с нали­чием или отсутствием пресуппозиции истинности вставлен­ной фразы.

Итак, мы ставим проблему следующим образом что такое «ИС» формы С1С2, или, скорее, в какой мерс схема С1С2 является Нмз?

И ответ будет таким схема С1С2. являясь последова­тельностью составляющих, образует ИС лишь в абстракт­ной синтагматической модели, вряд ли могущей учесть двойственное функционирование вершины Ci данной ИС. И с этой точки зрения сама Нмз представляет собой лишь частный случай более общей проблемы проблемы предика­тивного функционирования существительных, или. что более точно, безглагольных предикативных отношений, с учетом неассертивного, а стало быть, имплицитного, харак­тера таких отношений

В конечном счете мысль эту можно сформулировать так если предикат есть то, что говорится об имени сущест- витсльном-субъекте в течение акта высказывания (а сущест­вительное предположительно имеет уже существующую до предикативного отношения референцию), то становится воз­можным создавать предикаты при помощи существитель­ных, тс обеспечивать предикацию имплицитно

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы далеки от того, чтобы считать «деревянный язык» чживым, особенность его заключается, скорее, в ассерции простых отношений между предметами-преконструктами. В этом смысле можно говорить о пародии на научный дис­курс, констатирующий наблюдаемые факты Ответствен­ность за утверждение этих фактов возлагается в широком смысле на некоего «универсального субъекта», пустующая позиция которого может быть занята «кем угодно»

Но действительно важным для нашего исследования является то, что формы языка легко поддаются перемеще­ниям, сдвигам, подвержены колебаниям ассертивного ста­туса. содержащегося во включенном предложении

Как показывает весь рассмотренный массив текстов, советский политический дискурс не содержит никаких экс­плицитных признаков неоднородности, анализируемых, на­пример. в работе Ж Отье (1984), если не считать редких уже упоминавшихся высказываний, вводимых союзом будто (который у казывает на то, что производитель выска­зывания не берет на себя ответственность за соответствую­щее высказывание, например они говорят, будто )

Выраженное номинализацией «внетекстовое» не прояв­ляется на эксплицитном уровне, оно не «показано», а лишь «указано», использовано, «введено под именем> > некоторого объекта реальности, поскольку имеет форму существитель­ного Таким образом, признак у силения единства отсутст­вует, и в этом наш вывод противоречит заключениям авто­ров работ (Heller 1979) или (Lab be 1977), стремящихся представить дискурс КПСС или ФКГ1 в качестве «монолит­ной». полностью замкнутой на себе самой системы Одно­родность дискурса разрывается в своих слабых местах, а именно там, где происходит смещение различных планов производства высказывания.


Поделиться:



Популярное:

  1. O.felineus (взрослая особь, часть)
  2. Абонемент на космические путешествия и другие религиозные убеждения, которые заставляют вас препятствовать собственному успеху и счастью
  3. Аппаратная и программная часть задачи
  4. Архитектурно-строительная часть
  5. Библиографическое описание является основной частью библиографическое записи.
  6. Бог отдал — и отдает опять, каждое мгновение, — часть Себя Меньшему Переживанию незнания Себя, так, чтобы Оставшееся Я могло знать, Кто и Что Оно Есть На Самом Деле.
  7. Большая часть нашей прибыли тратится на улучшение наших программ.
  8. Борьба проиграна Покой и счастье утраты Новые ценности
  9. В каких случаях на дорогах, проезжая часть которых разделена линиями разметки, водители должны двигаться строго по полосам?
  10. В которой счастью Оливера и его друзей неожиданно угрожает опасность
  11. В общем, большая часть трейдеров решила и согласилась с тем, что тренд – восходящий.
  12. В условиях покоя только часть крови циркулирует в сосудах, которая составляет от общего количества крови


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 667; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.09 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь