Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
АВТОМАТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ЯЗЫКА»: ПОДСЧЕТ ФОРМ ИЛИ ПОДСЧЕТ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИИ?
Вначале компьютер использовался нами в лсксико-ста- тистических целях, мы подсчитывали частотность языковых фактов в обоих текстах. К моменту начала работы мы нс располагали какой бы то ни было морфосинтаксической автоматической индексацией форм русского языка. Ввиду этого программа лексического подсчета, предназначавшаяся для францу зского языка, реализовывалась нами не на леммах. а на формах («последовательностях буквенных символов между двумя пробелами», реализуемых в речевой цепи) Такой способ подсчета, вполне подходящий для языков аналитического типа, в том числе французского, может привести к неожиданным и своеобразным результатам в отношении ру сского языка, принадлежащего к языкам синтетическим. где многочисленные синтаксические отношения формально реализуются с помощью флексии. Эта на первый взгляд «техническая» деталь дала пищу для размышлений относительно ИС в данном корпусе и их распределяемое™ на оси язык / дискурс Действительно, после того как нам удалось перегруппировать формы и тем самым восстановить леммы3, оказалось возможным установить некоторые константы в распределяемое™ различных форм одной и той же леммы. Одна из таких констант состоит в чрезвычайно высокой частотности родительного падежа среди существительных и прилагательных. Место, занимаемое родительным падежом в наших текстах по отношению к другим падежам. является более важным, чем в таблицах средней частотности по языку: примерно 43% к 30%. Создается впечатление. что работы по лексической статистике на материале русского языка не ставили целью выяснить, является ли такая частотность родительного падежа фактом языка или фактом дискурса. Почему, например, в речи Н. Хрущева (в дальнейшем «НХ») слово «коммунизм» из 60 случаев в 39 встречается в родительном падеже и только один раз в именительном (частотность родительного падежа: 65% против 36% для того же слова согласно таблицам средней частотности)7 Или же почему, например, в докладе Л. Брежнева (в дальнейшем «ЛБ») невозможно найти слово «строительство» в именительном падеже, в то время как оно встречается 16 раз в родительном (частотность — 66% против 34% в таблицах)? Ввиду того что данное явление имеет тенденцию к повторению в большинстве существительных, мы попытаемся объяснить синтаксические причины такого употребления родительного падежа. Компьютерные подсчеты позволили нам подтвердить интуитивное впечатление, возникшее при прочтении текста: синтагмы с С150'1 (су ществительными в родительном падеже) составляют большинство именных синтагм: ИС с, " " 'сГ Например «Рост производства». Эти ИС (ОСТ1) могут представлять собой рекурсивные структуры, и тогда мы имеем эффект «каскада» именных дополнений: ЛБ346-05: «В этом многообразие и сложность работы первичных организаций и большого отряда активистов нашей партии секретарей первичных партийных организаций и партгрупоргов». Из десяти существительных два — в именительном падеже, а остальные восемь представляют собой Срод — именное дополнение. Очевиден также еще один факт: «вершина» ИС (С1СГ1). в сущности, состоит из номинализации: ИС типа «экономика нашей страны» встречается намного реже, чем ИС типа «развитие демократии». Приводимый ниже пример дает представление о такой высокой частотности номинал изаций: ЛБ313-09: «Главным источником роста производительности труда должно быть повышение технического уровня производства на основе развития и внедрения новой техники и прогрессивных технологических процессов, широкого применения комплексной механизации и автолштизации, а также углубление специализации и улучшение производственного кооперирования предприятий». Наш интерес к номинализации (в дальнейшем Нмз), конечно же, не быт обусловлен только простой синтаксической аномалией. Мы считаем, что это явление имеет какое-то (а какое именно — предстоит уточнить) отношение к анализу дискурса. 2. ИОМИНАЛИЗЛЦИЯ И ДРУГОЕ» ТЕКСТА Наша гипотеза состоит в том, что высокая частотность Нмз в исследуемых текстах является показателем особого типа отношений, связывающих текст как конечный замкнутый продукт с условиями его производства, с внешней, специфической для него средой. Действительно, основная идея, вытекающая из большинства лингвистических теорий Нмз, заключается в том, что Нмз «представляет», «является трансформированной формой» или просто имеет некоторое отношение к чему-то другому, нежели она сама. Значит, Нмз не есть нечто начальное, первичное, но продукт, результат определенных операций, осуществленных «до» материальной реализации текста. Так, в тексте есть существительные, отличающиеся от прочих существительных тем, что они связаны с «другим» — тем самым, что в принципе представляет собой исходное глагольное высказывание. Наша задача заключалась в том. чтобы узнать, каким образом текст может обладать, в качестве своих внутренних компонентов, элементами иными, привнесенными извне, какие отношения могут существовать между текстом и этим «иным», предшествующим отличному от него самого тексту. Традиция А Д. во Франции полностью основывается на гипотезах, рассматривающих именно такие отношения, которые связывают текст с «внешней специфической дтя него средой» (исходя из исследований определенных синтаксических структур, таких, как, например, относительные придаточные предложения во французском языке3). Нам же хотелось подойти к данному вопросу, представив явление Нмз в лингвистическом освещении: если синтаксис в самом деле рассматривается как нейтральная замкнутая система, то как может текст заключать в ссбс, в собственной материальности, нечто такое, что является «иным» по отношению к нему самому? При строго грамматическом подходе к данной проблеме следует учитывать правила трансформации глагольных высказываний в Нмз. Наш путь — полностью противоположный этому. Вначале в процессе восприятия мы по пробу - ем определить, каким образом можно подняться от Нмз к этому «иному» высказыванию, которого в тексте нет. Затем мы попытаемся, уже в плане дискурса, определить возможное пространство этого «иного». В самом деле, лингвистическое восстановление «первичного», исходного высказывания какой-либо Нмз отсылает нас за пределы текста — в трансформационну ю историю этой Нмз. Однако, насколько нам известно, случаи использования такой специфической разновидности парафразиро- вания в терминах отношений к этому иному были крайне редки. С другой стороны, в А.Д., проводимом во Франции, Нмз были: 1) либо только формами, в которые может облекаться высказывание и которые автоматически трансформировались обратно в глагольное высказывание (см М а 1 d 1 d 1 e r 1971, 38—39 по модели грамматической трансформации Харриса), 2) либо отсыпали (и только) к иному дискурс ному пространству (см С о u г t 1 n е 1981) Но исследований, в которых Нмз изучались бы сами по себе, в А Д не было, вероятно потому, что ни один французский текст не обладает таким количеством Нмз, как наши русские тексты, а также потому, что Нмз никогда не рассматривались как нечто, представляющее особый интерес 3 МОЖНО ЛИ СОСЧИТАТЬ Нмз В ТЕКСТЕ? Мы пользовались компьютерной программой морфо- синтаксического анализа русского языка для исследования текстов и господствующего места в них Нмз, а также роли, которую играют Нмз Наша задача состояла в проверке основанной на языковом явлении дискурсной гипотезы Однако выяснилось, что сосчитать Нмз в тексте совсем не просто 3 1 МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Нмз Понятию Нмз соответствуют два основных типа морфологического словообразования — «nomen actionis» глагол -> существительное участвовать -> участие — «nomen qualitatis» прилш ательное -> существительное верный -> верность Так, например, программный алгоритм автоматически образует абстрактное существительное на -ость от соответствующего прилагательного, если таковое имеется Однако программа учитывает лишь морфемный уровень и не может принимать во внимание семантических последствий данного преобразования Так, например, слово промышленность (mdustrie) анализируется компьютером как образованное от промышленный (mdustnel), что приводит к смысловому эффекту французского слова *industrialite (индустриаль- ностъ — те промышленный характер чего-либо), что для данного существительного невозможно Исключительно морфологический подход дает лишь приблизительную картину потенциальных возможностей языка, не давая никаких указаний на употребление слов в определенном дискурсе 3 2 СИНТАКСИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Нмз Важно найти такой метод, который позволил бы отделить Нмз, связанные с глубинным высказыванием, от Нмз чисто номинального характера Но тогда нужно будет учитывать функционирование некоторых существительных, не являющихся отглагольными, но тем не менее выступающих в качестве таковых Пример авторитет партии Так или иначе, данная ИС может быть связана с полным предложением партия пользуется авторитетом, в то время как ни одно глагольное высказывание не может быть соотнесено с такой, например, ИС, как член партии Однако очень быстро выясняется, что произвести такое разделение a priori, в автоматическом режиме, очень трудно Общее процентное содержание Нмз среди существительных, подсчитанное компьютером с учетом данных замечаний, является чрезвычайно важным и, более того, в высшей степени однородным в обоих текстах около 41% Необходимо, однако, подчеркнуть, что данная цифра дает нам представление лишь о возможном функционировании Нмз, поскольку машина индексировала формы в морфологическом коде нам известно только количество существительных, способных к предикативному употреблению в позиции Ci в ИС (Ci С2) Нам, однако, пока ничего не известно о функционировании «в дискурсе» таких Нмз насколько точно можно установить, отсылает ли та или иная Нмз из текста за его пределы, «вовне», или она функционирует исключительно в номинальном аспекте? Представим себе археолога, наткнувшегося на ровный и на первый взгляд однородный по составу фрагмент стены, в котором имеются замурованные оконные перемычки и рамы Но почему их замуровали? На что через них предназначалось смотреть? Как теперь пробиться через них и вновь увидеть то «другое место», которое они сейчас скрывают? И как в таком случае «прочитать» Нмз, стоящую во главе ИС? Каким образом определить, является ли она «замурованным окном» или всего лишь кирпичиком в стене, таким же, как и все остальные? Если судить по тени, отбрасываемой стеной, такая стена с замурованными окнами ничуть не отличается от стены без окон, точно так же как для представителей структурной лингвистики ИС (Нмз-С2) совершенно идентична ИС (С1С2)6. Подобно археологу, пытающемуся восстановить историю стены, лингвист, работающий в области А.Д.. исследует память текста. Если искать подход, дающий возможность «прочесть» отношение данного текста к экстралингвистической среде, обнаружить наличие многообразия в однообразном, то необходимо обратиться к некоторым существующим лингвистическим теориям Нмз. Нам бы хотелось через изучение одновременно теоретических и «технических» проблем, возникающих при переходе от Нмз к глубинному высказыванию, показать, что выбор той или иной лингвистической теории в данном парафрастическом отношении влечет за собой различные эффекты прочтения или же налагает определенные ограничения, в рамках которых возможно то или иное прочтение. Попытаемся определить не только то, что можно увидеть («прочитать») благодаря этим лингвистическим теориям, но и то, что они скрывают, делают невидимым, «нечитаемым». Выбор той или иной лингвистической теории означает также выбор того или иного способа прочтения и интерпретации. Б. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА Нмз 1. ТРАНСФОРМАЦИОНАЛИСТСКАЯ ГИПОТЕЗА Согласно этой гипотезе Нмз представляет собой последовательность составляющих, трансформированную в ИС, которая «далее» вставляется в матричную последовательность. В своей трансформированной форме она выступает в позиции ИС, «выполняя роль» (Lyons 1968, 205; J1 а й о н з 1978, 281) составляющей в матричной последовательности. Однако, если рассматривать данную проблематику не с точки зрения порождения, а восприятия, она значительно усложняется из-за необходимости определения формы исходной фразы, «давшей» такую ИС с производной номинативной единицей. В самом деле, такая обратная трансформация влечет за собой постоянные двусмысленности при интерпретации из-за многочисленных нейтрализаций, которые претерпевает глагольное высказывание, становясь именным одна из главных особенностей «трансформации» Нмз заключается в том, что она не полностью обратима. А) СХЕМА ДОПОЛНЕНИЙ В системе языка возможно следу ющее одобрение политики партии народом Cj Со (объективное (субъективное дополнение) дополнение) Здесь схема дополнений глагольного высказывания полностью восстановима в номинализованной ИС, поскольку все позиции актантов заполнены. Однако в наших текстах такая полная схема не встречается никогда. Как же интерпретировать следующую ИС, выделенную из текстового материала одобрение народа, представляющую собой классический пример двусмысленности «genitivus subjectivus vs. genetivus objectivus»? Можно, конечно, использовать текстовые фильтры для устранения двусмысленности. Действительно, в нашем корпусе практически никогда не встречается * N одобряет парод, но народ одобряет N Если учесть, что во всех глагольных высказываниях с одобрять реализуется одна и та же схема дополнений, го можно было бы сделать вывод, что номинализованные высказывания, в которых имеется слово одобрение, з границах исследуемого текста подкрепляются глагольными высказы- Гваниями такой же формы (с такой же схемой дополнений), что и имеющиеся глагольные высказывания Подобный вывод, основанный на упрощенном понятии «текстовой связности» (см. грамматики текста), опирается на априорное положение, которое мы пытаемся подвергнуть сомнению, а именно: равенство Нмз и соответствующего глубинного глагольного высказывания, часто описываемых как две формы, которыми пользуется в равной степени говорящий для выражения аналогичного содержания С точки зрения дискурса нам представляется небезразличным, выражается ли предикативное отношение посредством Нмз или автономным глагольным высказыванием Б) НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ В русском языке большинство собственно глагольных признаков нейтрализуются в Нмз. лицо, число, время, наклонение, модальность, вид (почти во всех случаях) и диатеза. (Подобный перечень будет иным, к пример}', для французского языка, где отсутствует признак вида, или для чешского, где наблюдается сохранение диатезы в Нмз) Такая нейтрализация глагольных признаков ведет к значительным двусмысленностям и неопределенностям, которые с наших позиций интерпретации бу дет намного труднее устранить, чем двусмысленности и неопределенности, касающиеся схемы дополнений. Возьмем, к примеру, следующую именную синтагму развитие сельского хозяйства. Взятая вне контекста, она может «соответствовать», «отсылать к». — сельское хозяйство развивается /развивалось / должно развиваться... — (кто-то) развивает /развивал 'развил / будет развивать /должен развить сельское хозяйство... То, что не представляло проблемы при порождении, здесь кажется источником труднопреодолимых препятствий. По гипотезе трансформационалистов, те нейтрализации, которые происходят в процессе номинализации, представляют собой всего лишь разновидность эллипсиса в отношении к глубинному глагольному высказыванию, эллипсиса, который якобы достаточно дополнить — и можно будет «вернуть» глубинное высказывание в его полную первичную форму. Подобное восстановление, на наш взгляд, есть не что иное, как спонтанный метод прочтения в качестве восполнения недостающего Однако теории такого восстановления пока не создано. Тем не менее трансформационалистская гипотеза ясно показывает механизм вставления одной структуры в другую. Нам кажется, что трудности происходят оттого, что такой вид функционирования, как вставление, существует только потенциально Значит, необходимо попытаться определить, каким образом можно отграничить случаи вставления от других способов функционирования Нмз 2. ЛЕКСИКАЛИС'ГСКАЯ ГИПОТЕЗА (Г Н О М S К V 1970) Эта гипотеза отвечает отрицательно на вопрос, нужно ли иметь условием объяснения Нмз предполагаемое наличие глубинного высказывания. Существительные, образованные морфологическим способом от глаголов или прилагательных, рассматриваются как «обычные» существительные. имеющие, впрочем, единственное отличие от остальных существительных, которое заключается в присущих им лексических признаках, например способности или неспособности присоединять дополнение в форме инфинитива. Следовательно, на одном и том же уровне, т.е. в качестве существительных с (различными по форме) дополнениями, и надлежит рассматривать совокупность самых разнообразных ИС нашего массива текстов, таких, как, например: 1) (Нмз, образованные от глаголов) — забота о счастье народа — ЛБ351-09: Бдительно несут службу по разоблачению и пресечению происков империалистических разведок и их агентуры органы государственной безопасности, наши славные пограничники; 2) (Нмз, не являющиеся морфологически образованными от глаголов) — меры по повышению оплаты труда, 3) («настоящие существительные»? ) — руководящие посты в государстве; те., согласно лексикалистской теории, борьба за мир будет базовой ИС, равно как и делегаты съезда. Никто так никогда и не узнает, на что открывали вид замурованные окна, ведь сделаны-то они из тех же камней, что и стена Однако лексикалистская гипотеза лишь на первый взгляд заводит в тупик исследование проблематики дискурса, поиска «иного» в тексте. В самом деле, Хомский (1970) ставит проблему, могущую, на наш взгляд, привести к неожиданным последствиям в А.Д.: речь идет об отношении между лексическими единицами и «грамматическими категориями». Сам факт постановки вопроса, является ли Нмз «существительным, как и прочие» или чем-то иным, позволяет подвергну ть сомнению традиционные грамматические категории, зиждущиеся на критериях, которые смешивают морфологический, синтаксический и семантический планы и препятствуют рассмотрению отношений единиц к целой фразе, поддерживая одновременно базовые составляющие фразы и поверхностные грамматические категории элементов, обозначаемых как С или Гл Нам кажется, что Нмз является доказательством того, что морфологическое определение грамматических категорий (или «частей речи») есть маска, за которой скрывается функционирование некоторых лексических единиц. В самом деле, рассмотрев, как это сделано у Хомского (Chomsky 1970), лексичсскис единицы в качестве предшествующих их поверхностной реализации в виде С или Гл, можно увидеть, что общим элементом номинализованной ИС и глагольным высказыванием (соответствующим этой ИС) является определенный тип отношений между членами. Мы полагаем лишь, что Нмз и глагольное высказывание, имеющие общие «понятия» (notions) и определенное «отношение» между членами, не эквивалентны с точки зрения порождения высказывания, что приобретает смысл при постановке вопроса об источнике, происхождении дискурса, уровнях ответственности за него, а не о том, какие правила позволяют порождать и истолковывать грамматические фразы. Вот почему мы считаем необходимым говорить о глубинном глагольном высказывании, или высказывании, связанном с той или иной Нмз, а не о глубинном предикативном высказывании, поскольку, по нашему мнению, предикативное отношение (в качестве «комментария темы») является общим для них обоих. По той же причине речь не пойдет и о «депредикативизации» Нмз. ЗАСТЫВШИЕ» Нмз Нмз можно анализировать с помощью теории трансляции (Tesniere 1959, 361 sq.; Т е н ь е р, 1988, 375 сл.), т.е. механизма, с помощью которого лексическая единица меняет категорию. При абсолютно «застывшей» трансляции транслированное высказывание приобретает все свойства управления конечной категории вместе с возможностями вставления. Так, при трансляции «Глагол -» Существительное» получаем полностью номинальную форму. Зато незастывшая Нмз сохраняет полностью или частично свойства изначальной категории. У Теньера форма, которую приобретает конечный результат трансляции, задается раз и навсегда, ее можно мгновенно распознать и истолковать. Подобный анализ Нмз в таком представлении с трудом применим в А.Д. Тем не менее нам кажется интересным сохранить представление об оппозиции между различными разновидностями Нмз, при условии учета того, что одна и та же поверхностная форма Нмз может характеризоваться значительным числом способов функционирования. Таким образом, можно наблюдать двойственное поведение Нмз в двух различных употреблениях одной и той же ИС (Нмз С2): (1) НХ103-01: Это бъию внутренней и моральной потребностью партии, ее руководства после восстановления анафоры руководства партии: (2) НХ103-42 Советский народ своим трудом и героической борьбой под руководством партии добился больших успехов в социалистическом строительстве Меняя существительные, которые могут чередоваться с Нмз в одной и той же ИС (Нмз С2), но в разных контекстах, можно показать, что в (1) руководство является застывшей Нмз: потребностью руководства секретариата руководящих органов всех членов тогда как в (2) ту же Нмз руководство следует истолковывать как незастывшую: под руководством партии, водительством влиянием покровительством В самом деле, такие конструкции, как: * под секретариатом партии, 7 потребностью влияния партии, являются невозможными или стилистически неудачными. партии, Следовательно, если противопоставить друг другу два [ возможных варианта функционирования Нмз для одинако- J вого окружения И2, то можно сказать, что И2 партии, в слу- | чае застывшей Нмз, определяется детерминантом руководство, и тогда это настоящий родительный падеж в глубинной структуре, или же, в случае незастывшей Нмз, это глубинное подлежащее глагольного высказывания, в котором имеется глагол руководить, а значит, в глубинной структуре — именительный падеж. Тогда одна и. та же ИС (Нмз С2): руководство партии — не может бьггь интерпретирована однозначно вне условий вставления Однако следующий пример показывает, с какими трудностями в интерпретации может столкнуться подобное деление Нмз на застывшие и незастывшие. ЛБ342-16. На основе решений октябрьского Пленума исправляются недостатки в области хозяйственного и культурного строительства. В зависимости от того, рассматривать ли Пленум в качестве одушевленного или неодушевленного существительного, он будет — либо детерминантом (родительным падежом в глубинной структуре) настоящего существительного, при условии если оно неодушевленное. Тогда можно парафразировать ИС решения октябрьского Пленума на: решения, которые были приняты (Ств) на октябрьском Пленуме8; — либо глубинным подлежащим глагольного высказывания, содержащим решить или принять решения, если это существительное одушевленное. Тогда ИС можно заменить на. решения, которые были приняты октябрьским Пленумом. 4. УСТРАНЕНИЕ ВОЗМОЖНОЙ ДВУСМЫСЛЕННОСТИ С ПОМОЩЬЮ ВСТАВЛЕННОГО КОНТЕКСТА 4.1. П. АДЛМЕЦ 9 Согласно нашей концепции прочтения текстов очень важно то, что Адамцем (A d а ш е с, 1973) предлагаются несколько интерпретаций для одной и той же номинализован- ной синтагмы в зависимости от вставленного контекста. Так, различаются две основные разновидности в интерпретации Нмз: — «фактографическая»: Пример: Его разбудил стук в окно. Здесь Нмз представлена в качестве «не подлежащего сомнению факта, уже имевшего место и вполне схожего с высказыванием: постучали в окно (с. 44); — «идеографическая»: Пример: Его мог бы разбудить какой-нибудь стук в окно. Такая Нмз «представляет собой не реально имевший место факт, а абстрактную идею в отношении его» Речь идет о «потенциальности факта» (с. 44). ^Адамец приводит критерии способности к трансформации с тем, чтобы определиться относительно такого двойного прочтения: фактографические Нмз могут трансформироваться в придаточные, вводимые через что, как и тд., идеографические Нмз — в инфинитивы или придаточные, вводимые через чтобы, когда и тд. Пример фактографические Нмз — Меня разбудш стук в окно О Меня разбудило то, что постучали в окно. Пример идеографические Нмз — Я попросил его о поддержке моего проекта О// попросил его поддержать мой проект, , чтобы он поддержал мой проект. Открытая чешским лингвистом перспектива интересна тем, что она ставит в зависимость от вставленного контекста интерпретацию Нмз. Адамец дает многочисленные (синтаксические) правила трансформации, которые на первый взгляд кажутся вполне пригодными к использованию. Однако. коль скоро мы имеем дело с реальным текстом, а не с искусственно построенными высказываниями, подобные критерии тут же теряют свою надежность. Система, предложенная Адамцем, представляется нам ненадежной в особенности из-за того, что она допускает возможность двусмысленного прочтения некоторых Нмз. Мы имеем в виду позиции фактографичность / идеографич- ность. ЛБ269-39 Поэтому развитие мировой системы социализма требует творческого подхода к возникающим вопросам на испытанной основе марксизма-ленинизма. С точки зрения синтаксиса возможно получить две различные трансформации: — с помощью инфинитива развивать мировую систему социализма требует... — с помощью придаточного предложения, вводимого то, как то, как мировая система социализма развивается, требует.. В первом случае перед нами, по всей видимости, идеографическая интерпретация: имеется лишь некая абстрактная репрезентация факта развивать мировую систему социализма, тогда как во втором случае прочтение должно быть фактографическим: мировая система социализма действительно развивается, и данный факт требует.. И все же если обе трансформации возможны в синтак- сическом отношении, то какими должны быть критерии, заставляющие нас принять одну версию, отвергнув другую1? Мы полагаем, что данная система, ввиду своей простоты, покоится на некоем артефакте она заставляет предположить, что интерпретация Нмз заранее известна, и на основе ее затем предлагается соответствующая синтаксическая трансформация Отсюда следует, что трансформирование представляет собой не процедуру открытия, а обоснование а posteriori. Проблема «принятия решения», отсутствующая в искусственных примерах Адамца, встречается в наших текстах очень часто Таким образом, система Адамца представляет эффекты прочтения и интерпретации как первопричину в языке 4.2. Н.Д АРУТЮНОВА Советский лингвист Н.Д. Арутюнова переложила для русского языка результаты исследования, проведенного 3. Вендлером на материале английского: речь идет о критериях, позволяющих охарактеризовать формы Нмз, вставленные контексты и правила, их связывающие. Так, фразу Вен- длера (V е n d 1 е г 1967, 140) John s singing of the Marseillaise surprised me Н.Д Арутюнова переводит буквально как пение Джоном Марсельезы поразило меня (Арутюнова 1976. 66)П. что можно «прочитать» двояко: (1) Гот факт, что Джон пел Марсельезу, поразил меня; (2) То. как Джон пел Марсельезу, поразило меня12. Прогресс по сравнению с моделью Адамца мы усматриваем в том. что здесь допускаются двусмысленности прочтения: трансформация рассматривается здесь как одна из возможных интерпретаций, а не как обоснование a posteriori правильности таковой В нашем материале одним из самых веских доказательств в пользу роли вставленного контекста в интерпретации Нмз является систематическая двусмысленность, проявляющаяся именно в отсутствии какого бы то ни было вставляющего контекста. Это касается в полной мере многочисленных заголовков, где содержится только Нмз. ЛБ327-15: Рост материального уровня жизни народа Двойное прочтение здесь обязательно, ни один формальный критерий не позволяет решить в пользу «фактографической» интерпретации: как (поднимать) материальный уровень жизни народа? или «идеографической»: материальный уровень лсизни народа растет должен расти будет расти В условиях отсутствия формальных критериев для устранения двусмысленностей действенной может стать дискурсная гипотеза (касающаяся условий производства дискурса) — которая делает возможной «фактографическую» интерпретацию следующего высказывания (заголовка) ЛБ273-31. Углубление противоречий капитачистичес- кой системы. Ничто не препятствует, на наш взгляд, «идеографической» интерпретации «в языке» приводимого ниже высказывания — вся проблема в интерпретации высказывания «в дискурсе»: как углублять противоречия капиталистической системы? В самом деле, идеографическое прочтение возможно Оно предполагает интерпретацию вполне «в духе Макиавелли» довольно неблаговидного глубинного высказывания с восстановлением глубинного субъекта мы как (мы должны можем) углублять / углубить противоречия.. Любопытен тот факт, что заголовки разделов и глав в НХ и ЛБ почти сплошь состоят из Нмз 13 из 16 в Л Б, 15 из 26 в НХ Дискуссию о способах устранения двусмысленностей в Нмз можно завершить, обратившись к другому аспекту работы Н.Д. Арутюновой, касающейся проблемы интерпретации вставленных высказываний в зависимости от связного текста. Н.Д Арутюнова (1976, с. 68) отсылает пресуппозицию истинности того или иного высказывания (см ниже) к «актуальному членению» фразы на тему / рему Таким образом пресуппозиция истинности высказывания может оказаться всего лишь «тематическим» напоминанием уже введенного в текст высказывания в форме ремы Особенно очевидно это в случае с Нмз, которая выступает в качестве анафоры уже реализованного в левом контексте высказывания. Тем не менее нам кажется необходимым рассмотреть один вопрос, не затронутый Н.Д. Арутюновой, анафорой чего может быть Нмз еще НЕ введенного в текст высказывания? Мы полагаем, что исследование Н.Д Арутюновой13 не дает средств для ответа на данный вопрос, поскольку зависит от логистической перспективы («пропозиционального содержания»), не учитывающей участников акта коммуникации, диалогического измерения и менее всего — того, чтобы участники акта коммуникации определялись чем-то иным, нежели их «коммуникативными намерениями». 5. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ: ДВУСМЫСЛЕННО( ГЬ В Н»и Как мы видели, в большинстве случаев отношение между Нмз и глагольным высказыванием, как двумя поверхностными формами одной и той же глубинной структуры, нельзя считать однозначным, как только в расчет принимается цельное и реальное высказывание. Сюда следует включить также случай, когда трансформационалист- ская гипотеза, действуя достаточно эффективно, не позволяет тем не менее устранить множество двусмысленностей и неопределенностей, возникающих вследствие нейтрализа- ций. Таким образом пучок двусмысленностей, обусловленный наличием в тексте Нмз, может оказаться чрезвычайно важным. Двусмысленность и не-спецификация представляют собой естественные явления, необходимые языковой системе: каждый язык имеет в своем распоряжении ограниченное количество элементов для описания экстралингвистической ситуации, неограниченной в своей сложности и многообразии. Следовательно, обязательная не-спецификация в данной синтаксической конструкции (в нашем случае — Нмз) будет соответствовать различию, обязательно выражающемуся в другой конструкции — глагольном высказывании. Если Нмз двусмысленна по отношению к глагольным формам, обладающим соответствующими маркерами, которых у Нмз, по определению, быть не может, то необходимо подчеркнуть, что языковая система в любом слу чае позволяет решить проблему спецификации (см.: В с n v е n i- s t с 1966, 63; Бенвенист 1974, 104): «Мы можем сказать все, что угодно» (в любом языке). Речь не идет о структурах языка (в данном случае русского), поскольку последствия не-спецификации всегда можно смягчить другими синтаксическими конструкциями. Значит, необходимо учитывать создание (вольное или невольное) двусмысленностей не в языке, а в особом дискурсе (т.е. в том случае, когда высказывание, соединенное получателем сообщения со знанием ситуации, не позволяет специфицировать элемент, релевантный'с точки зрения рассматриваемого процесса коммуникаций). В таком случае можно говорить о выборе (осознанный или неосознанный характер которого на данном этапе уточнить невозможно) не-спецификации при Нмз, поскольку система языка позволяет иными способами устранить двусмысленность. Итак, вопрос ставится следующим образом: как используются ресурсы системы в конкретном дискурсе и каковы эффекты смысла, произведенные таким «выбором»? Другим аспектом двусмысленности в Нмз является трудность ее интерпретации, в качестве следа глубинного высказывания или как настоящего существительного. Выясняется, что в любом случае лингвистического исследования, затрагивающего уровень фразы, а не реализованного высказывания, недостаточно для решения проблем интерпретации высказывания, относительно автономная система языка является лишь потенциальной основой для функционирования своих форм. Ввиду этого всякая попытка переделки текста с целью практического его представления (например, для конструирования «эквивалентных классов») при помощи трансформаций (предположительно парафрастического характера) обречена, по нашему мнению, на неудачу при столкновении с проблемой Нмз и их изъятия из вставленной позиции. Нмз — феномен, не поддающийся какому-либо механистическому определению парафразы, является признаком проблемы, выходящей за рамки той лингвистики, которая, по-видимому, предназначена для описания системы: язык — или компетенция идеального говорящего. Проблема эта — разнородность языковой поверхности. Мы попытаемся у бедиться в этом на примере проблематики акта производства высказывания, иначе говоря, вопросов, связанных с субъектом ''субъектами. В. ПРОБЛЕМАТИКА АКТА ПРОИЗВОДСТВА ВЫСКАЗЫВАНИЯ (ENONCIA TION) Представить себе проблему, являющуюся, на наш взгляд, ключевой, когда речь не идет более об изолированной фразе, но о последовательном дискурсе, не помогут ни постулат сохранения смысла при трансформации глагольного высказывания в Нмз. ни правила вставки нейтральной лексической единицы на место С или Гл: проблема эта заключается в разном статусе утверждения в таких высказываниях, как производство растет и рост производства. В самом деле, если перейти, например, от высказывания верность наших положений к высказыванию наши положения верны, что является само собой разумеющимся в трудах грансформационалистов, то мы имеем дело фактически с переходом на другой уровень актуализации предикативного отношения Иными словами, мы осуществляем переход с уровня имплицитного на уровень ассертива (утвержденного), т.е. субъект [акта производства высказывания/ берет на себя ответственность за высказывание. Следовательно, налицо смещение статуса утверждения между Нмз и глагольным высказыванием. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 944; Нарушение авторского права страницы