Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Награды тех, кто творит добро.
[Но], поистине, награда, [уго-тованная] в мире вечном для тех, кто уверовал и проявлял богобоязненность, будет лучше (12: 54–57).
Убедившись, что Юсуф невиновен в том, в чём его обвини-ли, царь сказал: «Приведите его ко мне, и я приближу его к себе», то есть сделаю его одним из великих и знатных людеймоей страны. Когда же царь услышал слова Юсуфа и понял, сколь велики достоинства этого человека, он сказал: «Поис-тине, [с этого] дня ты займёшь при нас высокое положение
и будешь пользоваться доверием».
Юсуф сказал: «Назначь меня [управителем] хранилищ
[твоей] земли, ибо я — знающий хранитель». Поскольку пос-ле семи урожайных лет ожидался недород, Юсуф попросил ца-ря назначить его управителем зернохранилищ, чтобы присматри-вать за тем, что Аллах пожелал запасти для людей из сострадания к ним. Он сказал царю, что является знающим хранителем, то есть умеет надёжно хранить то, что ему доверено, и знает, как со-держать зернохранилища в порядке. Слова Юсуфа указывают на то, что каждому человеку, уверенному в своей надёжности и спо-собностях, разрешается добиваться руководящих должностей.
Аллах Всевышний сказал: «Так наделили Мы Юсуфа властью на земле, и он [получил возможность] жить, где хо- z Рассказ о Юсуфе y435
тел». Эти слова указывают на то, что после заключения и всехиспытаний, выпавших на долю Юсуфа, он получил в Егип-те полную свободу и мог жить, где хотел, пользуясь почётом и уважением на зависть другим.
Аллах Всевышний сказал: «Мы оказываем милость, кому пожелаем, и не [оставляем без] награды тех, кто творит добро». Здесь имеется в виду то, чем Аллах наградит верующего в мире дольнем, но помимо этого Он уготовал для верующих огромную награду и в мире вечном. Вот почему в Коране сказано: « [Но], поистине, награда, [уготованная] в мире вечном для тех, кто
уверовал и проявлял богобоязненность, будет лучше».
Прекрасны слова поэта:
Дорогами горными страха пройдя, увидишь покоя бескрайнюю даль. Знай: первая радость приходит тогда, когда достигает предела печаль.
Надежду храни! Есть достойный пример — Юсуф, что на годы в темницу попал. Покинув её, он по воле Творца сокровищ Аллаха хранителем стал.
Братья Юсуфа приезжают в Египет за продовольствием
Аллах Всевышний сказал:
[Прошло время, и в Египет] прибыли братья Юсуфа, которые пришли к нему, и он узнал их, а они его не узнали. z436 Ибн Касир. Рассказы о пророках y
Снабдив их всем необходи-мым, [Юсуф] сказал: «При- везите ко мне вашего брата по отцу. Разве не видите вы, что я отмериваю сполна и что я — самый гостеприимный?
Если же вы не привезёте его ко мне, то [впредь] не будет у меня для вас [ни единой] меры [зерна], и тогда не при- ближайтесь ко мне! »
Они сказали: «Мы будем настойчиво просить [об этом] его отца и непременно
[добьёмся своего] ».
[После этого Юсуф] сказал своим слугам: «Положите их товар 1 во вьюки их, чтобы они
узнали его, когда вернутся к своим семьям, и, может быть, [тогда] они вернутся [в Египет] » (12: 58–62).
Как сообщается в Коране, братья Юсуфа приехали в Египет, чтобы запастись продовольствием. Причиной их приезда по служило наступление череды неурожайных лет, когда голод по-разил все страны, а Юсуф управлял уже всеми религиоз-
1 Имеется в виду то, чем братья Юсуфа расплатились за зерно. z Рассказ о Юсуфе y437
ными и мирскими делами Египта. Когда братья вошли к нему, он узнал их, они же не узнали его, поскольку не могли даже пред-ставить себе, что он достигнет такого высокого положения.
Аллах Всевышний сказал: «Снабдив их всем необхо-димым, [Юсуф] сказал: “Привезите ко мне вашего брата по отцу”». Слова «снабдив их всем необходимым» означа-ют, что Юсуф дал им зерна, поступив согласно заведённому им обычаю, ибо каждому человеку он давал ровно столько, сколько мог увезти верблюд. Потом он спросил, как они жи-вут и сколько их. Они сказали, что их было двенадцать брать-ев от одного отца, но один из братьев пропал, а его родной брат остался с отцом. Тогда Юсуф велел им привезти этого брата на следующий год и сказал: «Разве не видите вы, что я от-мериваю сполна и что я — самый гостеприимный? » Такон побуждал их привезти к нему брата. Кроме того, он при-грозил им и сказал: «Если же вы не привезёте его ко мне, то [впредь] не будет у меня для вас [ни единой] меры [зер-на], и тогда не приближайтесь ко мне! » Таким образом, он использовал все средства побуждения и устрашения, чтобы добиться встречи с любимым братом. На это братья сказали:
«Мы будем настойчиво просить [об этом] его отца и не-пременно [добьёмся своего]», то есть сумеем уговорить отцаи взять брата с собой.
После этого Юсуф велел слугам положить в тюки своих братьев их товар, то есть то, что они привезли с собой в обмен на зерно, и сделать это так, чтобы они ничего не заметили. Юсуф сказал: «…может быть, [тогда] они вернутся [в Египет] ». По мнению некоторых толкователей, Юсуф хотел, чтобы они вер-нули этот товар после того, как обнаружат его в своей стране. По мнению других, он сделал это, опасаясь, что им нечего будет привезти для обмена в следующий раз. Третьи же считают, что он постыдился брать у них что-нибудь в обмен на зерно.
Вернувшись к своему отцу, они сказали: «О отец наш! [В следующий раз] мы не полу-чим ни меры [зерна, если непривезём с собой брата].
Отпусти же с нами брата нашего, и нам отмерят. Поис-тине, мы будем оберегать его».
Он сказал: « [Могу] ли я дове- рить его вам, как прежде доверил его брата? Лучшим хранителем является Аллах, Милостивейший из милостивых! »
Развязав свои [вьюки], они обнаружили, что их товар был возвращён им, и сказали: «О отец наш! Чего ещё нам желать [после того, как] нам вернули наш товар? [Теперь]
мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережём нашего брата и [получим ещё один]
верблюжий вьюк [зерна, чтобудет сделать] легко».
[Я‘куб] сказал: «Я ни за что не отпущу его с вами, пока
y z Рассказ о Юсуфе y439
вы не поклянётесь Аллахом, что [потом] непременно при- везёте его ко мне, если только
[всем] вам не [суждено погиб-нуть] ». Когда же они дали ему [такую] клятву, [Я‘куб]
сказал: «Аллах — Храни-тель того, что мы говорим».
Он [также] сказал: «О сыно-вья мои! Не входите [в город] через одни ворота, но войдите [туда] через разные врата. [Однако] я не [могу] избавить вас ни от чего, [если это предо-пределено] Аллахом, [ибо], поистине, решения [прини-мает] только Аллах, на Кото-
рого я уповаю, и пусть на Него уповают уповающие».
И они вошли, как им велел отец, но это не [могло] изба-вить их ни от чего [предопре-делённого] Аллахом и явилось только [исполнением] желания души Я‘куба, которое он выразил. Поистине, он обла-дал знанием, ибо Мы научи-ли его, но в большинстве своём люди не знают
(12: 63–68). z440 Ибн Касир. Рассказы о пророках y
В этих аятах сообщается о том, что происходило после того, как братья вернулись к отцу, которому они сказали: «Мы не получим ни меры», имея в виду следующее: мы ничего не по-лучим через год, если ты не отпустишь с нами нашего брата, ес-ли же ты отпустишь его, он не откажет нам.
Аллах Всевышний сказал: «Развязав свои [вьюки], они
обнаружили, что их товар был возвращён им, и сказали: “О отец наш! Чего ещё нам желать [после того, как] нам вернули наш товар? [Теперь] мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережём нашего брата и [получим ещё один]
верблюжий вьюк [зерна, что будет сделать] легко”». Слова
«обеспечим пропитанием наши семьи» означают: привезёмто, чего им хватит на целый год. Слова «сбережём нашего брата и [получим ещё один] верблюжий вьюк» означают: по-лучим этот вьюк за него. Слова « [что будет] легко» означают: получить это будет легко, ведь для этого нужно только, чтобы туда приехал ещё один сын Я‘куба.
Я‘куб больше всего дорожил своим сыном Биньями-ном, поскольку ощущал исходящий от него аромат его родно-го брата Юсуфа, и Биньямин служил ему утешением. Вот по-чему Я‘куб сказал: «Я ни за что не отпущу его с вами, пока вы не поклянётесь Аллахом, что [потом] непременно при-везёте его ко мне, если только [всем] вам не [суждено погиб-нуть] », то есть: если не получится так, что никто из вас не бу-дет иметь никакой возможности привезти его обратно.
Аллах Всевышний сказал: «Когда же они дали ему [та-кую] клятву, [Я‘куб] сказал: “Аллах — Хранитель того, что мы говорим”». Таким образом, он подтвердил, что за-ключил договор со своими сыновьями, и позаботился о своём сыне, однако предосторожности не могут предотвращать пре-допределённого. Если бы Я‘куб и его близкие не нуждались в продовольствии, он не послал бы с братьями дорогого ему z Рассказ о Юсуфе y441
сына, однако Аллах предопределяет и выбирает, что пожела-ет, и принимает угодные Ему решения, ибо Он — Мудрый, Знающий.
Затем Я‘куб велел братьям входить в город через раз-ные ворота. По мнению некоторых толкователей, так он ста-рался уберечь их от сглаза, поскольку все братья были краси-вы. Другие считают, что он велел им разделиться в надежде на то, что они узнают что- нибудь о Юсуфе, но первое мне-ние предпочтительнее. Вот почему Я‘куб сказал: « [Однако] я не [могу] избавить вас ни от чего, [если это предопреде-лено] Аллахом». Аллах Всевышний сказал: «И они вошли, как им велел отец, но это не [могло] избавить их ни от чего
[предопределённого] Аллахом и явилось только [исполнени-ем] желания души Я‘куба, которое он выразил. Поистине, он обладал знанием, ибо Мы научили его, но в большинст ве своём люди не знают».
Правдивейший Юсуф и его братья
Аллах Всевышний сказал:
Когда они вошли к Юсуфу, он [обнял] своего [родного] брата и сказал: «Поистине, я — твой брат, не огорчайся же из-за того, что они совершали».
Снабдив их всеми необходи-мыми [припасами, Юсуф] z442 Ибн Касир. Рассказы о пророках
велел положить [серебряную] чашу* во вьюк своего [род-ного] брата, а потом глашатай возгласил: «О караванщики! Поистине, вы — воры! »
[Братья Юсуфа] повернулись к ним 1 и сказали: «Что вы потеряли? »
Те сказали: «Мы потеряли меру царя. Тот, кто принесёт её, [получит в награду] вер-блюжий вьюк [зерна], и я ручаюсь за это».
[Братья] сказали: «Клянёмся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы явились [сюда] не для того, чтобы распространять нечестие по земле, и мы — не воры! »
[Слуги Юсуфа] сказали: «Каким же будет наказание [за кражу], если вы лжёте? »
[Братья] сказали: « [Человек], во вьюке которого обнару-жится [пропажа, должен поне-
y
1 То есть к глашатаю и слугам Юсуфа. z Рассказ о Юсуфе y443
сти] наказание, [которому мы всегда подвергаем виновных в подобных случаях] *. Так воз- Даём мы несправедливым».
[Юсуф] начал [осматривать] их вьюки, прежде чем [осмо-трел] вьюк своего [родного] брата, а затем извлёк [чашу]
из вьюка своего брата. Так Мы [научили] Юсуфа этой хитрости, ибо по законам царя он не мог [задержать] брата, если бы того не поже-лал Аллах. Мы возвышаем по степеням [знания], кого
пожелаем, а Знающий выше любого обладающего знанием.
[Братья Юсуфа] сказали: «Если он украл, [то это неуди-вительно, ибо] прежде украл и его брат». Юсуф скрыл [отних, что эти слова задевают его], и [ничего не сказал] им, [но подумал]: «Вы находитесь
в худшем положении, а Аллах лучше знает о том, что вы [измышляете] ».
Они сказали: «О властелин! Поистине, его отец — древ- z444 Ибн Касир. Рассказы о пророках y
ний старик. Возьми же вместо него кого-нибудь из нас, ведь мы видим, что ты — [один] из Творящих благо.
[Юсуф] сказал: «Упаси нас Аллах [задержать] кого-либо, кроме [человека], у которого мы нашли нашу вещь, ведь [тогда] мы поступили бы несправедливо! » (12: 69–79).
В этих аятах рассказывается о том, что произошло, когда сыно-вья Я‘куба пришли к Юсуфу с его родным братом Биньямином, которого он обнял, после чего тайно сообщил ему, что они — бра-тья. Юсуф также велел ему ничего не рассказывать остальным братьям и не огорчаться из-за того, что они причинили ему зло.
Употребив хитрость, Юсуф забрал у них брата и оставил его у себя. Он велел слугам незаметно положить в поклажу Биньямина свою чашу, из которой он пил и которую использо-вал в качестве меры, когда раздавал зерно людям. После этого было объявлено, что караванщики украли меру царя, и глаша-тай поручился за то, что тот, кто вернёт её, получит в награду верблюжий вьюк зерна. Братья повернулись к тому, кто обви-нил их в краже, и принялись упрекать его за то, что он сказал им. Аллах Всевышний сказал: « [Братья] сказали: “Клянём-ся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы явились [сюда] не для
того, чтобы распространять нечестие по земле, и мы — не воры! ” [Слуги Юсуфа] сказали: “Каким же будет на-казание [за кражу], если вы лжёте? ” [Братья] сказали: “ [Человек], во вьюке которого обнаружится [пропажа, дол-жен понести] наказание, [которому мы всегда подвергаем ви- z Рассказ о Юсуфе y445
новных в подобных случаях]. Так воздаём мы несправедли-вым”». Таков был их закон, согласно которому вора отдавалив рабство тому, кого он обокрал, и поэтому они сказали: «Так
Воздаём мы несправедливым».
Аллах Всевышний сказал: « [Юсуф] начал [осматривать]
их вьюки, прежде чем [осмотрел] вьюк своего [родного]
брата». Он поступил так, чтобы его хитрость выглядела какможно более правдоподобной и не вызвала никаких подозре ний. Аллах Всевышний сказал: «Так Мы [научили] Юсуфа этой хитрости, ибо по законам царя он не мог [задержать]
брата». Здесь имеется в виду, что если бы они не признались, что виновный, у которого будет обнаружена украденная вещь, должен понести подобное наказание, то Юсуф не смог бы за-брать у них брата, поскольку законы царя Египта не предусмат ривали этого. Аллах Всевышний сказал: «Мы возвышаем по степеням [знания], кого пожелаем, а Знающий выше любо-го обладающего знанием». Юсуф, который знал больше, чемего братья, обладал более совершенным разумом и был более решительным, ибо действовал по велению Аллаха. Дело в том, что следствием этого должны были стать важные события, свя-занные с приездом к Юсуфу отца и всего его народа.
Увидев воочию, как из поклажи Биньямина извлекли про-павшую меру, братья сказали: «Если он украл, [то это неуди-вительно, ибо] прежде украл и его брат», имея в виду Юсу-фа. Некоторые толкователи считают, что они подразумевали следующее: он поступил так же, как его брат, который украл идола отца своей матери и разбил его. По мнению других, они имели в виду, что в своё время, когда Юсуф был совсем мал, его тётка привязала к его телу пояс Исхака, а потом этот пояс достали из-под одежд Юсуфа, который не знал, что она сдела-ла; она же только хотела, чтобы он находился у неё на воспита-нии, ибо любила его. По мнению третьих, они подразумевали, z446 Ибн Касир. Рассказы о пророках y
что Юсуф брал из дома еду и раздавал её бедным. Известны и другие мнения на этот счёт. Что же касается Юсуфа, то ког-да они сказали: «Если он украл, [то это неудивительно, ибо]
прежде украл и его брат», он только подумал: «Вы находи-
тесь в худшем положении, а Аллах лучше знает о том, что вы [измышляете] », что явилось проявлением его кротости, ве-ликодушия и снисходительности.
Пытаясь разжалобить Юсуфа, братья сказали: «О влас-
телин! Поистине, его отец — древний старик. Возьми же вместо него кого-нибудь из нас, [ибо], поистине, мы видим, что ты — [один] из творящих благо». На это он дал им такойответ: «Упаси нас Аллах [задержать] кого-либо, кроме [че-ловека], у которого мы нашли нашу вещь, ведь [тогда] мы поступили бы несправедливо! » Это значит: отпустив виновно-го и задержав невинного, мы поступили бы несправедливо, а по-этому мы никогда не сделаем это сами и не позволим сделать другим, но задержим только того, у кого нашли нашу вещь. В Писании иудеев сказано, что после этого Юсуф от-крылся братьям*, однако в этом они ошибаются.
«Я узнаю от Аллаха то, чего не знаете вы»
Аллах Всевышний сказал:
Потеряв надежду [на то, чтоЮсуф отпустит его], они уеди- нились, чтобы посоветоваться. Старший из них сказал: «Разве не знаете вы, что ваш отец заставил вас поклясться Аллахом, а до того вы уже z Рассказ о Юсуфе y447
допустили упущение, [не сдер-жав обещания сберечь] Юсуфа? Я ни за что не покину эту землю, если отец мой не позво-лит мне [сделать это] или Аллах не примет решения относительно меня. Поистине, Он — лучший из судей.
Возвращайтесь к вашему отцу и скажите: “О отец наш! Поистине, твой сын совершил кражу. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокрытом. Спроси [жителей] селения, в ко-тором мы были, и [караванщи-ков], с которыми мы [вернулись, и они подтвердят, что] мы действи- тельно говорим правду”».
[Выслушав братьев после их воз-вращения, Я‘куб] сказал: «Нет, внушили вам это ваши души!
[Мне лучше хранить] терпение,
[ибо], может быть, Аллах при-
ведёт ко мне их всех. Поистине, Он — Знающий, Мудрый».
Потом он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Юсуфа! » — z448 Ибн Касир. Рассказы о пророках y
а [через некоторое время] его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.
Они сказали: «Клянёмся Алла-хом, ты не прекратишь поми-нать Юсуфа, пока не ослабеешь [от болезни] или не умрёшь! » Он сказал: «Я жалуюсь на своё горе и печаль только Аллаху и узнаю от Аллаха то, чего не знаете вы. О сыновья мои! Отправляйтесь [в Египет, попытайтесь] разузнать [всё, что сможете], о Юсуфе и его брате и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо, поистине, надежду на милость Аллаха теряют только люди неверую-щие! » (12: 80–87).
Как сообщается этих аятах, потеряв надежду на то, что Бинья-мина удастся взять с собой, братья уединились, чтобы посове-щаться, и Рубин, который был старшим из них, сказал: «Разве
не знаете вы, что ваш отец заставил вас поклясться Алла-хом? » Он хотел сказать следующее: вы поклялись, что привезё-те с собой брата, если только не лишитесь последней возмож-ности сделать это, но нарушили клятву, как прежде не сдержали слово сберечь Юсуфа. И он сказал: «Я ни за что не покину эту землю, если отец мой не позволит мне [сделать это] или z Рассказ о Юсуфе y449
Аллах не примет решения относительно меня», то есть: еслимой отец не позволит мне вернуться к нему или если Аллах не даст мне возможность привезти брата к отцу.
Он также сказал братьям: «Возвращайтесь к вашему от-
цу и скажите: “О отец наш! Поистине, твой сын совершил кражу”», иначе говоря, велел им сообщить отцу о том, что онивидели. И он велел им сказать отцу: «Мы свидетельствуем
только о том, что знаем, и не ведаем о сокрытом. Спроси [жителей] селения, в котором мы были, и [караванщиков], с которыми мы [вернулись, и они подтвердят, что] мы дейст вительно говорим правду». Смысл того, что они должны бы-ли сказать, заключался в следующем: о задержании твоего сы-на за кражу известно в Египте, и об этом знают караванщики, которые присутствовали при этом.
Выслушав их, Я‘куб сказал: «Нет, внушили вам это ва-ши души! [Мне лучше хранить] терпение», что означало: де-ло обстоит не так, как вы говорите, и он ничего не украл, ибо это не соответствует его природе. Ибн Исхак и другие улемы говорили: «Я‘куб сказал то, что сказал, поскольку их упу-
щение, касавшееся Биньямина, явилось следствием того, что они сделали с Юсуфом». Что же касается одного из на-ших праведных предшественников, то о подобных вещах он го-ворил так: «Поистине, воздаянием за совершение дурного слу-жит то, что дурное совершается вновь».
Потом Я‘куб сказал: «…может быть, Аллах приведёт ко мне их всех», имея в виду Юсуфа, Биньямина и Руби-на. Говоря «Поистине, Он — Знающий, Мудрый», Я‘куб подразумевал, что Аллаху известно о его положении и разлу-ке с теми, кого он любит, а мудрость Аллаха проявляется в Его решениях и делах.
Аллах Всевышний сказал: «Потом он отвернулся от них и сказал: “Как жаль Юсуфа! ”» Таким образом, новое горе z450 Ибн Касир. Рассказы о пророках y
напомнило Я‘кубу о старом, и то, что он скрывал, обнаружи-лось. Вот что сказал о подобном состоянии Абу Таммам:
Коль охватила сердце страсть — куда бы ты ни уходил, в нём будет жить любовь к тому,
кого ты первым полюбил.
Другой поэт, Мутаммим ибн Нувайра, сказал:
Товарищ мой за то меня корил, что плач не мог сдержать я у могил:
«У каждой, верно, будешь ты рыдать и ту могилу часто вспоминать,
что средь песков оставить нам пришлось». Ему сказал я: «Так уж повелось:
чужое горе — память о своём, одно напоминает о другом.
В могиле каждой — Малика приют*. Оставь меня — словам не место тут! »
Слова «его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал» означают, что он потерял зрение из-за того, что много плакал. Увидев, какие страдания доставляет отцу разлука с любимым сыном, братья, которым было жалко его, сказали: «Клянёмся Аллахом, ты не прекратишь поминать Юсуфа, пока не ослабеешь [от болезни] или не умрёшь! », имея в виду, что ему было бы лучше пожалеть себя и перестать делать это. На это Я‘куб ответил им так: «Я жалуюсь на своё
горе и печаль только Аллаху и узнаю от Аллаха то, чего не знаете вы». Его слова имели следующий смысл: я не жа-луюсь ни вам, ни другим людям, а жалуюсь только Всемогу- z Рассказ о Юсуфе y451
щему и Великому Аллаху и знаю, что Аллах облегчит моё по-ложение; я знаю также, что сон Юсуфа непременно должен сбыться и все мы падём ниц перед ним. Вот почему он сказал:
«Я узнаю от Аллаха то, чего не знаете вы».
Потом он сказал им: «О сыновья мои! Отправляйтесь
[в Египет, попытайтесь] разузнать [всё, что сможете], о Юсу-
фе и его брате и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо, поистине, надежду на милость Аллаха теряют только люди неверующие! » Это значит: не теряйте надежды на об-легчение после горя, ибо в милости Аллаха и в том, что Он мо-жет принести облегчение, отчаиваются только неверные.
Неожиданное событие
Аллах Всевышний сказал:
[Вернувшись в Египет] и войдя к [Юсуфу, братья] сказали: «О властелин! Бедствие пора-зило нас и наш род, и мы привезли неходовой товар,
[но мы просим: ] отмерь нам
сполна и окажи нам милость — поистине, Аллах вознаградит тех, кто оказы-вает милость [людям]! »
Он сказал: «Понятно ли вам, что вы сделали с Юсуфом и его братом, когда были невежественными? » z452 Ибн Касир. Рассказы о пророках y
Они сказали: «Неужели ты и есть Юсуф?! » Он сказал: «Я — Юсуф, а это — мой брат, и Аллах оказал нам милость. Поистине, [если кто-либо] проявляет благочестие и терпение, то Аллах не остав ляет без награды творящих благое».
Они сказали: «Клянёмся Аллахом, Аллах отдал тебе предпочтение перед нами, а мы были грешниками! » Он сказал: « [Никто] не упрекнёт вас сегодня. Да про-стит вас Аллах, [ведь] Он — Милостивейший из милостивых!
Увезите [домой] мою рубаху и накиньте её на лицо моего отца, и он прозреет, а потом привезите ко мне всю вашу семью» (12: 88–93).
В этих аятах Аллах Всевышний поведал о том, как братья вер-нулись в Египет, пришли к Юсуфу и попросили его дать им зерна и оказать милость, то есть вернуть их брата Биньями-на. В Коране сказано, что, «войдя к [Юсуфу, братья] ска-зали: “О властелин! Бедствие поразило нас и наш род”», z Рассказ о Юсуфе y453
имея в виду неурожай и трудное положение, связанное с не-обходимостью кормить множество детей. Говоря «и мы при-везли неходовой товар», они подразумевали, что если Юсуфне проявит снисходительность и не возьмёт этот товар, то никто другой его не примет. Увидев, в каком положении оказались его братья, Юсуф сжалился и открылся им. Он показал им родин-ку на лбу, о которой им было известно, и спросил: «Понятно
ли вам, что вы сделали с Юсуфом и его братом, когда были невежественными? » Братья были поражены и много раз под-ходили к Юсуфу, не узнавая его, о чём в Коране сказано так: «Они сказали: “Неужели ты и есть Юсуф?! ” Он сказал: “Я — Юсуф, а это — мой брат…”», то есть я и есть Юсуф, с которым вы сделали то, о чём вам известно. Слова «а это — мой брат» служили не только подтверждением сказанному, нои указанием на то, что они замышляли против них из зависти, и на то, как они с ними поступили. Вот почему Юсуф сказал:
«…и Аллах оказал нам милость», то есть оказал нам благоде-яние, предоставил приют и укрепил нас за то, что мы повинова-лись нашему Господу, проявляли терпение и были почтительны по отношению к нашему отцу, который так любит нас. Юсуф также сказал: «Поистине, [если кто-либо] про-
являет благочестие и терпение, то Аллах не оставляет без награды творящих благое». Выслушав его, братья сказали: «Клянёмся Аллахом, Аллах отдал тебе предпочтение перед нами, а мы были грешниками! », имея в виду то, как они посту-пили с Юсуфом, и признавая его право решить их судьбу. Юсуф сказал: « [Никто] не упрекнёт вас сегодня», то есть с этого дня я не буду упрекать вас за то, что вы сделали. Он также сказал:
«Да простит вас Аллах, [ведь] Он — Милостивейший из ми-лостивых! » Что же касается тех, кто утверждает, будто следуетчитать « [Никто] не упрекнёт вас», а слово «сегодня» относит-ся уже к следующему предложению, то их мнение неверно. z454 Ибн Касир. Рассказы о пророках y
Затем Юсуф велел им увезти домой рубаху, которая ка-салась его тела, и накинуть её на глаза отца, сказав, что по сле этого его отец прозреет с позволения Аллаха. Это яви-лось одним из величайших чудес и указанием на пророчество Юсуфа. Кроме того, он велел им привезти в Египет всю их семью, чтобы после разлуки они соединились и жили во бла-ге и радости.
Рубашка правдивейшего Юсуфа
Аллах Всевышний сказал:
Когда караван покинул [Еги-пет], их отец сказал: «Поис- Тине, я ощущаю запах Юсуфа
[и я сказал бы вам, что он жив], если бы вы не [сочли, что отстарости] я выжил из ума». Они сказали: «Клянёмся Аллахом, поистине, ты заблуждаешься, [как заблуж-дался] и прежде! »
Явившись [к Я‘кубу], вестник радости накинул рубаху на его лицо, и к нему вернулось зре-ние. [Тогда Я‘куб] сказал:
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 738; Нарушение авторского права страницы