ОГОВОРКИ ПРИ ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЛИ УПАКОВКИ
Без покрытия
| Unprotected
| Без упаковки
| Unpacked
| Бочки, бывшие в употреблении
| Used drums (barrels)
| Бочки с вмятинами
| Buckled drums (barrels)
| Бухты не связаны, ржавые
| Coils loose and rusty
| Бывшие в употреблении,..
| Second-hand..,
| Бывшие в употреблении, частично чиненные
| Used..., partly mended
| Верхние листы ржавые " '
| Top sheets rusty
| Влажные мешки/коробки/ящики
| Moist bags (sacks, cartons, boxes)
| Все марки смешаны
| All marks mixed
| Все размеры перемешаны
| All sizes mixed
| Вторично используемые...
| Second-hand...
| Груз без упаковки, судно не отвечает за поломку и помятие
| The cargo is unpacked, the ship is not responsible for breaking and bending
| Груз не упакован, без ответственности судна за связанные с этим потери и повреждения
| Unprotected cargo, ship is not responsible for losses or damages by reason of that fact
| Грязные кипы (мешки, ящики)
| Dirty bales (bags, cases)
| Груз поврежден вследствие отпотевания трюма
| The cargo damaged by sweat in hold
| Груз поврежден вследствие плохой укладки
| The cargo damaged through improper stowage
| Железные бочки, бывшие в употреблении
| Used drums
| ... запачканы маслом
| ... oi1-contaminated
| Защищены только концы
| Ends protected only
| ... испачканы маслом
| ... oil-stained
| Испачканные...
| Stained...
| Канистры (бочки) с вмятинами
| Dented cans (drums)
| Картонные ящики частично помяты
| Cartons partly dented
| Кипы деформированы
| Deformation of bales
| Кипы не перетянуты обручами
| Bales not cross-hooped
| Кипы не покрыты упаковочным материалом
| Bales unprotected
| Кипы перевязаны веревками
| Bales tied with ropes
| Концы грязные
| Ends dirty
| Края заржавели (погнуты, не покрыты краской)
| Ends rusty (bent, unprotected)
| Ленты отсутствуют
| Bands missing
| Ленты частично отсутствуют
| Bands partly missing
| Маркировка только на бирке
| Marked on labels only
| Маркировка не ясная
| The marks are not clear
| Машины грязные
| Cars dirty
| Металл покрыт ржавчиной
| The metal is covered with rust
| Мешки имеют следы разрывов от крючьев
| Bags, traces of hooks
| Мешки имеют заплаты
| Patches bags
| Мешки покрыты пылью
| Bags dust-stained
| Мешки слегка пропускают в швах
| Bags slightly shifting through seams
| Мокрые перед погрузкой
| Wet before shipment
| На ящиках гвозди перебиты
| Cases renailed
| На ящиках недостает стяжной ленты
| Boxes with bands missing
| Небольшие разрывы и повреждения на краях
| Slight tearings and damages on the ends
| Не зачехленные...
| Unboxed
| Не покоыты...
| Unprotected
| Не совсем полные бочки
| Drums (barrels) ullaged
| Некоторые... имеют вмятины
| Some... dented
| Несколько... ржавые
| Several,.. rusty
| Несколько связок погнуто (порвано)
| Several bundles bent (torn)
| Несколько порванных и снова зашитых мешков
| A few bags torn and re-sewn
| Несколько слабых ящиков
| Several weak cases
| Обернуты бумагой (полиэтиленовой пленкой)
| Paper- (polyethylene-) wrapped
| Обнаженные тюки (кипы)
| Bareback bales
| Обручи сдвинуты с места
| Hoops are somewhat shifted
| Обручи поломаны, отсутствуют
| The hoops are broken, missing
| Окрашенная поверхность имеет царапины
| Paint surface scratched
| Окрашенная поверхность поцарапана
| Paint surface slightly scratched
| Отремонтированные...
| Reconditioned...
| Побитые бочки (ящики)
| Battered drums (barrels, cases)
| Повреждены при лихтеровке
| Damaged in lightering
| Погнутая, побитая тара
| Buckled drums
| Погружено влажным
| Shipped wet
| Погружено в поврежденном состоянии
| Shipped in damaged condition
| Погружено в дождь
| Loaded in rain
| Погружено в сырую погоду
| Loaded in wet weather
| Погружено во время дождя
| Loaded during rain.
| Покрытие имеет ржавчину
| Covers rusty
| По наружному виду в хорошем состоянии
| From outside in good condition
| Покрыты маслом для защиты
| Oiled for protection
| Предохранительные ленты заржавели
| Safety bands rusty
| ... протерты и разорваны
| ... chafed and torn
| Ржавчина на поверхности металлических покрытий
| Surface rust on metal envelopes
| Рулоны протерты и порваны
| Rolls chafed and torn
| Рулоны №... протерты с края на... дюймов/сантиметров
| Rolls Nos... cut on edge inches /centimetres
| Слабые мешки
| Limp bags (sacks)
| Слабые (недостающие) обручи
| Loose or missing hoops
| Слегка ржавые...
| Slightly rusted...
| Следы крючьев
| Traces of hooks
| Содержимое обнажено
| Content exposed
| Старые бочки имеют вмятины
| Old-dented drums
| Тара гнилая
| Covering rotten
| Тара имеет мокрые пятна
| The covering has wet spots
| Тара имеет следы вскрытия
| Covering shows signs of breaking up
| Тара имеет вмятины
| Covering dented
| Тара покрыта ржавчиной
| Covering rusty
| Товар в заржавленном состоянии
| Goods in rusty condition
| Трубы погнуты
| The pipes are dent
| Трубы покрыты снегом
| Snowy tubes (pipes)
| Углы слегка оббиты
| Corners slightly broken
| Упаковка, бывшая в употреблении
| Re-used packages/Second-hand packages
| Упаковка испачкана
| Cover stained
| Упаковка груза недостаточна
| The packing of cargo is insufficient
| Упаковка старая (чиненная)
| Cover old (repaired)
| Упаковка повреждена вследствие отпотевания
| Cover damaged by sweat
| Упаковка повреждена вследствие плохой укладки
| Cover damaged through improper stowage
| Шины спущены
| Tires deflated
| Шины спущены в результате повреждений на покрышках
| Tires deflated due to damage to the tires
| Ящики с разбитыми боками
| Cases with crushed sides
| Ящики с чаем №... отремонтированы
| Tea chests Nos... repaired
| Ящик №... открыт для таможенного досмотра
| Case No... open for custom examination
| Ящики потеряли цвет до погрузки
| Cases discoloured before shipment
| Ящики с пятнами масла
| Cases with oil stains
| Бочки, кипы, тюки, мешки, ящики:
| Drums, barrels, bags, cases (is, are, has, have)':
| бывшие в употреблении
| second-hand
| влажные
| wet; moist
| в плохом состоянии
| in bad condition
| грязные
| dirty
| днище продавлено
| bottom crushed (broken)
| запачканы маслом
| damaged by oi1
| испачканы
| stained
| имеют заплаты
| patched
| ленты отсутствуют
| bands missing
| ленты порваны, повреждены
| bands damaged, broken
| ленты ржавые
| bands rusted
| ломаные
| broken
| мокрые
| wet, moist
| небольшие повреждения/разрывы
| slight damage/tea rings
| не совсем полные
| ullaged
| не упакованы
| unprotected
| обнаженные
| bareback
| повреждены/побиты
| damaged
| повреждены крючьями
| torn by use of hooks
| повреждены маслом
| damaged by oil
| подтеки, следы течи
| leaking
| поломаны планки
| planks broken
| помяты
| dented
| порванные, рваные
| torn
| порожние (полупорожние)
| empty (half contents)
| починены перед погрузкой
| repaired before shipment
| потерты и разорваны
| chafed and torn
| слабые
| weak, slack, 1 imp, frai1
| содержимое высыпается
| contents is scattering out
| со сметками
| with sweepings
| с подтеками, текут
| leaking
| старые
| old
| следы старых гвоздей
| renailed
| увлажненные морской водой
| marked by sea water
| чиненные
| repaired, mended
| частично чиненные
| partly mended
| Автомобили:
| Motor-cars:
| окрашенная поверхность имеет небольшие царапины
| paint surface slightly scratched
| без покрытия/не зачехленные
| unprotected/unboxed
| шины спущены
| tires deflated
| шины спущены в результате повреждений на покрышках
| tires deflated, due to damage to the tires
| подержанные или бывшие в употреблении
| used or second-hand
|
КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ
Аварийная подписка (бонд)
| Average bond
| Агент (судовой, линейный, протектинг)
| Agent (ship's, 1iner, protecting)
| Акцепт
| Acceptance
| Аннулирование
| Canceling
| Арбитраж
| Arbitration
| Аренда
| Lease
| Арест, задержание судна
| Arrest, detention
| Аутторн рипорт (генакт)
| Outturn report
| Бартер, бартерный обмен
| Barter
| Без ущерба кого-либо
| Without prejudice
| Бербоут-чартер
| Bareboat charter
| Бригада
| Gang
| Бригадир
| Foreman
| Брокер
| Broker
| Брокерская комиссия
| Brokerage
| Военные действия
| Act of war
| Возложить ответственность за..
| To hold responsible/ liable for..,
| Возместить расходы
| Reimburse; recompense expenses
| Всегда на плаву
| Always afloat
| В случае неуплаты
| In default of payment
| Встречный иск
| Counteraction
| Выбрасывание груза за борт
| Jettison
| Вывести из строя
| To disable
| Выяснить недоразумение
| To clear up the mess
| Гаагские правила
| Hague Rules
| Гарантийное письмо
| Letter of guarantee (indemnity)
| Генеральный груз
| General cargo
| Географическая ротация
| Geographic rotation
| Готовность судна
| Readiness
| Груз для обратного рейса
| Backhaul cargo
| Грузовместимость
| Cargo capacity
| Грузовой план
| Cargo-plane; stowage plan
| Грузовой сбор
| Cargo dues
| Грузоотправитель
| Shipper, consignor
| Грузополучатель
| Receiver, consignee
| Груз, партия груза
| Consignment
| Давать показания
| To give evidence
| Дальнейшие события
| Further developments
| Девиация (отклонение от курса)
| Deviation
| Дедвейт
| Deadweight
| Действие непреодолимой силы
| Act of God
| Действовать согласно хорошей морской практике
| To exercise good seamanship
| Демередж
| Demurrage
| Дисбурсментские расходы
| Disbursements
| Дисбурсментский счет
| Disbursement account
| Диспач
| Dispatch (money)
| Диспаша
| Average adjustment
| Детеншен (сверхконтрсталия)
| Detention
| Договор о спасении
| Salvage contract
| Договориться о цене
| To agree on the price
| Договориться, условиться
| To make an arrangement
| Заключить сделку
| То make a deal
| Залоговое право на груз
| Lien
| За счет...
| On account, at the expense of...
| Заявить морской протест
| To state a Sea Protest
| Иск
| Claim
| Исправить счет
| To adjust an account
| Йорк - Антверпенские правила
| York-Antwerp Rules
| Каботажное плавание
| Coastal, coastal trade
| Канальный сбор
| Canal dues
| Канцеллинг, канцелировано
| Canceling, cancel led
| Категорически отказаться
| Flatly refuse
| Качество
| Quality
| Квота
| Quota
| Клуб взаимного страхования (Р& 1)
| Protection and indemnity club
| Кодекс торгового мореплавания
| Merchant Shipping Code
| Количество
| Quantity
| Коносамент
| Вill of Lading
| Контрсталия
| Demurrage
| Круговой рейс
| Round voyage
| Кубатура
| Cubic capacity
| Линейные условия
| Liner terms
| Лихтеровка, лихтер
| Lighterage, lighter
| Лихтеровоз
| Lash (1ighters aboard ship), seabee
| Люмпсум (оплата за все судно)
| Lumpsum
| Манифест
| Manifest
| Марджин
| Margin
| Маркировка
| Marking
| Мертвый фрахт
| Dead freight
| Министерство торговли
| Board of Trade
| Мореходность, мореходный
| Seaworthiness, seaworthy
| Морская арбитражная комиссия
| Maritime Arbitration Commission
| Морская накладная
| Seaway bill
| Морская перевозка
| Sea transportation /carriage/shipping
| Морской протест
| Sea Protest
| Навалочный груз
| Bulk cargo
| Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу)
| Surcharge of conjection
| Надбавка за тяжеловесные места груза
| Surcharge for heavy packages
| Накладная
| Waybill
| Нарушение правил
| Breach of regulation/ infringement of
| Нарушить договор
| To break the contract
| Недогруз
| Shortshipment
| Немореходный
| Unseaworthy
| Не по вине..
| Through no fault.,.
| Непреодолимая сила (форс-мажор)
| Force-Majeure
| Непригодный
| Unserviceable
| Несовместимый груз
| Incompatible cargo
| Нести ответственность
| To bear responsibili-ty/1iabi1ity
| Нести расходы (убытки)
| То bear expenses (losses)
| Нотис
| Notice
| Нэт-тэмз (то же, что и ФИО)
| Net terms
| Общая авария
| General average
| Обычай порта
| Custom of the port
| Оговорка
| Clause, remark
| Ограничивать ответственность
| To limit responsibi1ity (ies)
| Однородный груз
| Homogeneous cargo
| Оказывать помощь, содействие
| To render assistance
| Оказываться поврежденным
| To prove to be damaged
| Оплачено вперед
| Prepaid
| Определить сумму возмещения
| To assess damage
| Опцион капитана
| Captain's option
| Освобождать от ответственности
| To assume 1 iabi1ity (risk)
| Отказаться от претензии
| To abandon (give up) a claim
| Отклонять предложение
| To reject (decline) an offer
| Отклонять претензии, иск
| To reject (repudiate) a claim
| Отнести за Ваш счет
| To charge account
| Отстаивать права
| To assert rights
| Отчитаться за...
| To account for...
| Оформить протест
| To lodge a protest
| Пакетированный груз
| Pallet(ized) cargo
| Палубный груз
| Deck cargo
| Партия товара, лот
| Lot
| Перевозчик
| Carrier
| Перегрузка, перевалка
| Transshipment
| Перегрузка, перевалка по территории порта
| Haulage
| Передаточная надпись
| Endorsement
| Перетяжка, перешвартовка
| Shifting
| Погожий рабочий день
| Weather working day
| Погрузка из мешков в трюм навалом
| Sweepings
| Погрузочный объем
| Stowage factor
| Погрузочный ордер
| Shipping order
| Подавать заказ
| To submit an order
| Подать морской протест
| To loge (note) a Sea Protest
| Подмочка, подмоченный
| Wetting; wetted
| Подтвердить получение
| To acknowledge the receipt of...
| Получить повреждение
| To sustain damage
| Портовые сборы
| Port dues
| Порт убежища (захода)
| Port of refuge (of cal 1)
| Потерпеть аварию
| To suffer a breakdown/ to be invo1ved in an accident
| Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы
| Broken stowage
| Праздничные дни
| Holidays
| Предоставить информацию
| To convey information
| Предоставить на утверждение
| To submit for approve t
| Предоставить скидку
| То allow a discount
| Представить оправдательные документы
| То submit al 1 supporting documents
| Предъявить встречную претензию
| To lodge (note) a counterclaim
| Предъявить претензию к,. г.- а
| To lodge a claim with...
| Предъявить иск к...
| To bring (put) an action against...
| Предъявить право на...
| To put in a claim for...
| Предъявлять доказательства
| To furnish a proof
| Претензия
| Claim
| Принимать на себя ответственность
| To bear the blame (responsibi1ity)
| Принимать меры
| To take steps
| Принять решение
| To reach a decision
| Причинить ущерб
| To cause damage
| Произвести оплату
| To make payment
| Расписка
| Receipt
| Реверсивные дни (суммарное исчисление)
| Reversible days
| Рейсовый чартер
| Voyage charter
| Рендж
| Range
| Ротация
| Rotation
| Сверхконтрсталия
| Detention
| Свидетельство о происхождении груза
| Certificate of origin
| Свободная практика
| Free pratique
| Свободно на борту
| FOB-free on board
| Свободно на причале
| FOQ-free on quay
| Свободно от расходов по погрузке в трюм
| Fl (fi)-free in
| Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке
| FIOS-free in and out and stowed
| Свободно от расходов по погрузке и выгрузке
| FIO-free in and out
| Свободно от расходов по погрузке и укладке
| Fl AS-free in and stowed
| Сделать заказ на...
| To place an order...
| Сделать официальное заявление
| To make an official statement
| Сепарация
| Dunnage
| СИФ - стоимость, страхование, фрахт
| CIF-cost, insurance, freight
| Сквозной груз
| Through cargo
| Скоропортящийся груз
| Perishable cargo
| Составить акт
| To draw up a statement of fact
| Ставить в известность
| To give notice
| Сталийное время
| Laydays, laytime
| Страхование, страховые риски
| Insurance, perils insured
| Страховщик
| Underwriter
| Субститут (замена судна)
| Substitute
| Судовладелец
| Shipowners
| Судовые расходы
| Ship's expenses
| Считать ответственным
| To hold responsible/ 1iable
| Тайм-чартер
| Time charter
| Таймшит (акт стояночного времени)
| Timesheet
| Тальман (счетчик груза)
| Tallyman
| Таможенная декларация
| Customs declaration
| Текущие дни (включая воскресенье)
| Running days
| Терпеть убытки
| To incur (sustain) losses
| Торговая палата
| Chamber of commerce
| Торговый флот
| Mercantile marine
| Требовать возмещения убытков
| To claim damages
| Тяжеловесный груз
| Heavy 1 if t, heavy cargo
| Удельный погрузочный объем
| Stowage factor
| Удовлетворить, признать претензию
| To allow a claim
| Упущенная выгода
| Lost profit
| Урегулировать дело
| To settle the matter
| Установить размер повреждений
| To ascertain the extent of the damage
| ФАЕ - Франко-элеватор
| Free alongside elevator
| ФАК - насколько возможно быстро
| FAC - fast as can
| ФАК - средняя сортность
| FAQ - fair average quality
| ФАС - свободно к борту судна
| FAS - free alongside ship
| ФИО - свободно от расходов по погрузке и выгрузке
| FIO - free in and out
| ФИОС - свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке
| FIOS - free in and out and stowed
| ФОБ - свободно на борту
| FOB - free on board
| Форс-мажор (непреодолимая сила)
| Force majeur
| ФОУ - первая свободная ото льда вода
| FOW - first open water
| Фрахтование
| Affreightment, chartering
| Фрахтователь
| Charterer
| Фрахт оплачен
| Freight prepaid
| Фрахтовый аванс (расходы судна, вписанные в коносамент)
| Freight advance
| ФХЕКС - пятницы и праздники исключаются (для мусульманских стран)
| FHEX - Fridays and holidays excluded
| Чартер
| Charter-party
| Чистый коносамент
| Clean Вi11 of Lading
| Штурманская расписка
| Mate's receipt
| Хорошая морская практика
| Good seamanship
| Экспедитор
| Forwarding agent, forwarder
| Экстрафрахт
| Extra freight
|
ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ
Аванс
| Advance
| Аккредитив
| Letter of credit, L/C
| Аккредитив сроком действия на...
| Letter of credit valid for...
| Активы
| Assets
| Акцепт
| Acceptance
| Акционер
| Shareholder, stockholder
| Акция
| Share, stock
| Амортизация
| Amortization, depreciation
| Аренда
| Lease, rent(ing)
| Арендатор
| Leaseholder
| Ассигнование
| Appropriation, a 11ocat i on
| Аукцион
| Auction, public sale
| Баланс
| Balance/balance sheet
| Банк
| Bank
| Банк акционерный (государственный)
| Bank joint (State)
| Банк инвестиционный (коммерческий)
| Bank investment (Commercial)
| Банк кооперативный (частный)
| Bank cooperative (private)
| Банк ссудный (сберегательный)
| Bank loan (saving)
| Банкнота
| Bankrupt/defaulter
| Банкротство
| Bankruptcy
| Биржа
| Exchange, market
| Бухгалтер
| Accountant
| Бюджет
| Budget
| Бюллетень курсовой
| Stock market report
| Валюта
| Currency
| Валюта конвертируемая/ неконвертируемая
| Currency convertible (hard)/inconvertible
| Валюта свободно конвертируемая
| Currency freely convertible
| Вексель
| Bill
| Вклад
| Deposit, investment
| Вклад сберегательный
| Saving deposit
| Вкладчик
| Depositor, investor
| Возмещение за поломку
| Compensation for breakage
| Возмещение потерь (расходов)
| Recovery of losses (expenses)
| Возмещение убытков
| Compensation for losses
| Возмещение ущерба
| Compensation for damage
| Вознаграждение
| Remuneration, reward
| Выдача аванса
| Payment of advance
| Выдача кредита
| Granting of a credit
| Выдача против платежа
| Delivery against payment
| Выплата
| Payment
| Выплата дивидендов (прибыли)
| Payment of dividends (profits)
| Выполнение договорных обязательств
| Fu1f i1ment of contractual obligations
| Выпуск акций (займа)
| Issue of shares (a loan)
| Вычеты налоговые
| Tax deductions
| Гарантия
| Guarantee/Warrant
| Гонорар
| Royalty/Fee
| Госбанк
| State Bank
| Дебет
| Debit
| Дебет счета
| Debit of an account
| Девальвация
| Devaluation
| Деньги
| Money
| Деньги наличные
| Cash
| Дивиденд
| Dividend
| Доверенность на имя...
| Warrant in the name of...
| Доверенность на получение...
| Warrant for receipt of...
| Доверитель
| Principal
| Долг/изъятое в долг
| Debt
| Доплата
| Extra payment
| Доход
| Income/revenue/earning
| Задолженность
| Indebtedness
| Заем
| Loan
| Изменение курса валют
| Change in the exchange
| Инвестиции
| Investments
| Капитал
| Capital, funds, stock
| Капиталовложения
| Capital investments
| Касса
| Cash department
| Клиринг
| Clearing
| Комиссионные
| Commission
| Компенсация ущерба (потерь)
| Compensation for damage (losses)
| Конкуренция
| Competition
| Котировка
| Quotation
| Кредит
| Credit
| Кредитование
| Crediting
| Кредитор
| Creditor
| Купюра
| Denomination
| Курс акций
| Share price
| Курс валютный/ обменный
| Currency/exchange rate
| Лизинг
| Leasing
| Наличные (наличность денежная)
| Cash
| Налог
| Tax
| Налог на прибыль (с дохода, с оборота)
| Profit (income, sales) tax
| Налогообложение
| Taxation
| Наценка
| Extra charge
| Неплатеж
| Non-payment
| Неплатежеспособность
| Insolvency
| Нести убытки
| To incur (to sustain losses)
| Неуплата в срок
| Failure to pay on time
| Неуплата налогов
| Non-payment of taxes
| Неустойка
| Penalty
| Обеспечение
| Security
| Отчисления амортизационные
| Depreciation deduction
| Пай. Пайщик
| Share. Shareholder
| Пеня
| Fine
| Перевод банковский (почтовый)
| Bank (mai1) transfer
| Перевод денежный (пересылка денег)
| Transfer of money
| Переоценка
| Revaluation, overvaluation
| Переплата
| Overpayment
| Перерасход
| Overspending, overex-penditure, overdraft
| Плата
| Payment
| Плата заработная
| Wage, salary
| Платеж
| Payment
| Платеж наличными (чеком)
| Payment in cash (by cheque)
| Покупка в кредит (в рассрочку)
| Purchase on credit (installment purchasing)
| Покупка за наличные
| Cash purchase
| Пошлина
| Duty, dues, tax
| Прейскурант
| Price-list
| Премия
| Bonus, premium, prize, reward
| Прибыль
| Profit
| Продажа
| Sale
| Процент
| Per cent, percentage. interest
| Процент банковский
| Bank interest
| Процент прибыли
| Profit ratio
| Расписка
| Receipt
| Распределение прибыли
| Distribution of profit
| Распродажа
| Sale
| Расходы
| Expenses, expenditures
| Расценка
| Pricing
| Рента
| Rent
| Рентабельность
| Profitabi1ity
| Сальдо
| Balance
| Сбор
| Fee, dues, tax, duty
| Сбор доковый, портовый, грузовой
| Dock, port, cargo dues
| Сбор таможенный
| Custom duty
| Сделка
| Transaction, deal
| Себестоимость
| Cost, prime cost
| Скидка
| Discount, rebate
| Ссуда
| Loan
| Ставка
| Rate
| Стоимость
| Cost, value
| Страхование, страховка
| Insurance
| Сумма
| Sum, amount
| Счет
| Account, invoice, bill
| Счет дисбурсменский (расчетный)
| Disbursement (settlement) account
| Счет текущий
| Account current
| Тариф
| Tariff
| Убыток, убытки
| Loss (damage), losses
| Упущенная выгод
| Lost profit (opportunity), missed profit
| Финансирование, финансы
| Financing, finances
| Фрахт
| Freight
| Фрахт мертвый (сквозной)
| Freight dead (through^
| Цена
| Price
| Ценность
| Value
| Чек
| Cheque; check
| Штраф
| Fine, penalty
|
ТЕРМИНЫ КОНТЕЙНЕРНЫХ ПЕРЕВОЗОК
Агентское обслуживание груза
| Husbanding
| Аренда из одного пункта до другого
| One-way lease
| Аренда контейнеров
| Leasing
| Аренда на круговой рейс
| Round trip lease
| Брокер, посредник
| Broker
| Брокерская комиссия
| Brokerage
| Вертикальный способ погрузки
| Li-Lo (Lift-on/Lift-Off)
| Взаимообмен
| Interchange
| Все операции с грузом от изготовителя до потребителя
| Physical Distribution
| Горизонтальный способ погрузки
| RO-RO (Rol1-on/Roll-off)
| Документ на передачу контейнера
| Interchange Receipt
| Доставка выгруженного контейнера в депо
| Repositioning
| Загрузка, заполнение контейнера, стафинг
| Stuffing, vanning
| Занижение объема
| Cube cutting
| Комплектация партии груза
| Groupage
| Контейнер
| Container
| Контейнер для жидкостей
| Fluid container
| Контейнер для навалочного груза
| Bulk container
| Контейнер, загруженный одним отправителем для одного получателя
| Ful1 container load (FCL)
| Контейнер заполнен грузами нескольких получателей от нескольких отправителей
| Less than container load (LCL)
| Контейнер находится на шасси
| Wheel operation
| Контейнер-поддон
| Pal let container
| Контейнер разборный
| Collapsible/folding container
| Контейнер снимается с шасси на площадку, а с приходом судна опять грузится на шасси
| Ground operation
| Контейнерная грузовая площадка
| Container freight station
| Контейнерная площадка
| Container yard, rest point
| Контейнерный терминал
| Container terminal
| Надбавка за перевозку контейнера из малопосещаемого порта к базовому порту
| Drop of charge
| Надбавка за наем контейнера в месте их дефицита
| Pick-up free charge
| Негабаритный груз
| Off-gauge cargo
| Неконтейнерная перевозка
| Break-bulk
| От двери до двери
| Door-to-door
| Открытый контейнер (для навалочного груза;
| Open (top) container )
| От причала до причала
| Pier-to-pier
| Перегрузка/перевалка
| Transshipment
| Полуконтейнер (для навалочного груза)
| Half-height container
| Разгрузка, опорожнение контейнера
| Stripping, empting a container
| Спец платформа или кузов для перевозки грузов " от двери до двери"
| Higgy-back
| Спредер
| Spreader
| Спредер с дистанционно управляемым захватом
| Spreader with twist lock
| Страховая плата на ежегодный ремонт контейнера
| Damage protection plan
| Сухопутная транспортировка контейнера
| Inland transport
| Фрахт независимо от рода груза
| Freight All Kind FAX
| Цельноалюминиевый контейнер
| Al1-aluminium container
| Эквивалент 20- футового контейнера
| Twenty-foot Equivalent Unit TEU
| Экспедитор
| Forwarder, forwarding agent
|
Популярное: - A. Оказание помощи при различных травмах и повреждениях.
- A. особая форма восприятия и познания другого человека, основанная на формировании по отношению к нему устойчивого позитивного чувства
- A. Холодный двигатель не запускается или запускается плохо
- Agrale — бразильская фирма из Кашиас-ду-Сул, производящая небольшие грузовые автомобили, автобусы и сельскохозяйственную технику. Образована в 1962 году.
- B. Принципы единогласия и компенсации
- Cочетания кнопок при наборе текста
- D-технология построения чертежа. Типовые объемные тела: призма, цилиндр, конус, сфера, тор, клин. Построение тел выдавливанием и вращением. Разрезы, сечения.
- EP 3302 Экономика предприятия
- Exercise 2: Are these statements true or false? – Истинны или ложны данные высказывания?
- Exercise 5: Образуйте сравнительные степени прилагательных.
- H. Приглаживание волос, одергивание одежды и другие подобные жесты
- I. «Движение при закрытой автоблокировке (по путевой записке).
|