ОГОВОРКИ ПРИ ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЛИ УПАКОВКИ
| Без покрытия
| Unprotected
| | Без упаковки
| Unpacked
| | Бочки, бывшие в употреблении
| Used drums (barrels)
| | Бочки с вмятинами
| Buckled drums (barrels)
| | Бухты не связаны, ржавые
| Coils loose and rusty
| | Бывшие в употреблении,..
| Second-hand..,
| | Бывшие в употреблении, частично чиненные
| Used..., partly mended
| | Верхние листы ржавые " '
| Top sheets rusty
| | Влажные мешки/коробки/ящики
| Moist bags (sacks, cartons, boxes)
| | Все марки смешаны
| All marks mixed
| | Все размеры перемешаны
| All sizes mixed
| | Вторично используемые...
| Second-hand...
| | Груз без упаковки, судно не отвечает за поломку и помятие
| The cargo is unpacked, the ship is not responsible for breaking and bending
| | Груз не упакован, без ответственности судна за связанные с этим потери и повреждения
| Unprotected cargo, ship is not responsible for losses or damages by reason of that fact
| | Грязные кипы (мешки, ящики)
| Dirty bales (bags, cases)
| | Груз поврежден вследствие отпотевания трюма
| The cargo damaged by sweat in hold
| | Груз поврежден вследствие плохой укладки
| The cargo damaged through improper stowage
| | Железные бочки, бывшие в употреблении
| Used drums
| | ... запачканы маслом
| ... oi1-contaminated
| | Защищены только концы
| Ends protected only
| | ... испачканы маслом
| ... oil-stained
| | Испачканные...
| Stained...
| | Канистры (бочки) с вмятинами
| Dented cans (drums)
| | Картонные ящики частично помяты
| Cartons partly dented
| | Кипы деформированы
| Deformation of bales
| | Кипы не перетянуты обручами
| Bales not cross-hooped
| | Кипы не покрыты упаковочным материалом
| Bales unprotected
| | Кипы перевязаны веревками
| Bales tied with ropes
| | Концы грязные
| Ends dirty
| | Края заржавели (погнуты, не покрыты краской)
| Ends rusty (bent, unprotected)
| | Ленты отсутствуют
| Bands missing
| | Ленты частично отсутствуют
| Bands partly missing
| | Маркировка только на бирке
| Marked on labels only
| | Маркировка не ясная
| The marks are not clear
| | Машины грязные
| Cars dirty
| | Металл покрыт ржавчиной
| The metal is covered with rust
| | Мешки имеют следы разрывов от крючьев
| Bags, traces of hooks
| | Мешки имеют заплаты
| Patches bags
| | Мешки покрыты пылью
| Bags dust-stained
| | Мешки слегка пропускают в швах
| Bags slightly shifting through seams
| | Мокрые перед погрузкой
| Wet before shipment
| | На ящиках гвозди перебиты
| Cases renailed
| | На ящиках недостает стяжной ленты
| Boxes with bands missing
| | Небольшие разрывы и повреждения на краях
| Slight tearings and damages on the ends
| | Не зачехленные...
| Unboxed
| | Не покоыты...
| Unprotected
| | Не совсем полные бочки
| Drums (barrels) ullaged
| | Некоторые... имеют вмятины
| Some... dented
| | Несколько... ржавые
| Several,.. rusty
| | Несколько связок погнуто (порвано)
| Several bundles bent (torn)
| | Несколько порванных и снова зашитых мешков
| A few bags torn and re-sewn
| | Несколько слабых ящиков
| Several weak cases
| | Обернуты бумагой (полиэтиленовой пленкой)
| Paper- (polyethylene-) wrapped
| | Обнаженные тюки (кипы)
| Bareback bales
| | Обручи сдвинуты с места
| Hoops are somewhat shifted
| | Обручи поломаны, отсутствуют
| The hoops are broken, missing
| | Окрашенная поверхность имеет царапины
| Paint surface scratched
| | Окрашенная поверхность поцарапана
| Paint surface slightly scratched
| | Отремонтированные...
| Reconditioned...
| | Побитые бочки (ящики)
| Battered drums (barrels, cases)
| | Повреждены при лихтеровке
| Damaged in lightering
| | Погнутая, побитая тара
| Buckled drums
| | Погружено влажным
| Shipped wet
| | Погружено в поврежденном состоянии
| Shipped in damaged condition
| | Погружено в дождь
| Loaded in rain
| | Погружено в сырую погоду
| Loaded in wet weather
| | Погружено во время дождя
| Loaded during rain.
| | Покрытие имеет ржавчину
| Covers rusty
| | По наружному виду в хорошем состоянии
| From outside in good condition
| | Покрыты маслом для защиты
| Oiled for protection
| | Предохранительные ленты заржавели
| Safety bands rusty
| | ... протерты и разорваны
| ... chafed and torn
| | Ржавчина на поверхности металлических покрытий
| Surface rust on metal envelopes
| | Рулоны протерты и порваны
| Rolls chafed and torn
| | Рулоны №... протерты с края на... дюймов/сантиметров
| Rolls Nos... cut on edge inches /centimetres
| | Слабые мешки
| Limp bags (sacks)
| | Слабые (недостающие) обручи
| Loose or missing hoops
| | Слегка ржавые...
| Slightly rusted...
| | Следы крючьев
| Traces of hooks
| | Содержимое обнажено
| Content exposed
| | Старые бочки имеют вмятины
| Old-dented drums
| | Тара гнилая
| Covering rotten
| | Тара имеет мокрые пятна
| The covering has wet spots
| | Тара имеет следы вскрытия
| Covering shows signs of breaking up
| | Тара имеет вмятины
| Covering dented
| | Тара покрыта ржавчиной
| Covering rusty
| | Товар в заржавленном состоянии
| Goods in rusty condition
| | Трубы погнуты
| The pipes are dent
| | Трубы покрыты снегом
| Snowy tubes (pipes)
| | Углы слегка оббиты
| Corners slightly broken
| | Упаковка, бывшая в употреблении
| Re-used packages/Second-hand packages
| | Упаковка испачкана
| Cover stained
| | Упаковка груза недостаточна
| The packing of cargo is insufficient
| | Упаковка старая (чиненная)
| Cover old (repaired)
| | Упаковка повреждена вследствие отпотевания
| Cover damaged by sweat
| | Упаковка повреждена вследствие плохой укладки
| Cover damaged through improper stowage
| | Шины спущены
| Tires deflated
| | Шины спущены в результате повреждений на покрышках
| Tires deflated due to damage to the tires
| | Ящики с разбитыми боками
| Cases with crushed sides
| | Ящики с чаем №... отремонтированы
| Tea chests Nos... repaired
| | Ящик №... открыт для таможенного досмотра
| Case No... open for custom examination
| | Ящики потеряли цвет до погрузки
| Cases discoloured before shipment
| | Ящики с пятнами масла
| Cases with oil stains
| | Бочки, кипы, тюки, мешки, ящики:
| Drums, barrels, bags, cases (is, are, has, have)':
| | бывшие в употреблении
| second-hand
| | влажные
| wet; moist
| | в плохом состоянии
| in bad condition
| | грязные
| dirty
| | днище продавлено
| bottom crushed (broken)
| | запачканы маслом
| damaged by oi1
| | испачканы
| stained
| | имеют заплаты
| patched
| | ленты отсутствуют
| bands missing
| | ленты порваны, повреждены
| bands damaged, broken
| | ленты ржавые
| bands rusted
| | ломаные
| broken
| | мокрые
| wet, moist
| | небольшие повреждения/разрывы
| slight damage/tea rings
| | не совсем полные
| ullaged
| | не упакованы
| unprotected
| | обнаженные
| bareback
| | повреждены/побиты
| damaged
| | повреждены крючьями
| torn by use of hooks
| | повреждены маслом
| damaged by oil
| | подтеки, следы течи
| leaking
| | поломаны планки
| planks broken
| | помяты
| dented
| | порванные, рваные
| torn
| | порожние (полупорожние)
| empty (half contents)
| | починены перед погрузкой
| repaired before shipment
| | потерты и разорваны
| chafed and torn
| | слабые
| weak, slack, 1 imp, frai1
| | содержимое высыпается
| contents is scattering out
| | со сметками
| with sweepings
| | с подтеками, текут
| leaking
| | старые
| old
| | следы старых гвоздей
| renailed
| | увлажненные морской водой
| marked by sea water
| | чиненные
| repaired, mended
| | частично чиненные
| partly mended
| | Автомобили:
| Motor-cars:
| | окрашенная поверхность имеет небольшие царапины
| paint surface slightly scratched
| | без покрытия/не зачехленные
| unprotected/unboxed
| | шины спущены
| tires deflated
| | шины спущены в результате повреждений на покрышках
| tires deflated, due to damage to the tires
| | подержанные или бывшие в употреблении
| used or second-hand
|
КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ
| Аварийная подписка (бонд)
| Average bond
| | Агент (судовой, линейный, протектинг)
| Agent (ship's, 1iner, protecting)
| | Акцепт
| Acceptance
| | Аннулирование
| Canceling
| | Арбитраж
| Arbitration
| | Аренда
| Lease
| | Арест, задержание судна
| Arrest, detention
| | Аутторн рипорт (генакт)
| Outturn report
| | Бартер, бартерный обмен
| Barter
| | Без ущерба кого-либо
| Without prejudice
| | Бербоут-чартер
| Bareboat charter
| | Бригада
| Gang
| | Бригадир
| Foreman
| | Брокер
| Broker
| | Брокерская комиссия
| Brokerage
| | Военные действия
| Act of war
| | Возложить ответственность за..
| To hold responsible/ liable for..,
| | Возместить расходы
| Reimburse; recompense expenses
| | Всегда на плаву
| Always afloat
| | В случае неуплаты
| In default of payment
| | Встречный иск
| Counteraction
| | Выбрасывание груза за борт
| Jettison
| | Вывести из строя
| To disable
| | Выяснить недоразумение
| To clear up the mess
| | Гаагские правила
| Hague Rules
| | Гарантийное письмо
| Letter of guarantee (indemnity)
| | Генеральный груз
| General cargo
| | Географическая ротация
| Geographic rotation
| | Готовность судна
| Readiness
| | Груз для обратного рейса
| Backhaul cargo
| | Грузовместимость
| Cargo capacity
| | Грузовой план
| Cargo-plane; stowage plan
| | Грузовой сбор
| Cargo dues
| | Грузоотправитель
| Shipper, consignor
| | Грузополучатель
| Receiver, consignee
| | Груз, партия груза
| Consignment
| | Давать показания
| To give evidence
| | Дальнейшие события
| Further developments
| | Девиация (отклонение от курса)
| Deviation
| | Дедвейт
| Deadweight
| | Действие непреодолимой силы
| Act of God
| | Действовать согласно хорошей морской практике
| To exercise good seamanship
| | Демередж
| Demurrage
| | Дисбурсментские расходы
| Disbursements
| | Дисбурсментский счет
| Disbursement account
| | Диспач
| Dispatch (money)
| | Диспаша
| Average adjustment
| | Детеншен (сверхконтрсталия)
| Detention
| | Договор о спасении
| Salvage contract
| | Договориться о цене
| To agree on the price
| | Договориться, условиться
| To make an arrangement
| | Заключить сделку
| То make a deal
| | Залоговое право на груз
| Lien
| | За счет...
| On account, at the expense of...
| | Заявить морской протест
| To state a Sea Protest
| | Иск
| Claim
| | Исправить счет
| To adjust an account
| | Йорк - Антверпенские правила
| York-Antwerp Rules
| | Каботажное плавание
| Coastal, coastal trade
| | Канальный сбор
| Canal dues
| | Канцеллинг, канцелировано
| Canceling, cancel led
| | Категорически отказаться
| Flatly refuse
| | Качество
| Quality
| | Квота
| Quota
| | Клуб взаимного страхования (Р& 1)
| Protection and indemnity club
| | Кодекс торгового мореплавания
| Merchant Shipping Code
| | Количество
| Quantity
| | Коносамент
| Вill of Lading
| | Контрсталия
| Demurrage
| | Круговой рейс
| Round voyage
| | Кубатура
| Cubic capacity
| | Линейные условия
| Liner terms
| | Лихтеровка, лихтер
| Lighterage, lighter
| | Лихтеровоз
| Lash (1ighters aboard ship), seabee
| | Люмпсум (оплата за все судно)
| Lumpsum
| | Манифест
| Manifest
| | Марджин
| Margin
| | Маркировка
| Marking
| | Мертвый фрахт
| Dead freight
| | Министерство торговли
| Board of Trade
| | Мореходность, мореходный
| Seaworthiness, seaworthy
| | Морская арбитражная комиссия
| Maritime Arbitration Commission
| | Морская накладная
| Seaway bill
| | Морская перевозка
| Sea transportation /carriage/shipping
| | Морской протест
| Sea Protest
| | Навалочный груз
| Bulk cargo
| | Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу)
| Surcharge of conjection
| | Надбавка за тяжеловесные места груза
| Surcharge for heavy packages
| | Накладная
| Waybill
| | Нарушение правил
| Breach of regulation/ infringement of
| | Нарушить договор
| To break the contract
| | Недогруз
| Shortshipment
| | Немореходный
| Unseaworthy
| | Не по вине..
| Through no fault.,.
| | Непреодолимая сила (форс-мажор)
| Force-Majeure
| | Непригодный
| Unserviceable
| | Несовместимый груз
| Incompatible cargo
| | Нести ответственность
| To bear responsibili-ty/1iabi1ity
| | Нести расходы (убытки)
| То bear expenses (losses)
| | Нотис
| Notice
| | Нэт-тэмз (то же, что и ФИО)
| Net terms
| | Общая авария
| General average
| | Обычай порта
| Custom of the port
| | Оговорка
| Clause, remark
| | Ограничивать ответственность
| To limit responsibi1ity (ies)
| | Однородный груз
| Homogeneous cargo
| | Оказывать помощь, содействие
| To render assistance
| | Оказываться поврежденным
| To prove to be damaged
| | Оплачено вперед
| Prepaid
| | Определить сумму возмещения
| To assess damage
| | Опцион капитана
| Captain's option
| | Освобождать от ответственности
| To assume 1 iabi1ity (risk)
| | Отказаться от претензии
| To abandon (give up) a claim
| | Отклонять предложение
| To reject (decline) an offer
| | Отклонять претензии, иск
| To reject (repudiate) a claim
| | Отнести за Ваш счет
| To charge account
| | Отстаивать права
| To assert rights
| | Отчитаться за...
| To account for...
| | Оформить протест
| To lodge a protest
| | Пакетированный груз
| Pallet(ized) cargo
| | Палубный груз
| Deck cargo
| | Партия товара, лот
| Lot
| | Перевозчик
| Carrier
| | Перегрузка, перевалка
| Transshipment
| | Перегрузка, перевалка по территории порта
| Haulage
| | Передаточная надпись
| Endorsement
| | Перетяжка, перешвартовка
| Shifting
| | Погожий рабочий день
| Weather working day
| | Погрузка из мешков в трюм навалом
| Sweepings
| | Погрузочный объем
| Stowage factor
| | Погрузочный ордер
| Shipping order
| | Подавать заказ
| To submit an order
| | Подать морской протест
| To loge (note) a Sea Protest
| | Подмочка, подмоченный
| Wetting; wetted
| | Подтвердить получение
| To acknowledge the receipt of...
| | Получить повреждение
| To sustain damage
| | Портовые сборы
| Port dues
| | Порт убежища (захода)
| Port of refuge (of cal 1)
| | Потерпеть аварию
| To suffer a breakdown/ to be invo1ved in an accident
| | Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы
| Broken stowage
| | Праздничные дни
| Holidays
| | Предоставить информацию
| To convey information
| | Предоставить на утверждение
| To submit for approve t
| | Предоставить скидку
| То allow a discount
| | Представить оправдательные документы
| То submit al 1 supporting documents
| | Предъявить встречную претензию
| To lodge (note) a counterclaim
| | Предъявить претензию к,. г.- а
| To lodge a claim with...
| | Предъявить иск к...
| To bring (put) an action against...
| | Предъявить право на...
| To put in a claim for...
| | Предъявлять доказательства
| To furnish a proof
| | Претензия
| Claim
| | Принимать на себя ответственность
| To bear the blame (responsibi1ity)
| | Принимать меры
| To take steps
| | Принять решение
| To reach a decision
| | Причинить ущерб
| To cause damage
| | Произвести оплату
| To make payment
| | Расписка
| Receipt
| | Реверсивные дни (суммарное исчисление)
| Reversible days
| | Рейсовый чартер
| Voyage charter
| | Рендж
| Range
| | Ротация
| Rotation
| | Сверхконтрсталия
| Detention
| | Свидетельство о происхождении груза
| Certificate of origin
| | Свободная практика
| Free pratique
| | Свободно на борту
| FOB-free on board
| | Свободно на причале
| FOQ-free on quay
| | Свободно от расходов по погрузке в трюм
| Fl (fi)-free in
| | Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке
| FIOS-free in and out and stowed
| | Свободно от расходов по погрузке и выгрузке
| FIO-free in and out
| | Свободно от расходов по погрузке и укладке
| Fl AS-free in and stowed
| | Сделать заказ на...
| To place an order...
| | Сделать официальное заявление
| To make an official statement
| | Сепарация
| Dunnage
| | СИФ - стоимость, страхование, фрахт
| CIF-cost, insurance, freight
| | Сквозной груз
| Through cargo
| | Скоропортящийся груз
| Perishable cargo
| | Составить акт
| To draw up a statement of fact
| | Ставить в известность
| To give notice
| | Сталийное время
| Laydays, laytime
| | Страхование, страховые риски
| Insurance, perils insured
| | Страховщик
| Underwriter
| | Субститут (замена судна)
| Substitute
| | Судовладелец
| Shipowners
| | Судовые расходы
| Ship's expenses
| | Считать ответственным
| To hold responsible/ 1iable
| | Тайм-чартер
| Time charter
| | Таймшит (акт стояночного времени)
| Timesheet
| | Тальман (счетчик груза)
| Tallyman
| | Таможенная декларация
| Customs declaration
| | Текущие дни (включая воскресенье)
| Running days
| | Терпеть убытки
| To incur (sustain) losses
| | Торговая палата
| Chamber of commerce
| | Торговый флот
| Mercantile marine
| | Требовать возмещения убытков
| To claim damages
| | Тяжеловесный груз
| Heavy 1 if t, heavy cargo
| | Удельный погрузочный объем
| Stowage factor
| | Удовлетворить, признать претензию
| To allow a claim
| | Упущенная выгода
| Lost profit
| | Урегулировать дело
| To settle the matter
| | Установить размер повреждений
| To ascertain the extent of the damage
| | ФАЕ - Франко-элеватор
| Free alongside elevator
| | ФАК - насколько возможно быстро
| FAC - fast as can
| | ФАК - средняя сортность
| FAQ - fair average quality
| | ФАС - свободно к борту судна
| FAS - free alongside ship
| | ФИО - свободно от расходов по погрузке и выгрузке
| FIO - free in and out
| | ФИОС - свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке
| FIOS - free in and out and stowed
| | ФОБ - свободно на борту
| FOB - free on board
| | Форс-мажор (непреодолимая сила)
| Force majeur
| | ФОУ - первая свободная ото льда вода
| FOW - first open water
| | Фрахтование
| Affreightment, chartering
| | Фрахтователь
| Charterer
| | Фрахт оплачен
| Freight prepaid
| | Фрахтовый аванс (расходы судна, вписанные в коносамент)
| Freight advance
| | ФХЕКС - пятницы и праздники исключаются (для мусульманских стран)
| FHEX - Fridays and holidays excluded
| | Чартер
| Charter-party
| | Чистый коносамент
| Clean Вi11 of Lading
| | Штурманская расписка
| Mate's receipt
| | Хорошая морская практика
| Good seamanship
| | Экспедитор
| Forwarding agent, forwarder
| | Экстрафрахт
| Extra freight
|
ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ
| Аванс
| Advance
| | Аккредитив
| Letter of credit, L/C
| | Аккредитив сроком действия на...
| Letter of credit valid for...
| | Активы
| Assets
| | Акцепт
| Acceptance
| | Акционер
| Shareholder, stockholder
| | Акция
| Share, stock
| | Амортизация
| Amortization, depreciation
| | Аренда
| Lease, rent(ing)
| | Арендатор
| Leaseholder
| | Ассигнование
| Appropriation, a 11ocat i on
| | Аукцион
| Auction, public sale
| | Баланс
| Balance/balance sheet
| | Банк
| Bank
| | Банк акционерный (государственный)
| Bank joint (State)
| | Банк инвестиционный (коммерческий)
| Bank investment (Commercial)
| | Банк кооперативный (частный)
| Bank cooperative (private)
| | Банк ссудный (сберегательный)
| Bank loan (saving)
| | Банкнота
| Bankrupt/defaulter
| | Банкротство
| Bankruptcy
| | Биржа
| Exchange, market
| | Бухгалтер
| Accountant
| | Бюджет
| Budget
| | Бюллетень курсовой
| Stock market report
| | Валюта
| Currency
| | Валюта конвертируемая/ неконвертируемая
| Currency convertible (hard)/inconvertible
| | Валюта свободно конвертируемая
| Currency freely convertible
| | Вексель
| Bill
| | Вклад
| Deposit, investment
| | Вклад сберегательный
| Saving deposit
| | Вкладчик
| Depositor, investor
| | Возмещение за поломку
| Compensation for breakage
| | Возмещение потерь (расходов)
| Recovery of losses (expenses)
| | Возмещение убытков
| Compensation for losses
| | Возмещение ущерба
| Compensation for damage
| | Вознаграждение
| Remuneration, reward
| | Выдача аванса
| Payment of advance
| | Выдача кредита
| Granting of a credit
| | Выдача против платежа
| Delivery against payment
| | Выплата
| Payment
| | Выплата дивидендов (прибыли)
| Payment of dividends (profits)
| | Выполнение договорных обязательств
| Fu1f i1ment of contractual obligations
| | Выпуск акций (займа)
| Issue of shares (a loan)
| | Вычеты налоговые
| Tax deductions
| | Гарантия
| Guarantee/Warrant
| | Гонорар
| Royalty/Fee
| | Госбанк
| State Bank
| | Дебет
| Debit
| | Дебет счета
| Debit of an account
| | Девальвация
| Devaluation
| | Деньги
| Money
| | Деньги наличные
| Cash
| | Дивиденд
| Dividend
| | Доверенность на имя...
| Warrant in the name of...
| | Доверенность на получение...
| Warrant for receipt of...
| | Доверитель
| Principal
| | Долг/изъятое в долг
| Debt
| | Доплата
| Extra payment
| | Доход
| Income/revenue/earning
| | Задолженность
| Indebtedness
| | Заем
| Loan
| | Изменение курса валют
| Change in the exchange
| | Инвестиции
| Investments
| | Капитал
| Capital, funds, stock
| | Капиталовложения
| Capital investments
| | Касса
| Cash department
| | Клиринг
| Clearing
| | Комиссионные
| Commission
| | Компенсация ущерба (потерь)
| Compensation for damage (losses)
| | Конкуренция
| Competition
| | Котировка
| Quotation
| | Кредит
| Credit
| | Кредитование
| Crediting
| | Кредитор
| Creditor
| | Купюра
| Denomination
| | Курс акций
| Share price
| | Курс валютный/ обменный
| Currency/exchange rate
| | Лизинг
| Leasing
| | Наличные (наличность денежная)
| Cash
| | Налог
| Tax
| | Налог на прибыль (с дохода, с оборота)
| Profit (income, sales) tax
| | Налогообложение
| Taxation
| | Наценка
| Extra charge
| | Неплатеж
| Non-payment
| | Неплатежеспособность
| Insolvency
| | Нести убытки
| To incur (to sustain losses)
| | Неуплата в срок
| Failure to pay on time
| | Неуплата налогов
| Non-payment of taxes
| | Неустойка
| Penalty
| | Обеспечение
| Security
| | Отчисления амортизационные
| Depreciation deduction
| | Пай. Пайщик
| Share. Shareholder
| | Пеня
| Fine
| | Перевод банковский (почтовый)
| Bank (mai1) transfer
| | Перевод денежный (пересылка денег)
| Transfer of money
| | Переоценка
| Revaluation, overvaluation
| | Переплата
| Overpayment
| | Перерасход
| Overspending, overex-penditure, overdraft
| | Плата
| Payment
| | Плата заработная
| Wage, salary
| | Платеж
| Payment
| | Платеж наличными (чеком)
| Payment in cash (by cheque)
| | Покупка в кредит (в рассрочку)
| Purchase on credit (installment purchasing)
| | Покупка за наличные
| Cash purchase
| | Пошлина
| Duty, dues, tax
| | Прейскурант
| Price-list
| | Премия
| Bonus, premium, prize, reward
| | Прибыль
| Profit
| | Продажа
| Sale
| | Процент
| Per cent, percentage. interest
| | Процент банковский
| Bank interest
| | Процент прибыли
| Profit ratio
| | Расписка
| Receipt
| | Распределение прибыли
| Distribution of profit
| | Распродажа
| Sale
| | Расходы
| Expenses, expenditures
| | Расценка
| Pricing
| | Рента
| Rent
| | Рентабельность
| Profitabi1ity
| | Сальдо
| Balance
| | Сбор
| Fee, dues, tax, duty
| | Сбор доковый, портовый, грузовой
| Dock, port, cargo dues
| | Сбор таможенный
| Custom duty
| | Сделка
| Transaction, deal
| | Себестоимость
| Cost, prime cost
| | Скидка
| Discount, rebate
| | Ссуда
| Loan
| | Ставка
| Rate
| | Стоимость
| Cost, value
| | Страхование, страховка
| Insurance
| | Сумма
| Sum, amount
| | Счет
| Account, invoice, bill
| | Счет дисбурсменский (расчетный)
| Disbursement (settlement) account
| | Счет текущий
| Account current
| | Тариф
| Tariff
| | Убыток, убытки
| Loss (damage), losses
| | Упущенная выгод
| Lost profit (opportunity), missed profit
| | Финансирование, финансы
| Financing, finances
| | Фрахт
| Freight
| | Фрахт мертвый (сквозной)
| Freight dead (through^
| | Цена
| Price
| | Ценность
| Value
| | Чек
| Cheque; check
| | Штраф
| Fine, penalty
|
ТЕРМИНЫ КОНТЕЙНЕРНЫХ ПЕРЕВОЗОК
| Агентское обслуживание груза
| Husbanding
| | Аренда из одного пункта до другого
| One-way lease
| | Аренда контейнеров
| Leasing
| | Аренда на круговой рейс
| Round trip lease
| | Брокер, посредник
| Broker
| | Брокерская комиссия
| Brokerage
| | Вертикальный способ погрузки
| Li-Lo (Lift-on/Lift-Off)
| | Взаимообмен
| Interchange
| | Все операции с грузом от изготовителя до потребителя
| Physical Distribution
| | Горизонтальный способ погрузки
| RO-RO (Rol1-on/Roll-off)
| | Документ на передачу контейнера
| Interchange Receipt
| | Доставка выгруженного контейнера в депо
| Repositioning
| | Загрузка, заполнение контейнера, стафинг
| Stuffing, vanning
| | Занижение объема
| Cube cutting
| | Комплектация партии груза
| Groupage
| | Контейнер
| Container
| | Контейнер для жидкостей
| Fluid container
| | Контейнер для навалочного груза
| Bulk container
| | Контейнер, загруженный одним отправителем для одного получателя
| Ful1 container load (FCL)
| | Контейнер заполнен грузами нескольких получателей от нескольких отправителей
| Less than container load (LCL)
| | Контейнер находится на шасси
| Wheel operation
| | Контейнер-поддон
| Pal let container
| | Контейнер разборный
| Collapsible/folding container
| | Контейнер снимается с шасси на площадку, а с приходом судна опять грузится на шасси
| Ground operation
| | Контейнерная грузовая площадка
| Container freight station
| | Контейнерная площадка
| Container yard, rest point
| | Контейнерный терминал
| Container terminal
| | Надбавка за перевозку контейнера из малопосещаемого порта к базовому порту
| Drop of charge
| | Надбавка за наем контейнера в месте их дефицита
| Pick-up free charge
| | Негабаритный груз
| Off-gauge cargo
| | Неконтейнерная перевозка
| Break-bulk
| | От двери до двери
| Door-to-door
| | Открытый контейнер (для навалочного груза;
| Open (top) container )
| | От причала до причала
| Pier-to-pier
| | Перегрузка/перевалка
| Transshipment
| | Полуконтейнер (для навалочного груза)
| Half-height container
| | Разгрузка, опорожнение контейнера
| Stripping, empting a container
| | Спец платформа или кузов для перевозки грузов " от двери до двери"
| Higgy-back
| | Спредер
| Spreader
| | Спредер с дистанционно управляемым захватом
| Spreader with twist lock
| | Страховая плата на ежегодный ремонт контейнера
| Damage protection plan
| | Сухопутная транспортировка контейнера
| Inland transport
| | Фрахт независимо от рода груза
| Freight All Kind FAX
| | Цельноалюминиевый контейнер
| Al1-aluminium container
| | Эквивалент 20- футового контейнера
| Twenty-foot Equivalent Unit TEU
| | Экспедитор
| Forwarder, forwarding agent
|
Популярное: - A. Оказание помощи при различных травмах и повреждениях.
- A. особая форма восприятия и познания другого человека, основанная на формировании по отношению к нему устойчивого позитивного чувства
- A. Холодный двигатель не запускается или запускается плохо
- Agrale — бразильская фирма из Кашиас-ду-Сул, производящая небольшие грузовые автомобили, автобусы и сельскохозяйственную технику. Образована в 1962 году.
- B. Принципы единогласия и компенсации
- Cочетания кнопок при наборе текста
- D-технология построения чертежа. Типовые объемные тела: призма, цилиндр, конус, сфера, тор, клин. Построение тел выдавливанием и вращением. Разрезы, сечения.
- EP 3302 Экономика предприятия
- Exercise 2: Are these statements true or false? – Истинны или ложны данные высказывания?
- Exercise 5: Образуйте сравнительные степени прилагательных.
- H. Приглаживание волос, одергивание одежды и другие подобные жесты
- I. «Движение при закрытой автоблокировке (по путевой записке).
|