Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ШИРОКОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ



Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Семина О.Ю.

Тульский государственный университет

В лингвистике много лет дискутируется проблема эврисемии (широкозначности). Анализ научных трудов, посвященных изучению этого явления, показывает, что семантическая структура слов-эврисемантов рассматривается в двух противоположных направлениях: одни ученые считают эврисемию и полисемию отдельными самостоятельными категориями [1, с. 114], другие рассматривают широкозначность как характеристику одного из лексико-семантических вариантов многозначного слова [2, с. 45].

Не исследованной до сих пор остается проблема критериев четкого разграничения этих двух языковых явлений, особенностей и приемов их перевода. Широкозначные слова отличаются следующими характерными признаками:

1) синкретизм – неразложимость значения слова широкой семантики на составляющие, как следствие максимально обобщенного признака;

2) полиденотативность – способность слова широкой семантики обозначать большое количество неоднородных предметов и явлений;

3) синсемантизм – способность слова широкой семантики выражать значение лишь непосредственно в контексте с другими языковыми единицами; вне контекста оно не имеет определенного денотата;

4) десемантизация – частичная или полная утрата лексического значения;

5) полифункциональность – возможность слов широкой семантики выступать как в лексической, так и грамматической функции слова;

6) высокий фразеологический потенциал;

7) высокая частотность употребления.

Основной трудностью при переводе научно-технического текста, содержащего большое количество широкозначных слов, является выбор подходящего эквивалента, так как даже узкоспециализированные словари не всегда дают подходящий вариант перевода. Так, например, значение глагола to develop (развивать(ся), совершенствовать(ся), разрабатывать) в следующем контексте передается переводным эквивалентом, не указанным в словарях: Lsim was developed for semicustom and custom-chip design – Программа Lsim предназначена для проектирования полузаказных и заказных схем.

Переводчику следует тщательно анализировать семантику слова, и, опираясь на контекст и тематику переводимого текста, отбирать вариант перевода, который может в полной мере воспроизвести значение оригинала.

ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник Ленинградского университета. Л., 1963. Вып. 1. 114 с.

2. Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way). М., 1972. 45 с.

Фан Нгуен Хань

ПЕРЕДАЧА СЕМАНТИКИ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУСКИЙ ЯЗЫК

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Буряковская А.А.

Тульский государственный университет

Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) – это устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и предлога или глагола с наречием и предлогом одновременно. Они часто употребляются в английском языке, особенно в разговорной речи. При переводе фразовых глаголов с английского языка на русский язык возникает много трудностей.

Трудности возникают из-за отсутствия этих единиц в русском языке, а именно, по причине их идиоматичности. Из-за этого в переводе трудно сохранить стиль и гармонию исходного текста.

Кроме этого, значение фразового глагола часто напрямую не связано со значениями составляющих компонентов, что затрудняет одновременную передачу его грамматической структуры и семантики. Рассмотрим значение фразового глагола go on:

go – ходить;

on – на (какой-то) поверхности;

НО

go on – продолжать.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько не всегда синонимичных значений. В таких случаях при переводе решающую роль в выборе одного из вариантов играет только контекст.

Чтобы избегать проблем при передаче семантики фразовых глаголов при переводе с английского языка на русский язык, необходимо проанализировать значения, которые имеют фразовые глаголы, и контексты, в которых эти значения используются.

При переводе фразовых глаголов на русский язык могут реализовываться два механизма:

1) значение передается одним словом, то есть используется эквивалент синонима этого фразового глагола, например, put off – откладывать (put off = postpone);

2) передача значения осуществляется с образованием словосочетания, например, dig at – говорить с кем-либо пренебрежительно.


Черепанова Ю.А.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РИТОРИЧЕСКОГО ВОПРОСА В ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “FRIENDS”)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Пуханов С.А.

Тульский государственный университет

На современном этапе развития науки до сих пор не существует единой классификации функций риторического вопроса. В данной работе предпринимается попытка исследования функций риторических вопросов в диалогических единствах, так как риторические вопросы используются не только в художественной речи, но и в процессе бытового общения.

Методом сплошной выборки были отобраны 314 риторических вопросов из сериала “Friends”, который послужил материалом для исследования.

Было предположено, что классификация функций риторического вопроса в диалогических единствах может частично или полностью совпадать с классификацией реплик диалогических единств, которую разработали М. Халлидей и Р. Хасан.

Риторический вопрос в диалогических единствах в разговорной речи чаще всего служит для комментария или выражения несогласия, в последнем случае на риторическом вопросе лежит большая эмоционально-экспрессивная нагрузка. Часто риторический вопрос используется и в качестве инициирующей реплики с целью спровоцировать собеседника на необходимые эмоции и желаемое поведение.

Риторический вопрос в диалогическом единстве может выступать в следующих функциях (в скобках приведены статистические данные в порядке убывания):

1) инициирующей реплики (40, 4 %);

2) несогласия с инициирующей репликой (35 %);

3) комментария к инициирующей реплике (15, 8 %);

4) междометия (8, 2 %);

5) ухода от ответа на инициирующую реплику (0, 6 %).

В результате исследования среди корпуса примеров не было выявлено риторических вопросов в функции согласия с инициирующей репликой.


Шеханова Е.Э.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РУКОВОДСТВА ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Семина О.Ю.

Тульский государственный университет

Перевод инструкций наряду с переводом других технических текстов является примером научно-технического перевода, который в последнее время пользуется спросом на рынке переводческих услуг по причине большого количества ввозимых из-за рубежа технических изделий.

Руководство пользователя является важным правовым документом, регулирующим организационную сторону использования того или иного изделия. Документ содержит информацию о характерных принципах действия, характеристиках изделия и его составных частях, необходимые указания для правильного и безопасного пользования.

Руководство пользователя представляет собой разновидность текста научно-технического стиля, которому присущи такие характерные особенности, как семантическая точность и объективность. Структурная композиция текста инструкций имеет клишированный характер и требует сохранения смысла оригинала с учетом лингвокультурных особенностей страны.

При переводе инструкций важно сохранение ряда лексических и грамматических особенностей. К лексическим особенностям жанра инструкций можно отнести насыщенность текста простыми и сложными терминами и терминологическими словосочетаниями, а также специальными аббревиатурами. Например, toggle – тумблер; flexarm brake – фиксатор гибкого держателя; VESA (Video Electronics Standards Association) – Ассоциация стандартов по видео электронике (VESA). При переводе используются такие лексические трансформации, как транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация.

С грамматической точки зрения, текст перевода руководства содержит конструкции настоящего времени и изложение ведется в безличной форме обращения к потребителю. Инфинитивные конструкции переводятся с помощью глаголов в повелительном наклонении. Необходимым также является восстановление структуры предложения в соответствии с правилами языка перевода и использование приема дополнения.

В заключение нужно отметить, что руководство пользователя, по сути, представляет лицо компании, поэтому необходимо, чтобы перевод был осуществлен на высоком уровне, независимо от того, на какую группу читателей он рассчитан.


СЕКЦИЯ 14


Поделиться:



Популярное:

  1. A Russian русский two Russians
  2. CEМEЙНOE КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ, ЕГО ОСОБЕННОСТИ
  3. Exercise. 21 Образуйте Present Perfect Continuous Tense от глаголов в скобках.
  4. I. Выберите правильную форму глагола, согласующуюся с подлежащим. Запишите составленные предложения, переведите их на русский язык.
  5. I. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО И ЛИЧНОСТНОГО ОБЩЕНИЯ В СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
  6. I. Особенности постановки цели труда.
  7. I. Особенности учета в строительстве
  8. I. Переведите предложения на русский язык.
  9. I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола сказуемого (см. образец). Переведите предложения на русский язык.
  10. I. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык. Определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого.
  11. I. Произношение в английском языке
  12. I. РАЗВИТИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА У ДЕТЕЙ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 1354; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь