Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сравнения диадических модальностей.



Янская модальность архетипически является по сравнению с иньской тонкой (высокой), а иньская по сравнению с янской — плотной (низкой). Это становится понятным, если представить себе ян как энергию (мысль, идею), воздействующую на плотную, но адаптивную иньскую материю. Однако сказанное не означает, что в коммуникативных ситуациях янские реплики всегда тоньше иньских — нередко оказывается как раз наоборот. Так происходит, поскольку практически важен также уровень проявления данного архетипа — он может быть более высоким или более низким, так что, например, высокое проявление архетипа Инь тоньше низкого проявления архетипа Ян — но это обстоятельство не отменяет архетипической (принципиальной) тонкости Ян по сравнению с Инь.

Чистые и смешанные трансляции.

Если в трансляции присутствуют одни только янские маркеры, она называется чисто янской, если одни только иньские — чисто иньской. Но чистые трансляции встречаются, вероятно, реже, чем смешанные, в которых имеются как иньские, так и янские маркеры. Понятно, что определить модальность смешанной трансляции может быть не так просто, и этой проблеме мы посвятим значительное количество теоретических и практических усилий. В случае, когда непонятно, какие маркеры в смешанной трансляции сильнее, мы вынуждены рассматривать внешний контекст, а если его не хватает, то и личные предпочтения человека, его индивидуальный способ восприятия данной трансляции. Но важно помнить фундаментальный закон психики: каждой трансляции подсознание человека обязательно сопоставляет одну из родственных модальностей, в данном случае — или иньскую, или янскую, и реагирует в соответствии с этой своей диагностикой.

Типичный пример смешанной диадической трансляции — обращение протагониста к партнеру, иньское по форме (когнитивно) и янское стилистически, например:

— (пристально глядя на ребенка, наклонившись в его сторону, грозно) Мне не нравится поведение моего сына!

Противоположный пример — когнитивно-янская и в то же время стилистически-иньская трансляция:

— (ленивым голосом, глядя в сторону) Если тебе не трудно, собери игрушки, доченька...

Восприятие смешанной трансляции во многом зависит от характера внимания и индивидуальных особенностей человека; например, есть люди, почти не обращающие внимание на слова, и ориентирующиеся исключительно на ситуацию и стилистику, а есть формалисты, практически игнорирующие стилистические особенности и ситуацию в целом и «цепляющиеся к словам», и их восприятие модальностей смешанных трансляций, естественно, существенно различается.

Итак, если трансляция содержит в себе следы как иньского, так и янского влияния одновременно, то есть является диадически-смешанной, то определить ее диадическую модальность по формальным признакам непросто, если вообще возможно.

Однако психика человека устроена так, что получив (и генерируя) диадически-смешанную трансляцию, он все же подсознательно приписывает ей иньскую или же янскую модальность — иногда совсем не ту, что его партнер. Таким образом, столкнувшись с диадически-смешанной трансляцией, надо уметь угадать, какой дополнительный акцент поставит на ней ваш партнер, отнеся ее к иньской или янской модальности.

Какова, например, модальность трансляции:

— Федор, куда запропастились мои часы? — я ищу их уже неделю, и безрезультатно.

Первая ее часть («Федор, куда запропастились мои часы? ») — прямой вопрос к партнеру, и потому имеет янскую акцентуацию, но вторая часть («я ищу их уже неделю, и безрезультатно») — описывает состояние протагониста, и потому имеет иньскую акцентуацию.

Общее правило заключается в том, что в смешанных трансляциях общая модальность определяется либо модальностью акцентированной их части, либо модальностью финальной части трансляции. Поскольку в данном случае особого акцента нет, то общая модальность определяется как модальность второй части реплики, то есть как иньская; и фраза в целом звучит так, что на нее отвечать необязательно, или можно ограничиться синтонным иньским сочувствием:

— Бедная, мне тебя очень жаль.

Попросту говоря, начало длинных трансляций (вместе с его модальностью) забывается, и в восприятии партнера остается только конец — естественно, с его модальностью, на которую партнер и реагирует.

Еще пример — реплика:

— Мне с тобой хорошо, но где кофе?

В этой фразе есть два влияния: иньского архетипа («Мне с тобой хорошо») и янского (вопрос: «где кофе? »); как же воспримет ее партнер, и какую модальность припишет ей протагонист? Согласно общему правилу, в отсутствие особой акцентуации важнее модальность последней части трансляции, так что она в данном случае воспринимается как янская. Однако если протагонист находится в целом в иньском состоянии, то вторая часть у него прозвучит как риторический вопрос, то есть также окажется иньской, и тогда общая модальность тоже будет иньской. В итоге, в данном случае модальность трансляции определяется тем, куда направлен в момент произнесения реплики взгляд протагониста: если на партнера, то модальность янская, если в потолок — то иньская.

Таким образом, в сложных случаях для правильного определения модальности смешанной трансляции приходится привлекать наряду с ее когнитивным аспектом также и фоновый и стилистический ее аспекты.

Упражнение. Определите модальности следующих трансляций и пяти смешанных трансляций по своему выбору, самостоятельно придумав им контекст и стилистические особенности произнесения.

1. — Ой, Валечка!

2. — Филипп Нилович! Как это хорошо, что вы наконец пришли!

3. — Кирилл! Мне нечего тебе сказать ни по существу, ни по форме.

4. — Не нужны мне твои прелести!

5. — Вот так вот!

6. — Вот так так!

7. — А сейчас я тебе, дружок, сказку стану рассказывать — про белого бычка Борюшку и серого козлика Костика...

8. — Отвечаю: нет.

9. — Зачем тебе это нужно?.. Во всяком случае, сначала я разденусь.

10. — У меня свои неприятности.

11. — Не нравится.

12. — А я скажу вам так: мои дела — это мои дела.

Упражнение. Придумайте (если это возможно) для каждой из следующих реплик и для пяти реплик по своему выбору два контекста: в первом она должна звучать как янская, во втором — как иньская.

1. — Да.

2. — Очень интересная мысль.

3. — Я тебе это запрещаю!

4. — Прощай, друг Порфирий.

5. — Я буду иметь это в виду.

6. — Я работаю.

7. — В лесу тишина.

8. — Не тревожьте меня, пожалуйста.

9. — Жена друга — это святое.

10. — Семь пятниц на неделе.

11. — Уфф!

12. — Никогда!

Упражнение. Для каждого из следующий обращений и пяти обращений по вашему выбору придумайте ответы, показывающие, что вы восприняли модальность этого обращения: а) как янскую, и б) как иньскую.

1. — Хорошо бы сейчас прогуляться в зоопарк, Анастасия!

2. — Ты что, Иннокентий, головой повредился?

3. — Мне нужна помощь!

4. — О, как я страдаю, кто бы знал и посочувствовал!

5. — Каллистрат, ты что, посмел меня разлюбить?!

Синтонность и антитонность

Диадически-синтонный ответ — это ответ в той же диадической модальности, что использовал протагонист, то есть янский ответ на янское обращение и иньский — на иньское. Диадически-антитонный ответ — это ответ в противоположной модальности, то есть иньский ответ на янское обращение или янский — на иньское.

Упражнение. Ответьте на следующие обращения: а) синтонно и б) антитонно.

1. — В каком краю вы родились?

2. — А где была ваша совесть?

3. — Неплохо бы выпить пива... чешского светлого.

4. — Я нисколько не возражаю против вашего присутствия на нашей конференции.

5. — Вы, товарищ капитан, проснитесь, пожалуйста!

6. — Как хорошо быть с тобой вместе!

7. — Знаешь, милый, ты сейчас очень похож на крокодила Гену.

8. — Послушай, ты!

9. — Как приятно снова оказаться в столь блестящем обществе молодой особы!

10. — Ну, ты даешь!

Упражнение. Ответьте на следующие прямые и косвенные просьбы согласием: а) синтонно и б) антитонно.

1. — Своди меня в кино, дорогой!

2. — Очень хорошо, когда у мужчины цвет носок не сильно отличается от цвета ботинок.

3. — Мне очень интересно узнать, с кем ты сегодня провел вечер.

4. — Ты придешь меня проводить на вокзал?

5. — Я надеюсь, мне не придется ждать твоего появления вечно...

6. — Приходи, как только допьешь компот.

7. — Тебе не будет трудно починить мне крышу?

8. — Твоя помощь сегодня мне нужна, как птице — крылья.

9. — Пожалуйста, пусть у нас все будет хорошо!

Пример.

1а) — Пошли вечером на «Ромео и Джульетту»? (ян)

1б) — Мне будет очень приятно сходить с тобой когда-нибудь в кино. (инь)

Упражнение. Антитонные ответы, или косвенный отказ. Сочините сценки на следующие темы и на пять тем по своему выбору.

В сценках этого упражнения участвуют два героя: протагонист и его партнер. Протагонист чего-то хочет от партнера, убеждает его, уговаривает и т. д. Партнер же не хочет отвечать прямым отказом и по внешнему впечатлению соглашается, но хочет показать, что на самом деле он не согласен с протагонистом, не принимает его слова. Для этого партнер все время отвечает антитонно; протагонист должен время от времени менять используемые им модальности, заботясь о том, чтобы они были четко обозначены в его трансляциях.

1. Мальчик Евстафий уговаривает своего пса Шустрика прилично вести себя на улице: не бегать за кошками и т. п.

2. Студент Демьян просит своего преподавателя Дормидонта Ермиловича принять у него зачет досрочно.

3. Путешественник Христофор просит лодочника Кондрата перевезти его через пролив; однако поднимается ветер, и это путешествие становится опасным.

4. Молодая госпожа Аделаида просит у цыганки Аграфены совета. Та, однако, не хочет быть чересчур конкретной.

5. Умудренный жизненным опытом папа уговаривает свою дочь Агнию не выходить, пока она еще столь молода, замуж.

6. Хозяйка Меланья уговаривает своего кота Давида (Додика) отведать свежей сметанки; кот, однако, расположен погулять по окрестностям.

7. Расположенный к шуткам директор фирмы «Киса-Мурыса» Маркел Маркелович пытается иронизировать над своей секретаршей Улитой. Та показывает, что ей не до шуток.

8. Вольдемар, озабоченный болезнью своей молодой жены Анастасии, предлагает ей свою помощь. Анастасия капризничает.

9. Анастасия расспрашивает своего вернувшегося с работы молодого мужа Вольдемара о том, как прошел день. Вольдемар, однако, не в духе.

10. Вольдемар предлагает своей молодой жене Анастасии планы на воскресенье. Анастасия, однако, слушает его плохо, думая о чем-то своем, и отвечает антитонно.

Пример. Сценка: мальчик Евстафий уговаривает своего пса Шустрика прилично вести себя на улице.

Евстафий: Шустрик, мы идем на улицу, и очень тебя прошу: не создавай мне сложностей. (ян)

Шустрик: (напевает) А я иду, шагаю по Москве, и я пройти еще смогу... (инь)

Евстафий: Вот-вот, чтобы смочь еще раз по ней пройти, не вызывай скандалов, пожалуйста! (ян)

Шустрик: Что-то я плохо понимаю своего хозяина... (инь)

Евстафий: Если собака не понимает своего хозяина, то пусть она сидит дома. (инь)

Шустрик: Это что же, Евстафий — шантаж? Я правильно тебя понял? (ян)

...

Амбивалентные трансляции

Диадически-амбивалентной называется трансляция, которую протагонист и его партнер воспринимают по-разному: один из них — как янскую, другой — как иньскую. Такие трансляции представляют острое место в процессе коммуникации, и на них следует обращать особое внимание, так как они часто являются причиной больших недоразумений. Иногда амбивалентность трансляции возникает по причине невнимательности протагониста или партнера, но в некоторых случаях она вытекает из характера ситуации, в которой они находятся, и практически неизбежна.

Представим себе, например, разговор Большого Начальника и его Подчиненного. Даже если Большой Начальник высказывается в совершенно иньской манере, Подчиненный должен воспринимать его слова как прямое воздействие на себя и свои программы. Вот Большой Начальник, глядя в потолок, мечтательно изрекает:

— Мне нравятся неформальные ежегодные встречи с сотрудниками нашей фирмы.

Вообще говоря, модальность этой трансляции — чисто иньская, но если Подчиненный ответит синтонно в иньской модальности:

— Мне они тоже нравятся, —

то его ответ будет совершенно некомплементарным и противоречащим корпоративной этике. В действительности эгрегор фирмы требует, чтобы для Подчиненного любая фраза Большого Начальника звучала в янской модальности, и Подчиненный в своей реакции должен это показать. В данном случае комплементарный ответ может быть, например, таким:

— Пришло время начинать готовить очередную встречу, Зиновий Каллистратович?

Другой пример относится к семейной жизни. Нередко в семьях родители сильно перегружают своих детей руководящими указаниями, и дети «амортизируют» родительский нажим, воспринимая как реально янские лишь те родительские трансляции, которые имеют сильные стилистические янские маркеры (грозная интонация, повышенный тон и т. п.), а обычные янские указания воспринимают в фоново-иньской модальности, как своего рода прелюдию к грядущему янскому распоряжению или указанию. Например, спокойную когнитивно-янскую просьбу матери:

— Андрон, сходи, пожалуйста в магазин за молоком и хлебом, —

ее сын, сидящий за компьютером, скорее всего воспримет в фоново-иньской модальности, как будто бы мама сказала так:

— Было бы неплохо, если бы кто-либо из наименее сейчас занятых членов семьи сходил за продуктами.

Если же мама хочет, чтобы ее сын воспринял ее адекватно, то ей нужно подойти в нему вплотную, взять его крепко за ухо, развернуть лицом к себе и, глядя сыну в глаза, проникновенным голосом сказать:

— Андрон, НЕМЕДЛЕННО иди в магазин!

Упражнение. Ответьте на следующие обращения протагониста и на пять диадически-смешанных обращений по своему выбору двумя способами: а) показав, что вы восприняли обращение в янской модальности, и б) показав, что вы восприняли его в иньской модальности. Подумайте, какие из этих ответов обозначат трансляцию протагониста как амбивалентную.

1. — Сейчас холодно, и поэтому следует одеться тепло, Виля.

2. — Зачем тебе эта рыжая нахалка, я что-то не пойму, Тигран.

3. — Где наша не пропадала, а, Ювеналий?!

4. — Где ты пропадал, где тебя носило, наверное, сам не знаешь!

5. — Смысла я не нахожу в твоих словах, Евстратий!

Пример.

1а) — Хорошо, мама.

1б) — Да, зима у нас — это не подарок.

Упражнение. Придумайте свои примеры ситуаций, порождающих диадически-амбивалентные трансляции.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-09; Просмотров: 395; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.046 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь