Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Компонентный состав фразеологизмов и их варьирование



Фразеологические обороты имеют постоянный состав компонен­тов. Это позволяет им функционировать как самостоятельным еди­ницам языка, несмотря на их формальную (структурную) членимость. Так, один и тот же компонентный состав во всех случаях упот­ребления имеют фразеологизмы камень преткновения, ни жив ни мертв, не солоно хлебавши, комар носа не подточит, святая просто­та, во всю прыть, за тридевять земель и т. п. Наряду с ними суще­ствуют фразеологизмы, один из компонентов которых имеет несколь­ко вариантов: извиваться ужом (змеей), затронуть (задеть) за живое, закрыть (запереть) душу на замок, с открытым (подня­тым) забралом, жить своим умом (разумом), камень с души (серд­ца ) свалился и т. п.

Различаются следующие варианты фразеологических оборотов:

- орфографические: халиф (калиф) на час, сесть в калошу (га­лошу) и т. п.;

- лексические: пересчитать ребра (косточки) (кому-нибудь), голова (котелок) (не) варит (у кого-либо), играть (ломать) коме­дию и т. п.;

- грамматические: положа (положив, положивши) руку на сердце, сбоку припека (припеку), преклонить колена (колени) и т. п.

Орфографическое варьирование не имеет прямого отношения к языковой природе фразеологических оборотов, к тому же оно мало­численно. Наибольший интерес для понимания их сущности представ­ляют лексические и грамматические варианты.

Лексические варианты фразеологизма — это такие его разновид­ности, в которых один или несколько компонентов допускают взаимо­замену, не нарушающую его тождества. Непременным условием тож­дества фразеологизма является наличие в его вариантах хотя бы одного общего компонента и общность их лексического значения. Именно на основе общности семантики объединяются в один фразеологизм оборо­ты типа смотреть другими глазами и глядеть другими глазами, про­лить свет (на что-нибудь) и бросить свет (на что-нибудь), брать за гор­ло (за глотку) (кого-нибудь) и брать за жабры (кого-нибудь), держать в уме (кого-нибудь, что-нибудь) и держать в голове (кого-нибудь, что-нибудь), окунуться с головой (во что-нибудь), погрузиться с головой (во что-нибудь) и уйти с головой (во что-нибудь), висеть на волоске (на ниточке) и держаться на волоске (на ниточке) и т. п.

Замещение (субституция) компонентов - явление не стихийное, а упорядоченное. Оно подчиняется определенным закономерностям. Нередко субституция компонентов фразеологизма производится на базе синонимического ряда. Варианты таких оборотов могут разли­чаться стилистическими и эмоционально-оценочными моментами. Один из вариантов может быть стилистически нейтральным, а дру­гой - разговорным или просторечным. Ср. наложить руку (на что-нибудь) (нейтр.) и наложить лапу (на что-нибудь) (прост.) в значении ‘присвоить’: Первый наложил руку на все огромное имущество покой­ного его законный сын Семен Семенович (А. Печерский) и Борьба с фа­шистскими оккупантами за независимость нашей страны означа­ет: не дать врагу накинуть мертвую петлю рабства на наш народ, наложить лапу на наши фабрики и заводы, на колхозную землю! (М. И. Калинин). Сюда же: выбросить (выкинуть, вышвырнуть) за борт (кого-нибудь, что-нибудь). Варианты могут иметь одинаковую эмоциональную окраску.

Замещение компонентов часто осуществляется на основе слов-чле­нов одной лексико-семантической группы: вылететь (выйти) из го­ловы; перебежать (переехать, перейти) дорогу (кому-нибудь); влезть (залезть, войти) в долги; давать руку (голову) на отсечение; (даже) бровью (глазом, ухом, носом) не повел.

Субституция компонентов опирается также на гипонимические и антонимические отношения: извиваться ужом (змеей) и т. п.; мето­нимические и метафорические связи слов: надрывать животики (кишки), на склоне лет (дней); пустая (дубовая) голова, пуд (мно­го) соли съел. Лексические варианты создаются в результате варьиро­вания одного или нескольких компонентов, причем количество «за­менителей» может быть разное. Ср.: вожжа (шлея) под хвост попа­ла, ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку, всякое (каждое) лыко (лычко) в строку (строчку), мурашки (мураши) по­ползли (побежали, пошли ) по спине (телу, коже), язык прилип (при­сох ) к гортани (горлу), мороз (холодок, озноб) по коже (спине, телу) дерет (продирает, пробирает, пробегает, идет).

Грамматические варианты фразеологизма — это такие его раз­новидности, в которых один или несколько компонентов обладают па­раллельными грамматическими формами. При этом лексический со­став фразеологизма, его грамматическая семантика остаются одними и теми же. К грамматическим вариантам фразеологизмов относятся: положа руку на сердце, положив руку на сердце и положивши руку на сердце; разинув рот и разиня рот (варьируются деепричастные фор­мы); кровь из носу и кровь из носа (варьируются падежные формы); падать духом (несов. вид) и пасть духом, упасть духом (сов. вид); греть руки (несов. вид) и погреть руки, нагреть руки (на чем-нибудь) (сов. вид); свалить в одну кучу (сов. вид) и валить в одну кучу, сваливать в одну кучу (несов. вид) (варьируются видовые формы).

К грамматическим вариантам нет основания относить случаи типа на край света и на краю света. Это, безусловно, разновидности одного фразеологичес­кого оборота, но не его грамматические варианты. У грамматических вариан­тов совпадают грамматические значения, но различаются грамматические фор­мы, выражающие эти значения. Что касается компонентов рассматриваемого фразеологизма на край и на краю, то они выражают разные грамматические значения. Ср.: на край света (отправиться, пойти, поехать) и на краю света (быть, находиться). Ср. также: остер на слово и остер на слова, пушкой не прошибешь и из пушки не прошибешь.

Грамматические варианты фразеологизмов следует также отли­чать от их грамматических синонимов типа обвести вокруг (около, кругом) пальца, гореть от (со) стыда, валяться от (со) смеха.

Один и тот же оборот может иметь как лексические, так и грамма­тические варианты. Ср.: валяться кататься) со (от) смеху, валять­ся (кататься) от смеха, умереть (помереть, лопнуть) от смеха (со смеху) и умирать (помирать) от смеха (со смеху).

Дериваты фразеологизмов

Дериваты фразеологизмов — это производные фразеологичес­кие обороты, созданные на базе существующих в языке фразеологиз­мов с помощью словообразующих аффиксов (префиксов, суффиксов). Ср. глагольные фразеологические обороты: водить за нос и поводить за нос, жить барином и зажить барином, сосать кровь и высосать кровь, петь Лазаря и запеть Лазаря, жить душа в душу и зажить (прожить) душа в душу и т. п. Исходные и производные фразеоло­гизмы здесь не образуют видовой корреляции, так как префиксы во всех случаях сохраняют свои словообразовательные значения. Поэто­му они не являются грамматическими (видовыми) формами одной фразеологической единицы, а выступают как дериваты исходных единиц, их производные.

Дериваты устойчивых оборотов необходимо отличать от фразеоло­гизмов типа выпялить глаза (ср. пялить глаза), так как они семантически отличаются от соответствующих непроизводных - пялить глаза. Пялить глаза (на кого-нибудь, на что-нибудь) – ‘пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо или что-либо, рассматри­вать кого-либо или что-либо; засматриваться на кого-либо или что-либо’, а выпялить глаза – ‘вытаращить, выпучить глаза (от удивле­ния, страха и т. п.)’. Выпялить глаза и пялить глаза не составляют также видовой пары, так как не совпадают по значению. Ср. также случаи типа клевать носом ‘дремать’ и клюнуть носом ‘ удариться (но­сом)’. Во фразеологической деривации активно участвуют глагольные обороты: переливать из пустого в порожнее - переливание из пусто­го в порожнее, читать между строк - чтение между строк, разби­рать по косточкам - разбирательство по косточкам, сменить де­корации - смена декораций, почивать на лаврах - почивание на лав­рах, клевать носом - поклевывать носом и др.; редко встречаются производные фразеологизмы, образованные на базе именных устойчи­вых сочетаний: друг жизни - подруга жизни, соломенная вдова - со­ломенный вдовец; искатель приключений - искательница приклю­чений и т. п. Остальные типы фразеологических оборотов обычно не выступают в качестве производящих.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 4781; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь