Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Классификация фразеологизмов (фразеологических единиц)



Существуют различные классификации фразеологизмов. Среди них наиболее распространенной и глубоко отражающей их сущность является классификация, предложенная В.В. Виноградовым. Она построена на семантической основе с учетом степени близости различ­ных типов фразеологических оборотов к слову.

По степени семантической слитности компонентов В. В. Виногра­дов выделяет три типа фразеологизмов - фразеологические сраще­ния, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их ком­понентов. Например: собаку съел (в чем-нибудь), точить лясы, бить баклуши, во всю ивановскую, очертя голову, сломя голову, попасть впросак, как пить дать и др. Их значение «так же условно и произ­вольно, как значение немотивированного слова», «в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов».

Для большинства сращений характерно отсутствие живой синтак­сической связи между его компонентами, т. е. синтаксическая нерас­члененность. Этому способствует наличие в их составе лексических и грамматических архаизмов: была не была, труса праздновать 'тру­сить, бояться', куда ни шло, точить балясы, так себе, шутка сказать, диву даться и т. п.

Семантическое единство и синтаксическая неразложимость позво­ляют сращениям выступать в качестве эквивалентов слов.

Фразеологические единства тоже семантически неделимы и то­же являются выражением единого, целостного значения, но в них, в отличие от фразеологических сращений, это целостное значение мо­тивировано как образно-переносное, является «произведением, воз­никающим из слияния значений лексических: дер­жать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесать, брать быка за рога, плакали наши денежки! , уйти в свою скорлупу и т. п.

Как и сращения, фразеологические единства эквивалентны сло­ву, и их неслучайно называют идиомами.

Фразеологические единства имеют более сложную семантическую структуру, чем сращения. Лексическая членимость и выводимость об­щего значения оборота из семантики компонентов поддерживается наличием между ними живых синтаксических связей. В них ясно осоз­нается метафорическая основа оборота. Они выступают как мотивиро­ванные единицы языка, имеющие внутреннюю форму. Ср.: последняя спица в колеснице, из пальца высосать, плыть по течению и плыть против течения, задирать хвост, всплыть на поверхность, стереть в порошок, держать в черном теле, ноль внимания и др.

Для фразеологических единств особенно характерна соотноситель­ность со свободными сочетаниями: ср. идти в ногу ‘действовать согла­сованно’ и идти в ногу ‘шагать той же ногой, что и идущий рядом’, утереть нос ‘превзойти кого-либо в чем-либо’ и утереть нос (ребен­ку), намылить голову (кому-нибудь) ‘сильно поругать, сделать стро­гий выговор’ и намылить голову (мылом).

К фразеологическим сочетаниям относятся такие обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное зна­чение, а другой — свободное: закадычный друг (прилагательное закадычный сочетается только с существительным друг), щекотли­вый вопрос (имеются также сочетания щекотливое положение, щекот­ливое обстоятельство, но нельзя сказать щекотливое намерение, щекотливая мысль) и др. Сюда же: скоропостижная смерть, расква­сить нос, потупить взор (взгляд, глаза), потупить голову, зеленая тоска (скука) и т. п. Компоненты фразеологических сочетаний, об­ладающие связанным значением, имеют или единичную, или строго ограниченную сочетаемость.

Фразеологические сочетания семантически членимы. Синтакси­ческие отношения их компонентов соответствуют современным грам­матическим нормам языка. «Однако эти связи в них воспроизводят­ся по традиции. Самый факт устойчивости и семантической ограни­ченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Фразеологические сочетания близки к свободным словосочетаниям. Среди них немало оборотов, компоненты которых допускают синонимическую замену. Ср.: расквасить нос и разбить нос, потупить голову и опустить голову, затронуть чувство чести и задеть чув­ство чести.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания не имеют созвучных свободных словосочетаний.

Некоторые ученые дополняют классификацию акад. В. В. Виноградова еще одним типом фразеологических оборотов. Они выделяют фразеологические выражения. К ним относятся семантически членимые обороты, состоящие из слов со свободным значением: всерьез и надолго; любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; социалистическое соревнование; Человек — это звучит гор­до и т. п. Устойчивость состава и употребления сближает их с фразеологизмами. Однако этого явно недостаточно, чтобы их считать подлинными фразеологичес­кими единицами. Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не является основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим свойством обладают и свободные словосочетания, к которым они по праву должны быть отнесены.

В русском языке разнообразны типы оборотов речи, фразеологический статус которых до сих пор остается спорным и не до конца решенным. При определении состава русской фразеологии нередко возникают споры вокруг пословиц и поговорок. Пословицы имеют общие с фразеологизмами черты - устойчивость лексического состава, употребления, обладают свойством воспроизводимости. Однако они не яв­ляются семантически целостными единицами, не эквивалентны слову: Не давши слова - крепись, а давши - держись. В тихом омуте черти водятся. Соловья баснями не кормят. Учитывая это, пословицы нецелесообразно включать в состав фразеологии.

Иное дело поговорки. Хотя многие поговорки и восходят к пословицам, они существенно отличаются от них. Поговорки обладают не только устойчивым составом компонентов, но и смысловым единством, смысловой целостностью, воспроизводимы, функционально близки к слову, синтаксически нечленимы (выступают в функции того или иного члена предложения). Ср.: поговорку воду в ступе толочь ‘делать бесполезное или

бессмысленное дело’ и пословицу Воду в ступе толочь - вода и будет; сюда же: тянуть лямку ‘выполнять тяжелый и однообразный труд’ и Тяни лямку, пока не выроют ямку; моя хата с краю ‘меня это не касается, ко мне не имеет отношения’ и Моя хата с краю, я ничего не знаю и т. п.

Поговорки разнообразны по структуре. Они построены по моделям или словосочетаний, или предложений: положить зубы на полку, од­ного поля ягода, кожа да кости; в пух и прах, хоть пруд пруди, хоть шаром покати, как рукой сняло; свет клином не сошелся, душа в пят­ки ушла, кот наплакал, комар носу не подточит и др. Поговорки со­ставляют существенную часть русской фразеологии, входят в ее ядро.

Постоянный лексический состав и структуру имеют различные штампы, формулы речевого обихода типа трудовая вахта, социалис­тические обязательства, государственный план пережитки прошло­го и т. п. Они не обладают существенным признаком фразеологизма - семантической слитностью компонентов и находятся вне фразеологи­ческой системы русского языка.

Близки к фразеологизмам, но не относятся к ним по той же при­чине терминологические сочетания номинативного характера и состав­ные наименования: вопросительный знак, знаки препинания, пова­ренная соль, белый медведь, аттестат зрелости и т. п.

Терминологические сочетания могут стать фразеологизмами, если у них развиваются переносные значения. В результате этого они ста­новятся семантически целостными единицами языка: удельный вес ‘значение’, центр тяжести ‘средоточие интереса, внимания, сил и т. п.’, по наклонной плоскости ‘быстро двигаться в нежелательном направлении’. Ср.: Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встре­тил горячую симпатию юных друзей (А. И. Герцен); Я чувствовал, что спускаюсь по наклонной плоскости и что недалеко то время, ког­да я не в силах буду сдерживать себя (Н. Гарин).

В составе русской фразеологии такие устойчивые обороты занимают значительное место. Круг их постоянно расширяется в процессе сближе­ния различных терминологических подсистем с литературным языком.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 3913; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь