Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


Актуальное (коммуникативное) членение предложения




Кроме определенной формально-синтаксической структуры каждое предложение (исключая однословные) характеризуется той или иной линейно-динамической структурой, воплощающей его так называемое актуальное членение. Для тог, чтобы уяснить себе эти понятия, сопоставим следующие русские предложения:

1. В четверг я дам тебе книгу.

2. Книгу я дам тебе в четверг.

3. В четверг я дам книгу тебе.

4. В четверг книгу дам тебе я.

5. В четверг книгу я тебе дам.

Во всех пяти случаях говорится об одном и том же факте действительности; все пять предложений передают о д н у и т у ж е вещественную и н ф о р м а ц и ю. Содержание этой информации явствует из грамматической структуры данного предложения и из его лексического наполнения, которые во всех пяти вариантах остаются теми же. Во всех вариантах дам является сказуемым, я – подлежащим, книгу – прямым дополнением, тебе – косвенным дополнением, а в четверг – обстоятельством времени. Вместе с тем любой носитель русского языка отчетливо чувствует, что каждое из пяти предложений отличается по смыслу от четырех других. В чем же здесь дело? Какова природа этих смысловых различий?

Совпадая по передаваемой ими вещественной информации, эти предложения различаются по содержащейся в них а к т у а л ь н о й и н ф о р м а ц и и. Цель, которую ставит перед собой говорящий, здесь каждый раз другая. Избирая первый вариант, он либо хочет сообщить о факте в целом, не выделяя особо отдельных моментов, либо при более сильном ударении на последнем слове, подчеркнуть, что даст он именно книгу (а не, скажем, конспект лекций и т.д.). Во втором – четвертом вариантах выделяются другие моменты: что будет дана в четверг (а не в другой день), будет дана адресату сообщения (а не другому лицу), что даст ее именно говорящий (а не кто-либо другой). В пятом варианте подчеркивается, что передача книги действительно состоится, что факт этот будет иметь место непременно (такой вариант уместен, например, в случае, если было высказано сомнение или был задан вопрос, будет или не будет дана книга). Очевидно, варианты второй – пятый (и первый при усиленном ударении на слове книгу) используются в тех случаях, когда говорящий хочет информировать о какой–то стороне факта, в остальном уже известного собеседнику. Только ради сообщения об этой еще неизвестной стороне факта и реализуется данное высказывание. Таким образом, актуальная информация есть как бы тот у г о л з р е н и я, под которым подается вещественная информация, то, без чего сама вещественная информация теряет свою целенаправленность.

Актуальная информация передается линейно-динамической организацией предложения, т.е. п о с л е д о в а т е л ь н о с т ь ю е г о э л е м е н т о в и м е с т о м л о г и ч е с к о г о у д а р е н и я, а также использованием некоторых других грамматических и лексических средств, обслуживающих членение предложения на две взаимно соотнесенные части – так называемые – тему и рему.

Т е м а – это то, что служит отправной точкой, своего рода «трамплином» для развертывания актуальной информации и что обычно ( но не всегда) в какой-то мере известно адресату сообщения или самоочевидно для него. Р е м а – это то, что сообщается о теме, что составляет «ядро» и основное содержание высказывания. (Др.-греч. rhema первоначально и значило ‘ высказываемое, сказанное’.

В простейших случаях тема может совпадать с подлежащим, а рема (здесь она выделена курсивом) – со сказуемым, например, «Брат уехал», но нередко отношение оказывается обратным: « Уехал брат» (ответ на вопрос «Кто уехал?»). Ср. далее: «Молоко привезли», «У девочки грипп», «В доме кто-то был». Тема, как правило, дана ситуацией общения или предшествующим контекстом и потому даже может быть опущена без ущерба для понятности предложения (все приведенные примеры можно превратить в неполные предложения, сохранив в них только часть, набранную курсивом). Рема, напротив, не может быть опущена. Так, если указание на лицо говорящего или собеседника не входить в рему, соответствующее личное местоимение в именительном падеже в русском языке и в некоторых других языках часто опускается: «Книгу дам тебе в четверг»; «Эту работу можете закончить». Однако, если указание на лицо говорящего или собеседника входить в рему, пропуск личного местоимения – подлежащего абсолютно невозможно: «Книгу дам тебе я»; «Работу закончишь ты».



Иногда рема целиком состоит из одного только нового, неизвестного для собеседника: «Секретаря зовут Михаил Семенович»; «Сойдите на четвертой остановке». Часто, однако, рема содержит элементы, уже известные, и новизна заключается только в их соотнесении с темой: «Это сделаю я»; «Я еду в Москву».

Существуют предложения, в которых и тема и рема состоят из «нового» (обычно в начале речи), например, «Жили-были дед и баба»; «Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова» (первые слова «Пиковой дамы» Пушкина). В русском языке в подобных предложениях глагол часто стоит на первом месте или, во всяком случае, предшествует подлежащему.

В языках с фиксированным порядком слов (201,2) нередко перед глаголом ставится «формальное подлежащее», а основное подлежащее (являющееся ремой) следует за глаголом: нем. «Es war einmal ein Konig» ‘Жил-был однажды король’.

В связном повествовании, в диалоге и т.д. рема предшествующего предложения обычно становится темой последующего.

В рассмотренных до сих пор примерах тема линейно предшествует реме. Такую последовательность чешский языковед В. Мат`езиус (1882 – 1945), разработавший основные теории актуального членения предложения, называл «объективным порядком», при котором мы движемся от известного к неизвестному, что облегчает слушателю понимание произносимого». Существует и обратный порядок – «субъективный» (по Мат`езиусу), когда рема выдвигается в начало, что придает ей особую значимость. В этом случае предложение всегда характеризуется о с о б ы м и н т о н а ц и о н н ы м к о н т у р о м, специальным подчеркиванием ремы, а в плане содержания – большей эмоциональностью и экспрессивностью. Ср. «Я дам тебе книгу» - с усиленным ударением на я.

Помимо интонации и порядка слов есть и д р у г и е с р е д с т в а п е р е д а ч и а к т у а л ь н о й и н ф о р м а ц и и: некоторые лексические элементы (усилительно-выделительные частицы, местоимения), специальные синтаксические конструкции, артикли, залоговые трансформации (например, замена актива пассивом и наоборот) и т.д.

Так, частица даже выделяет и подчеркивает рему: «Даже она этого не знала»; «Она даже этого не знала»; «Она этого даже не знала»; а энклитическая частица - то иногда подчеркивает тему: «Я –то этого не знал», «Ему-то я говорил». Неопределенные местоимения чаще сопровождают рему, а указательные – тему. Ср. «Такую (или эту, или вот какую) историю рассказал мне один знакомый (или кто-то из друзей)».

Оборот с что касается оформляет тему («Что касается меня, то я этого не знал»). А примером синтаксических конструкций, оформляющих рему, когда она оказывается подлежащим в предложении, могут служить англ. that is he who …, фр. c`est lui qui…и т.п., например «That was Mr. Brown who told me this story» ‘Эту историю рассказал мне мистер Браун’; «C`est moi qui ai fini le premier» ‘Первым кончил я’. Значительная распространенность подобного выделительного оборота в ряде языков связана с тем, что в этих языках порядок слов служит средством в первую очередь формально-синтаксического членения предложения и лишь в очень ограниченных размерах может привлекаться для передачи актуального членения. Подобным же образом строятся выделительные конструкции для ремы, выступающей в функции других членов предложения. Ср. фр. «C`est le style que j’ admire» ‘Я восхищаюсь стилем’ (именно стилем, а не чем-либо другим).

Употребление неопределенного артикля нередко характерно для ремы, а определенного артикля – для темы. Ср. нем. «Die Tur offnete sich, und ein Greis trat ins Zimmer» ‘Дверь открылась, и в комнату вошел старик’ - «Die Tur offnete sich, und der Greis trat ins Zimmer» ‘Дверь открылась, и старик вошел в комнату’.

Замена залога может быть связана с изменением актуального членения предложения. В английском предложении John loves Mary всегда, а в аналогичном русском Ваня любит Машу при отсутствии логического ударения на Ваня первое слово составляет тему или входит в нее. Если же по ситуации темой должны быть Mary и Маша, а ремой John и Ваня, то в русском языке мы можем изменить либо место логического ударения (Ваня любит Машу), либо порядок слов (Машу любит Ваня), либо еще и залог (Маша любима Ваней), причем последнее вовсе не обязательно.А английском языке изменение порядка слов без изменения залога в данном случае невозможно, а потому трансформация в пассив становится главным средством, с помощью которого может быть передано изменение актуального членения: «Mary is loved by John» (иной способ – использование приведенной выше выделительной конструкции «That was who loves Mary»). Сходным образом обстоит дело во французском, немецком и в ряде других языков.

ТЕМА 14. Лексикология. Лексико-семантическая система языка. Лексическое значение. Смысловая структура слова. Национальное своеобразие структуры значений и систем лексических единиц. Полисемия. Омонимия. Синонимия. Антонимия. Стиль языка. Стилистическая дифференциация лексики

Совокупность слов современного языка как обозначений предметов, явлений и понятий образует его словарный состав, или лексику. Как и другие уровни языка (фонетика, грамматика), лек­сика является предметом изучения соответствующего раздела языкоз­нания - лексикологии.

В отличие от фонетики и грамматики слово рассматривается здесь не с точки зрения его звукового (фонемного) состава, грамматической принадлежности к определенной части речи и роли в предложении, а прежде всего со стороны его предметного содержания. Для фонети­ки существенно, например, что языковая единица дом состоит из трех звуков (фонем): <д>, <о>, <м>, для грамматики — то, что это суще­ствительное, обладающее определенными грамматическими катего­риями (родом, числом, падежом) и способное выполнять те или иные синтаксические функции в предложении, а для лексикологии важно в первую очередь то, что это — словарная единица, имеющая опреде­ленные лексические значения: 'здание' (шестнадцатиэтажный дом), 'семья' (Они знакомы домами), 'учреждение' (Дом отдыха, Дом ученых), 'магазин' (Дом книги, Дом обуви) и др. Слово рассматривает­ся здесь как единица словарного состава языка со свойственными ему предметными значениями и системой словоизменительных форм.

Словарный состав как предмет изучения рассматривается в раз­личных аспектах. В соответствии с этим выделяются и области его ис­следования.

Общая лексикология занимается изучением лексики различ­ных языков и выявлением общих закономерностей ее системной организации и функционирования. Частная лексикология иссле­дует словарный состав одного из языков, например русского, его об­щие закономерности и специфические особенности. Такие области исследования и

описания языка соотносятся как общее и частное (от­дельное).

Различают описательную (синхроническую) лексикологию, которая изучает определенную систему одновременно сосуществую­щих лексических единиц современного языка, и историческую (ди­ахроническую) лексикологию, которая рассматривает словарный состав языка в процессе его формирования и исторического развития.

Словарный состав того или иного языка, например русского, мо­жет изучаться в сопоставлении с другими языками. Это предмет со­поставительной лексикологии, в которой соотносительные едини­цы и категории лексики рассматриваются с точки зрения их сходств и различий.

Сопоставительная лексикология опирается на исходные данные частной лексикологии тех языков, которые сравниваются.

Практическая лексикология отличается по своим целям и за­дачам от теоретической лексикологии: первая содержит описание, необходимое для практического овладения языком, вторая дает науч­ное лингвистическое освещение понятий, единиц и категорий лекси­ки, обеспечивая вместе с другими теоретическими дисциплинами со­знательное, филологическое владение языком как предметом изуче­ния и преподавания.

Все аспекты лексикологии взаимосвязаны: теоретическое знание языка предполагает полное или хотя бы частичное практическое вла­дение им; многие факты современного языка требуют исторической интерпретации, становятся понятнее при их соотнесении с единица­ми других языков.

Основные задачитеоретического курса лексикологии — это изу­чение важнейших понятий лексической (единицы словар­ного состава, структура их значений и закономерности функциониро­вания в речи), категориальных и лексико-семантических отношений (многозначность (полисемия), омонимия, синонимия, конверсия, ан­тонимия), классификация и научное описание русской лексики с точ­ки зрения ее формирования (исконные и заимствованные слова), ха­рактера и сферы употребления (устаревшие и новые слова; диалект­ная, терминологическая и жаргонная лексика; нейтральные и стилистически маркированные слова), изучение основных вопросов русской фразеологии и лексикографии.

Лексикология как раздел языкознания тесно взаимосвязана и вза­имодействует с другими лингвистическими дисциплинами.





Рекомендуемые страницы:


Читайте также:

  1. I. Дополните предложения данными словами. Переведите предложения на русский язык.
  2. II. Вычленение первого и последнего звука из слова
  3. II. Однородные члены предложения могут отделяться от обобщающего слова знаком тире (вместо обычного в таком случае двоеточия), если они выполняют функцию приложения со значением уточнения.
  4. III. Запятая между однородными членами предложения
  5. S:Укажите верную характеристику предложения: Вода была теплей воздуха, и парное тепло от разгоряченных водяных туш усиливало ощущение одухотворенности природы - море казалось живым.(В.Гроссман)
  6. S:Укажите вид предложения: Рассказать об этом человеке хотелось так, чтобы придерживаться фактов и чтобы было интересно. (Д.Гранин)
  7. Task 3. Напишите предложения в страдательном залоге и переведите их.
  8. The Attributive Clauses. Придаточные определительные предложения
  9. V. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различное значение выделенных слов.
  10. V3: Синтаксис и пунктуация сложного предложения
  11. VII. Переведите предложения на английский язык.
  12. А. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ




Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1076; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2021 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.) Главная | Обратная связь