Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Фразеология. Классификация фразеологизмов. Источники фразеологии.
u Фразеология(от греч. phrasis - выражение, logos - слово, учение) — раздел лексикологии, изучающий особый вид единиц языка, называемых фразеологизмами. u Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. u Фразеологизмы, или фразеологические обороты — устойчивые в своем составе, лексически неделимые, воспроизводимые сочетания слов, единство которых создается переосмыслением (целостностью значения). u Фразеологизм одновременно похож на словосочетание (по структуре) u От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличают следующие признаки:
u От слова фразеологический оборот отличают следующие признаки:
u С точки зрения семантической слитности фразеологического оборота, т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (по Ш. Балли и В. В. Виноградову) делятся на следующие группы:
u Фразеологические сращения – это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое Например: белая ворона, в сорочке родился, зубы заговаривать, не в своей тарелке, свинью подложить, умыть руки, яблоко раздора и мн.др. u Мы хорошо понимаем все составные части фразеологизма дело в шляпе, но мы не «видим», как из прямых значений частей фразеологизма получается его цельное фразеологическое значение, т.е. как из дела и шляпы получается значение «все в порядке, хорошо». u Фразеологические единства – это такие фразеологизмы, составные элементы которых, взятые в отдельности, понятны и фразеологическое значение которых существует как переносное, возникшее на основе прямого значения сочетания элементов, образующих фразеологизм: Например: задеть за живое, как с гуся вода, мокрая курица, из-под земли достать, держать камень за пазухой, сколько воды утекло, делать из мухи слона и мн.др. u Возможны частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой, придумать из мухи слона). u Фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов: принимать участие = участвовать беспробудный сон = крепкий сон скоропостижная смерть = внезапная смерть u Н.М. Шанскийвыделяет также фразеологические выражения- семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением, но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение (пословицы, поговорки, " крылатые слова" ). Волков бояться – в лес не ходить. Too many cooks spoil the broth. Every cook praises his own broth. Knowledge is power. u Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям: u Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые – даже вульгарными (лезть на рожон, валять дурака), другие используются в книжных стилях (кануть в лету, сизифов труд, дамоклов меч, яблоко раздора и др.) u Некоторые фразеологизмы лишены эмоциональной окраски (как правило термины): удельный вес, мягкая посадка, черный ящик, народная этимология, части речи, дифференциальный признак, но другие обладают большими «эмоциональным зарядом». u Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и конкретной истории народа. Например: во всю ивановскую; хлеб да соль!; язык до Киева доведет; ездить в Тулу со своим самоваром и др. u В каждом национальном языке – своя оригинальная фразеология. Сравните: Eздить в Тулу со своим самоваром → carry coals to Newcastle. (Newcastle – один из центров добычи угля в Англии.) Источники идиоматики u Фольклор: убить бобра; мели Емеля, твоя неделя. u Профессиональная речь: без сучка, без задоринки (из речи столяров); тянуть лямку (из речи бурлаков); u Библеизмы: камня на камне не оставить; посыпать голову пеплом; беречь как зеницу ока. u «Гомеризмы»: сизифов труд, перейти Рубикон, разрубить гордиев узел. u Литературные цитаты: служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? (из «Горе от ума»); u Цитаты из философских и публицистических трудов: факты – вещь упрямая; лучше меньше, да лучше; кто кого? (из речи В.И. Ленина). 22. Лексико-семантическая система языка (ЛССЯ). Основные понятия ЛССЯ: Лексико - семантическая группа (ЛСГ), тематическая группа, семантическое поле. Лексико-семантическая система языка (ЛССЯ) u Системный принцип организации языка распространяется и на его u Слова (лексемы) связаны друг с другом и парадигматическими, и синтагматическими отношениями, т. е. и отношениями выбора (селекционными), и отношениями сочетаемости друг с другом (комбинаторными). u В своем взаимодействии они образуют лексико-семантическую систему. u В лексико-семантическую парадигму объединяются слова, связанные отношениями:
u лексико-семантическая группа (ЛСГ) — совокупность слов, относящихся к одной и той же части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. u Члены ЛСГ связаны определенными семантико-парадигматическими отношениями (синонимии, антонимии; всякого рода включений, уточнений; дифференциации, обобщений близких и/или сопредельных значений). u Основанием для выделения лексико-семантической группы служит слово со всеми его лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) u В русском языке слово земля имеет следующие значения: 1) планета; 2) верхний слой земли; 3) территория, находящаяся в чьём-либо владении; 4) страна, государство и др. u тематическая группа — объединение слов, основывающееся не на языковых лексико-семантических связях, а на внеязыковых, т.е. на классификации самих предметов и явлений внешнего мира (названия архитектурных сооружений, внутреннего убранства жилища, частей человеческого тела; термины скотоводства, ботанические термины; названия транспортных средств, поселений и т.д.) Например: Тематическая группа корова объединяет слова бык, телёнок, коровник, коровница, пастух, говядина и т.д. u Семантическое поле — совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений; ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений. Например: емантическое поле «родства» включает такие слова: отец, мать, сын, дочь, дедушка, бабушка, тётя, дядя, племянник, племянница, внук, внучка и т.д. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1465; Нарушение авторского права страницы