Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Глава 5. Они мешают нам жить
Why, you take your cat and go and get in the graveyard, long about midnight, where somebody that was wicked has been buried; and when it's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see 'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk; and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say, " Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat. Гт done with ye! " Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer " Они" - это не бородавки, не трамвайные хамы и не приверженцы несимпатичных нам политических партий. " Они" - это особенности синтаксиса английского языка, с которыми мы сталкиваемся практически в каждом предложении, и которые вызывают затруднения у всех иностранцев. Оборот there is - А дьявола тоже нет? - вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича. М.Булгаков, Мастер и Маргарита Спросим студентов X: как перевести предложение " В огороде бузина"? Для простоты заменим огород на сад, а бузину - на розы. Получим предложение " В саду розы" и такие варианты его перевода: Математик: The garden has roses. Первый вариант - еще туда-сюда1. Второй никуда не годится понятно почему: сказуемого нет. Но в последнем, казалось бы, все благопристойно: подлежащее - roses - на месте, сказуемое - are - тоже, и обстоятельство стоит, где положено. Одно плохо: это предложение не переводится как " В саду розы". Дело в том, что, поскольку язык - это прежде всего средство коммуникации, каждое предложение несет некую информацию. Следовательно, каждое предложение отвечает на какой-то вопрос. Например, предложение I am thirty-four years old отвечает на вопрос " Сколько вам лет". Предложение вида Roses are in the garden отвечает, соответственно, на вопрос " Где розы? " Ладно, дес- _________________ кать, огурцы - на грядке, три тополя - на Плющихе, а розы-то где? 1 А они в саду. Но мы-то хотели построить совсем другое предложение. И оно должно было отвечать не на вопрос " Где розы? ", а на вопрос " Что (есть, имеется, наличествует, находится) в саду? ". Это совсем другой вопрос, совсем другой случай и совсем другой синтаксис. Если предложение отвечает на вопрос " Что (есть, находится, существует, расположено, наличествует, имеется, бывает)? " необходимо ввести формальное подлежащее there: There are chairs in the room. Это тот самый there is, о котором у всех есть некоторое представление. Я говорю " некоторое" потому, что оно недалеко простирается. Что мы твердо знаем про there is? Ловчее всего с ним управляется Бритт. Он не знает, конечно, что это такое и зачем оно нужно, но он точно знает, что бывают предложения вида There is a book on the table; There are three members in my family и так далее, по аналогии с которыми он до поры до времени довольно удачно выстраивает и другие предложения. Математик ________________ также обычно легко усваивает, что если после этого оборота стоит существительное в единственном числе, то мы говорим there is, а если во множественном - то there are. Пока мы не выходим за пределы простейших предложений, у преподавателя создается иллюзия, что все понятно. Для начала следует хорошо осознать, что there is - это не неразложимое выражение, не иероглиф с единственной неохотной уступкой множественному числу. А то некоторые полагают, что это такой глагол, который переводится " находиться". И говорят: My house there is on Vasilievskiy Island. Ничего похожего. There is - это подлежащее there (а значит, другому подлежащему там нечего делать) и сказуемое to be, которое изменяется по всем временам: PrIndf Imagine there's no heaven1 But if this life were a bought thing PastIndf I was looking for love in the strangest places _________________ There were voices down the corridor: FutIndf In my mind there's no sorrow (чего не будет? - грустного завтрашнего дня). HumFut God knows there's gonna be no more water (что будет в наличии? - не вода, а огонь). Кроме этих простейших времен, возможно также согласование there is с модальными глаголами: " There must be some way out of here, " said the joker to the thief4 (что должно быть? - какой-нибудь выход). И постановка этого оборота в перфект, как, например, в вопросе " Была ли сегодня какая-нибудь почта? ": Has there been any delivery today? ____________ Итак, сейчас мы должны отчетливо понять две вещи: во-первых, глагол to be не прирос к обороту there is в неизменной форме is, a ведет себя точно так же, как он ведет себя всегда; во-вторых, что there is появляется, когда предложение отвечает на вопрос " Что есть там-то" или " Что бывает/ существует". К сожалению... Все не так понятно, как кажется на поверхностный взгляд. Приходит пора сказать: " Если бы не было воды, не было бы жизни". Много сил уходит на то, чтобы вспомнить второй if. И, наконец, порождается: If water weren't, life wouldn't be. Позвольте. To be - это глагол-связка. Он сам по себе вообще ничего не означает. После него полагается именная часть глагола: " Если бы вода не была (какой-то или чем-то), жизнь не была бы (какой-то или чем-то)" Например: If water weren't so hard to find, life wouldn 't be so difficult. Есть большая разница между предложениями " если бы не было воды" и " если бы вода не. была". Во втором случае " вода" - это подлежащее, а " быть" - его сказуемое в виде глагола-связки, после которого хочется услышать и смысловую часть. В первом - " воды" (в родительном падеже) никак не может быть подлежащим1. В русском предложении подлежащего вообще нет. Вот в __________ этом-то случае и ставится формальное подлежащее there. If there weren't water, there wouldn't be life. Если бы не было (не имелось, не существовало и так далее), то не было бы (не имелось бы, не существовало бы и т.п.). Не совсем понятно, как пользоваться нашим правилом про постановку правильного вопроса. К условному предложению трудно поставить вопрос, разве только " Чего не было бы, если бы не было чего? ", который, во-первых, звучит не по-русски, а во-вторых, все равно не эквивалентен вопросу " Что есть (имеется etc.)? ". Кроме того, неприятное впечатление оставила необходимость разбираться, к чему относится глагол to be и есть ли в русском предложении подлежащее. Так ведь и запутаться недолго. Фокус (9) Проделайте в уме такую операцию. Видоизменяйте любое предложение, в любом времени и наклонении, до тех пор, пока оно не превратится в предложение изъявительного наклонения в настоящем времени. Если бы не было воды... Сначала убираем условность, то есть переходим в план реальности. Получаем " есть вода". А теперь - самое главное. Поставим сюда отрицание (" нет воды" ), причем для удобства поставим его в просторечной форме " нету" 1: Если бы не было воды - Есть вода - Нету воды. Если в ходе наших рассуждений мы в качестве конечного пункта упираемся в слово " нету" - значит, в предложении придется использовать there is. Допустим, мы обратились мыслями еще дальше - к третьему if - и говорим: Если бы не было рабов, не было бы патрициев. Если бы не было рабов - были рабы - есть рабы - нету рабов. Аналогично с патрициями: If there had been no slaves, there would have been no patricians. To же самое совершаем с будущим временем: Этой зимой будет много снега. (Будет снег - есть снег - нету снега.) There wilt be much snow next winter. В тех же предложениях, где никакого there is нет и быть не может, никакого " нету" тоже не возникнет. Эти предложения имеют подлежащее (не формальное, а обыкновенное, то есть не there): Соседи (подлежащее) были (сказуемое) во дворе. The neighbors were in the yard. _________________ Это предложение отвечает на вопрос " где были соседи? ", и сколько бы мы его ни видоизменяли, к слову " нету" мы не придем. Для сравнения возьмем предложение " Во дворе были соседи". Оно отвечает на вопрос " Кто был (или что было) во дворе? " и при видоизменении приведет нас к слову " нету": Были соседи - есть соседи - нету соседей. There were neighbors in the yard. Проанализируйте цитаты и убедитесь в том, что Фокус работает. In your eyes there is no hope for tomorrow.1 В твоих глазах нет (=нету) надежды... There is one question I'd really love to ask.2 There were no keys no guards There's a lady who's sure Для сравнения: предложения с нормальным подлежащим, отвечающие на вопрос " где? ": ________________ " The problem is all inside your head, " she said to me.1 The lunatic is in the hall. The lunatics are in my hall.2 Now she and her man, who called himself Dan, The king was in the garden picking flowers for a friend who came to play. К счастью... Во-первых, стоит несколько раз проделать этот фокус, и у Вас (особенно если в вас есть что-то от Бритта) разовьется понимание того, где there is, а где просто to be. Во-вторых, в придаточных предложениях условия огород городить не обязательно. Там, где предполагается " если бы не было", вместо there is, обычно работают такие слова: _______________ If not for water, there would be no life. But for the slaves, there wouldn't have been any patricians. If not for you, Couldn't even see the floor, Без оборота there is не обойтись также в предложениях, отвечающих на вопрос " сколько" и поэтому включающих в себя числительные или слова many и much в качестве носителя основной информации предложения: Yes, there are two paths you can go by2 (сколько дорог? - две) He says " It's three a.m. there's too much noise (сколько шума? - слишком много) Разумеется, и в этом случае, и в случае, если вы применяете фокус, необходимо учитывать следующее: Во-первых, никакого there is нет и быть не может там, где чего-то " нету" у кого-то. В этом случае используется глагол to have: Если бы у нас была вода, мы сделали бы чай. If we had water, we would make tea. ___________________ To же самое относится к предложениям, отвечающим на вопрос " сколько". Если " у него много денег", то he has a lot of money. Во-вторых, следует с осторожностью относиться к употреблению there is в связи с одушевленными существительными. " На вечеринке не будет Маши" - это не " There will be no Masha at the party", a " Masha won't be at the party". В-третьих, не забывайте, что в обороте there is слово there не имеет никакого отношения к знакомому нам there, означающему " там". Поэтому, когда вы говорите " там нету" или " там есть (имеется, существует и т. п.)", придется добавить еще один there: Nobody can deny that there's something there.1 Последнее замечание, как я надеюсь, окажется совершенно лишним. Я хочу напомнить, что оборот there is, будучи полноценным подлежащим и сказуемым, в вопросительных предложениях ведет себя точно так же, как любое другое подлежащее со сказуемым: Who are these people who are walking towards you? Do you know them or will there be a fight? 2 К сожалению... Есть еще одна проблема, на первый взгляд представляющаяся трудноразрешимой. Как мы уже видели, сказуемое to be после подле- ____________ жащего there может ставиться либо в единственное число (there is, there was, there has been), либо во множественное (there are, there were, there have been). He совсем понятно, что делать, если после этого оборота предполагается перечисление, некоторые пункты которого стоят в единственном числе, а некоторые - во множественном: There is a cat and two dogs in the room. There are a cat and two dogs in the room. Первый вариант кажется неудачным, потому что единственное " число (there is) относится к трем объектам: одному коту и двум собакам. Второй вариант тоже так себе, потому что там после глагола во множественном числе (there are) идет артикль единственного числа (a cat). Можно, конечно, выйти из положения, поменяв собак местами с котом: There are two dogs and a cat in the room. Это, во-первых, повлечет за собой необходимость каждый раз тщательно следить за порядком перечисления, что действует на нервы. Во-вторых, остается непонятным, что делать, если собака тоже одна. There is a cat and a dog in the room. There are a cat and a dog in the room. Мы сталкиваемся с теми же проблемами (первый вариант - сказуемое в единственном числе прилагается к двум объектам; второй - артикль а после множественного числа глагола), а разрешить их уже нельзя никакими перестановками. Кроме того, бывают слова, сами по себе вносящие путаницу. Например, известный всем a lot. По смыслу он означает " много", а 5.1. Оборот there is 251 по форме стоит в единственном числе. Так как же согласовывать с ним there is? There are a lot of roses in the garden. Опять то же самое. Сказуемое во множественном числе - а за ним a lot в единственном. Сказуемое в единственном - а за ним множество объектов (роз); Скажу вам по секрету, что в академическом английском языке нет1 единой точки зрения на эту проблему. Фокус (10) Современный разговорный язык склонен рассматривать сказуемое to be в обороте there is как согласующееся не с тем, что там дальше пойдет, а с самим подлежащим there и поэтому стоящее всегда в единственном числе. Те, кто изучал немецкий или французский язык, увидят аналогию с оборотами es gibt и il у а, в которых сказуемое (geben или avoir)никогда не приобретает множественного числа, потому что согласуется с формальным подлежащим es и il. Для тех, кто не изучал других языков, повторяю: после подлежащего there можете всегда Ставить to be в единственном числе2. You've never learned to read or write There's a million reasons for you to be crying ______________ 252 Глава 5. Они мешают нам жить There was a lot of fights between the black and white.1 Упражнение 1. " Почему ты не пишешь? " - < < У меня нет ручки". - " На столе полно ручек! " 2. В конце улицы - большой серый дом. Моя квартира находится на последнем этаже. 3. " У тебя есть ее номер телефона? " - " Нет, у нее вообще нет телефона". - " А горячая вода у нее в квартире есть? " - " Нет там воды. И электричества нет." - " Вот почему ее никогда не бывает дома". 4. " У вас есть кошка? " - " У нас нет. Во дворе множество котов. А что? " - " Да мыши в коридоре". 5. " Я знаю, что должно быть какое-то решение. Не бывает безвыходных положений. На этой неделе были всевозможные проблемы, но у каждой было решение". 6. На улице было много людей. Все мужчины были в черном. Женщин было всего две или три. У одной из них был большой зеленый зонтик. 7. С утра шел снег, и теперь он лежал повсюду: на деревьях, скамейках, земле и машинах. __________________ 8. Существует такое понятие, как " вероятность". Вероятность того, что я встречу ее на улице, была близка к нулю. 9. " В вашем городе слишком много полицейских." - " Ну и что? " - " В моем городке было всего два полицейских. И оба они были старые и ленивые". - " Но там и преступников не было". - " Не было. Я был единственным". 10. Бывают вежливые люди и хамы. Но там, к сожалению, были одни хамы. 11. Будет ли надежда? Существует ли справедливость? Если существует, то будут ли честные люди вознаграждены, а негодяи наказаны? (Варианты ответов: " да" на все вопросы; " нет" на все вопросы. Ответ должен быть стандартным.) 12. Если бы у тебя были дети, ты был бы более ответственным. Когда в семьях есть дети, мужья стараются побольше заработать. А когда дети в школе, у жены есть время заняться домом. The Keys 1. " Why aren't you writing? " - " I have no pen." - " There is a lot of pens on the table! " 2. At the end of the street there is a large gray building. My apartment is on the last floor. 3. " Do you have her phone number? " - " No, 1 don't. She has no phone at all." - " Is there hot water in her apartment? " - " No, there isn't. There is no electricity, either." - " That's why she is never home." 4. " Do you have a cat? " -" No, we don't. There's a lot of cats in the yard. Why? " - " There are mice in the hallway." 5. I know there must be a solution. There are no situations with no way out. This week there have been all kinds of problems, but every one had a solution." 6. There were many people on the street. All the men were in black. There were only two or three women. One of them had a large green umbrella. 7. It had been snowing since morning, and now the snow was everywhere: on the trees, benches, ground and cars. 8. There is such a notion as " probability". The probability of meeting her on the street was close to zero. 9. " There are too many cops in your city." - " So what? " - " There were only two cops in my town. And they were both old and lazy." - " But there were no criminals, either." - " No, there weren't. I was the only one." 10. There are polite people and boors. Unfortunately, there were only boors there. 11. Will there be hope? (Yes, there will. No, there won't.) Is there justice? (Yes, there is. No, there isn't.) If there is, will the honest be awarded, and the evil punished? (Yes, they will. No, they won't.) 12. If you had children, you would be more responsible. When there are kids in a family, the husband tries to earn more. And when the kids are in school, the wife has time to do the house. Комментарии Теперь, когда вы проверили себя по ключам, посмотрим, в чем дело. (1) " У меня нет ручки" = " я не имею". " На столе полно ручек": чего полно на столе? - ручек. Или через Фокус: полно ручек - есть ручки - нету ручек. (2) " В конце улицы (есть, имеется, существует, находится) большой дом". Через Фокус: В конце улицы нету большого дома. 254 Глава 5. Они мешают нам жить Моя квартира (подлежащее) находится (сказуемое) на последнем этаже. Предложение отвечает на вопрос " Где моя квартира? " (3) " У тебя есть" = " ты имеешь". " У нее нет" = " она не имеет". " Есть ли горячая вода у нее в квартире" - это вопрос, за которым должен следовать ответ " есть" или " нет (нету)" . Именно этот ответ и следует: воды нету и электричества нету. А вот ее " не бывает" (" нету" ) дома - это традиционный оборот she is not home. (4) " У вас есть" = " вы имеете". " У нас нет" = " мы не имеем". " Во дворе (есть, имеется, существует, находится) много котов (Фокус: нету котов)." Так же и с мышами. (5) " Должно быть решение". Через Фокус: должно быть решение - есть решение - нету решения. " Не бывает" (безвыходных положений) - это и есть " нету". " На этой неделе были всевозможные проблемы": были проблемы - есть проблемы - нету проблем. Время PrPf возникло из-за упоминания отчетного периода. " У каждой было" = " каждая имела". (6) " На улице было много людей" - то же, что с котами во дворе. " Мужчины (подлежащее) были (сказуемое) в черном: очевидно, что there is тут ни при чем, потому что слово " нету" никак не привязывается. " Мужчины были в черном - мужчины не были в черном - мужчины в черном - мужчины не в черном - и так далее. До слова " нету" мы так 5.1. Оборот there is255 не дойдем никогда1. " Женщин было две или три" - предложение отвечает на вопрос " сколько". " У одной из них был" = " одна из них имела". (7) Снег (подлежащее) лежал (сказуемое). Никаких " нету" не всплывет. По-другому можно трактовать это предложение как " повсюду - на деревьях, скамейках и т. д. - был снег". В таком случае получится there was snow everywhere (был снег - есть снег - нету снега). (8) " Существует вероятность": есть вероятность - нету вероятности. " Вероятность (подлежащее) была (сказуемое) близка к нулю". (9) " В вашем городе слишком много полицейских" - аналогично котам во дворе. То же самое " в моем городке", только в прошедшем времени. " Они (подлежащее) были (сказуемое) старые и ленивые". " Но там и преступников не было" - тоже по аналогии с котами, только не " во дворе", а " там". " Я (подлежащее) был (сказуемое) единственным". (10) " Бывают" - есть - нету. " Там были" - есть - нету. (11) " Будет надежда" - есть надежда - нету надежды. " Существует" - есть - нету. " Будут ли честные люди награждены": " честные люди - подлежащее" " будут награждены" - сказуемое (пассивное). То же ______________ 256 Глава 5. Они мешают нам жить самое и с негодяями. Стандартные ответы - по правилам. (12) " Если бы у тебя были" = " если бы ты имел". " Ты (подлежащее) был бы (сказуемое) более ответственным". " Когда в семьях есть дети - нету детей..." " Когда дети (подлежащее) (где находятся? ) в школе..." Some, any, every, no When sorrows come, they come not single spies, But in battalions! Shakespeare, Hamlet В этом разделе мы столкнемся с той же проблемой, с которой уже сталкивались, говоря о согласовании времен. Все будет очень просто, но придется держать в голове множество подробностей и учитывать их все одновременно. Существует целый спектр ошибок, которые студент Х делает постоянно. Вот они: 1. This door can be opened by every key! 2. There must be any way out. 3. I have no any desire to tell you that. 4. Maybe I have no my keys? 5. I couldn't do something to help him. 6. Nobody woman can love such a man. Будем разбираться последовательно. Собственное значение " Have some wine, " the March Hare said in an encouraging tone. Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. " I don't see any wine, " she remarked. " There isn't any, " said the March Hare. " Then it wasn't very civil of you to offer it, " said Alice angrily. Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland Первое, что необходимо понять - это что every, any, some и по - не просто такие штучки, которые помещаются в предложение для его вящей красоты, и даже не приставки, которым положено приклеиваться к настоящим словам, вроде thing и body, но полноценные слова. Поэтому они имеют свои собственные значения. Слово every означает " каждый": Could I come and see you here But every girl I've ever had ____________ And it's a thin thin line Call me any name you like He исключено, что кто-то не всегда может усмотреть разницу между " каждый" и " любой". Для меня эта разница была почти что тайной вплоть до следующего диалога: Я: А что, разве в баню можно ходить каждый день? (подразумевая " любой" , то есть разделение на мужские и женские дни). Мой муж (с достоинством): Нет, каждый день нельзя. Для здоровья вредно. А в любой день, как оказалось, можно. То есть что в четверг, что в пятницу - один черт: можно в любой день. Но нельзя и в четверг, и в пятницу, и в субботу, и так далее, то есть каждый день. Другими словами, " каждый" подразумевает " все". А " любой" - один какой-нибудь, какой попало, какой угодно. Именно в этом и заключалась ошибка в предложении (1). This door can be opened by every key будет переводиться как " эту дверь можно открыть каждым ключом", и не сов- ___________________ сем понятно, то ли надо открывать ее каждым ключом (то есть всеми ключами) по очереди, то ли одновременно. В действительности, ее можно открыть любым ключом, а не каждым: This door can be opened by any key. Слово some означает " некоторый", " некий", " какой-нибудь", " какой-то": Maybe you'll be out there on that road somewhere In some bus or train traveling along In some motel room there'll be a radio playing And you'll hear me sing this song1 (в каком-нибудь автобусе... в номере какого-то мотеля...). При существительных неисчисляемых (см. ниже) оно также означает " некоторое количество": Lovely Rita meter maid may I inquire discreetly Слова any и some, таким образом, ни в коем случае не могут считаться взаимозаменяемыми. В этом суть ошибки (2): There must be any way out. Смысл предложения был совсем другим: должен быть какой-нибудь выход: There must be some way out. Слово no означает " ни один", " никакой": Well, I got a job and tried to put my money away ______________ But I got debts that no honest man can pay1 No sound ever comes from the Gates of Eden2 Пока все было хорошо. Согласно уже известному нам Murphy's Law это значит, что должна произойти какая-нибудь неприятность. Заключается она в том, что все, сказанное до сих пор, распространяется только на утвердительные предложения. В вопросительных и отрицательных предложениях слова some и по исчезают, как по волшебству. Их заменяет слово any. Did they expect us to treat them with any respect? 3 Утвердительное предложение было бы таким: They expected us to treat them with some respect. Are there any queers in the theater tonight? 4 Утвердительное: There are some queers in the theater tonight. For them that must obey authority Если бы сказуемое стояло в утвердительной форме, перед словом degree оказалось бы по: That they respect in no degree. _____________ Oh. Jokerman. you know what he wants, Если бы сказуемое стояло в утвердительной форме, было бы: You show no response. Для того, чтобы понять, чем нас не устраивает предложение (3): I have no any desire to tell you that, надо учесть, что все эти словечки друг друга взаимно исключают. То есть одновременно может стоять только одно из них: либо any, либо every, либо some, либо по. Следовательно, возможны два приемлемых варианта предложения " У меня нет никакого желания сообщать вам это": I don't have any desire to tell you that. Но этого мало. Они не только друг друга, взаимно исключают, они еще исключают притяжательные местоимения. Поэтому и предложение (4) - Maybe I have no ту keys? - никуда не годится. Приходится выбирать что-то одно: либо " никаких ключей", либо " моих ключей": I don't have my keys. I hare no keys. I don't have any keys. Закрадывается страшная мысль:, а не исключают ли они еще чего-нибудь? Ну ко- ___________ нечно. Во-первых, артикли1. Нельзя сказать " a some" или " the no", да никому и в голову не приходит. Во-вторых, указательные местоимения this и that, что тоже довольно очевидно. К сожалению... Если этих двух последних ошибок никто обычно не делает, то смешение some/any/no с притяжательными местоимениями происходит постоянно, потому что все время возникает необходимость сказать: Ни один их ребенок не ходит в школу. Здесь и начинается: по their child, some ту notebooks, any your hammer, а это очень неприятная ошибка. Фокус (11) Еще раз посмотрите на русские предложения. Все их можно представить в виде: Ни один из их детей... Такие предложения можно сказать и по-английски. Предлог " из" при этом будет вы- ________________ ражаться предлогом of (а отнюдь неfrom, как многие думают). I lost some of my notebooks. Lend me any of your hammers. Некоторого внимания потребует только слово по, которое в сочетании с of даст не по of, a none of: None of their kids go to school. Единственная неприятность, которая нас подстерегает - это необходимость запомнить: все это не относится к тому случаю, когда объектов два. В этом случае, по превращается в neither, some - в one, a any - в either: При этом все эти слова согласуются с единственным числом, потому что подразумевают только один объект из двух. Neither of their kids goes to school I lost one оf my notebooks Lend me either of your hammers Точно так же получится, если вы все-таки захотите сказать " некоторые эти" и тому подобное, то есть скомбинировать -any/some/ по с указательными местоимениями. Не забывайте подставить в русское предложение слово " из", и все получится само: I am going to sell some/any of these pictures You can take one/either of those plates 264 Глава 5. Они мешают нам жить None of those seats can be taken Neither of these ladies is beautiful А как вы думаете, что произойдет со словами neither и none в отрицательном предложении? None, разумеется, превратится в any. A neither просто утратит первую букву и станет either. I don't like either of these ladies. Точно так же дело будет обстоять в случаях, когда предлог " из" комбинируется с личными местоимениями: You must pick up one or the other We were young and full of life and none of us prepared to die2 Упражнение Найдите ошибки и исправьте их. Правильные предложения отмечайте плюсиками. 1. She said she didn't want any reward. 2. I would like to have any coffee, please. 3. If you can't manage by yourself, ask every member of the staff to help you. ___________________ 5.2. Some, any, every, no265 4. I didn't write any letters because I didn't find some pen. 5. I am afraid we don't have nor salt left. 6. I would be glad if you came to see me once or twice this week, every day you like. 7. Neither of the two sisters was intelligent. 8. Any child can do it easily. 9. If they hadn't found the solution, they wouldn't have been paid no any money. The Keys 1. + 2. I would like to have 3. If you can't manage by yourself, ask 4. I didn't write any letters because I didn't find 5. I am afraid we don't have 6. I would be glad if you came to see me once or twice this week, 7. + 8. + 9. If they hadn't found the solution, they would have been Комментарии (2) Получилось " я хотел бы какого угодно кофе". Так говорят исключительно редко. Если вы хотите подчеркнуть " кофе любого сорта", то так и говорите: some coffee of any kind. (3) Имеется в виду не " попросите всех поголовно, и весь коллектив устроит аврал, чтобы вам помочь", но " попросите любого". (4) Some, как мы уже выясняли, не может стоять в отрицательном предложении. (5) В отрицательных предложениях по меняется на any. У тех читателей, кто достаточно искушен в английском языке, а также у Бритта, шевелится подозрение, что эта ошибка - не очень страшная. Всю правду об этом вы узнаете из 5.2.3. (6) Если предлагают приходить " один или два раза", то очевидно, что " каждый день" наносить визиты не рекомендуется. (7) Можно убрать слово two, потому что оно избыточно: neither уже предполагает, что их две: Neither of the sisters was intelligent. (9) No any не бывает. 266 Глава 5. Они мешают нам жить Старые знакомые " I see nobody on the road, " said Alice. " I only wish I had such eyes, " the King remarked in a fretful tone. " To be able to see Nobody! And at that distance too! Why, it's as much as I can do to see the real people, by this light! " Lewis Carroll, Through the Looking-Glass А теперь посмотрим, что получится, если к этим же словам приделать всем известные хвосты. Специально для Математика сделаем это в виде таблички:
а. Обратите внимание: это буква ё, а не е. Эти слова всем известны настолько хорошо и давно, что ни у кого не возникает же- 5.2. Some, any, every, no267 лания разобраться в них как следует. Пора это сделать. Общие принципы будут точно такими же, как и у голых every, any, some и по, то есть в вопросительных и отрицательных предложениях some (somebody, someone, something, somewhere) и по (nobody, no one, nothing, nowhere) превратятся в any (anybody, anyone, anything, anywhere). Когда будете анализировать цитаты, обратите, кстати, внимание на то, что все эти слова согласуются с единственным числом (включая слова " всё" и " все" ) Посмотрим, как они работают. Everybody needs a place to rest (абсолютно всем нужно). Everyone was there to greet me when I stepped inside2 (там были все поголовно). Хорошо бы не путать everybody/one и anybody/one (см. пример с баней). " Кто угодно" - это не " все": You've come to look for a king. (" кто угодно" мог бы, но не " все как один" ). То же самое происходит со словами everything и everywhere, которые желательно не смешивать с anything и anywhere: _____________ 268 Глава 5. Они мешают нам жить Everything is clear in my heart1 I'll buy you a diamond ring my friend, if it makes you feel all right. (все, что угодно, а не все сразу). Everywhere people stare each and every way3 Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 626; Нарушение авторского права страницы