Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Неопределенно-личное предложение



Entities should not be multiplied unnecessarily.

William of Ockham

Допустим, вы хотите построить предложение типа " его убили", " ей подарят котенка", " мне никогда ни о чем не рассказывают" и так далее. Такие предложения называются неопределенно-личными.

" Ой, как страшно, " - думает Романтик.

Если вам не хочется запоминать название " неопределенно-личное предложение", можете этого не делать. Главное - понять суть: речь идет о таком предложении, в котором (в русском языке! ) отсутствует подлежащее, а глагол стоит в третьем лице множественного числа.

" Нет, - думает Романтик, - все равно непонятно. Пропущу-ка я эти рассуждения. Может, дальше будет попроще".

Нет уж, ничего не пропускайте. Я чувствую, что настал момент такой - объяснить про лица и числа.

Первое лицо - это " я", любимый (в единственном числе) и " мы" (во множественном). Поэтому выражение " от первого лица" означает, что повествование ведется с помощью слов " я" или " мы", то есть от лица " меня" или " нас". Например, все сочинения Юза Алешковского написаны от первого лица. В английском языке это местоимения I и we.

Второе лицо - " ты" (в единственном числе) и " вы" (во множественном). В некоторых языках различаются такие вторые лица: " ты"; " вы" уважительное, адресованное к одному человеку; " вы" уважительное, адресованное к группе лиц; " вы", адресованное к группе лиц, с каждым из которых говорящий на " ты". Видите, как оно? Я сообщаю это исключительно с целью порадовать вас тем фактом, что в английском языке второе лицо всего одно: you. Оно же и " вы", и " ты", и уважительно, и неуважительно, и к группе, и не к группе.

Третье лицо - " он", " она" или " оно" (в единственном числе) и " они" (во множественном). Например, роман " Война и мир" (все четыре тома! ) написан от третьего лица. А когда мы говорим " обойдемся без третьих лиц", мы имеем в виду, что первые лица как-нибудь сами разберутся со вторыми, то есть " я" с " тобой", " мы" с " вами", без привлечения " его", " ее" и " их". В английском языке мы имеем местоимения третьего лица he, she, it и they.

Кстати...

Многие почему-то думают, что местоимение they относится только к одушевленным существительным, а множественное число от слова it будет не they, a its. Распространенность этого заблуждения не мешает ему оставаться заблуждением. They - это множественное число всех трех местоимений третьего лица единственного числа (теперьто мы знаем, что означают эти слова! ), одушевленных или неодушевленных, то есть и от he, и от she, и от it.

Вот как это выглядит в виде таблички:

Лицо Единственное число Множественное число
Первое я I мы we
Второе ты you вы you
Третье   он he они they
она she они they
оно it они they

 

Другими распространенными заблуждениями являются: уверен

а) уверенность большинства студентов Х в том, что все притяжательные местоимения (будь то " мой", " его", " ее", " их", " ваш" или " твои" ) - это your. Из-за этого преподавателям приходится выслушивать множество нового и интересного относительно их (преподавателей) жен, мужей и детей, а также испытывать неприятные ощущения, когда студент X, рассказывая леденящую кровь историю, заканчивает ее словами:

And then your head was cut off.

6) упорное нежелание Наивного усмотреть разницу между местоимениями his и him: Если сказать ему, что первое из них отвечает на вопрос " чей? " (his dog) и тем самым радикально отличается от второго, отвечающего на вопрос " кого? " 1 (see him), это никак не прояснит ситуацию, потому что для него здравый смысл заслоняется соображением, несопоставимым по масштабу с нашими рассуждениями: а именно, что в русском языке оба местоимения выражаются словом " его". Между " его собакой" и предложением " я вижу его" разница, тем самым, исчезает. Еще раз напоминаю: никогда не аргументируйте от русского языка. Давите в себе Наивного.

Мы остановились на том, что в неопределенно-личном предложении сказуемое стоит в форме третьего лица множественного числа. Смотрим в табличку. Третье лицо множественного числа - это " они". " Они рассказывают", " они подарят", " они убили". Но подлежащего, как мы уже упоминали, в неопределенно-личном предложении нету. Значит, просто: " рассказывают", " подарят", " убили".

Ну хорошо. Теперь мы знаем, что предложения

" Его убили";

" Ей подарят котенка";

" Мне никогда ничего не рассказывают"

неопределенно-личные. И как нам теперь переводить их на английский язык?

Сначала посмотрим, как их обычно переводит Наивный:
_____________________
1. А также на другие падежные вопросы (кому, кем, о ком: give him, is done by him, speak about him).Но эти случаи ни у кого ни с чем не путаются.

Him killed.

Her will give a kitten.

Me never tell anything.

Получается замечательно: точно как по-русски. У этих предложений, во всем их великолепии, есть один недостаток: они ни при каких условиях не могут быть поняты англоговорящим собеседником, если только он не владеет русским языком в совершенстве и не сообразит, что вы дословно перевели конструкцию родного языка. Но и тогда ему понадобятся недюжинные лингвистические и аналитические способности.

Некоторые, впрочем, догадываются, что в английском языке должно быть подлежащее. Они знают также, что him, her и те не могут быть подлежащими, потому что не стоят в именительном падеже. Поэтому Бритт вспоминает оборот it is impossible и выходит из положения таким образом:

It killed him.

It will give her a kitten.

It never tells me anything.

У собеседника волосы на голове шевелятся от невыразимого ужаса. Он представляет себе некое " оно" (совсем как в одноименном романе Стивена Кинга - " It" ),
________________________

1. Предложения вида it is cold/hot/impossible сюда вовсе не относятся. Они не неопределенно-личные (глагол в третьем лице единственного числа), а вообще безличные (на -о). Именно безличные предложения переводятся на английский язык с помощью формального подлежащего it + прилагательное, но никак не неопределенно-личные.

этакую олицетворенную, но безымянную, а от этого еще более жуткую, темную силу, которая сначала убила " его", потом, нацепив маску благодушия, подарит " ей" котенка, но которая никогда ничего не говорит... Можно поседеть в одночасье.

Математик не так прост. Он знает, на что должно быть похоже английское предложение. Вот его мысли по этому поводу:

They killed him.

Somebody will give her a kitten.

Nobody ever tells me anything.

Все выглядит очень благолепно. Но есть одна загвоздка. Переводим эти предложения обратно на русский язык:

Они убили его.

Кто-то подарит ей котенка.

Никто никогда ничего мне не рассказывает.

Откуда взялись " они", " кто-то" и " никто"? Их не было в наших первоначальных предложениях. Когда вы говорите " они убили его", подразумевается, что вы знаете, кто эти " они". Когда вы говорите " кто-то подарит ей котенка" - подразумевается, что вы не знаете, кто это будет. Когда вы говорите " мне никто никогда ничего не рассказывает" - слово " никто" вносит дополнительный жалостный оттенок, которого в первоначальном предложении не было.

Введением новых подлежащих Математик нарушил аутентичность наших предложений. Он сделал из них другие, с другим смыслом и с новыми действующими лицами.

Как же нам быть?

Пора уже спохватиться: а что мы вообще в данный момент изучаем?

Мы изучаем пассив.

Вот именно.

Когда мы хотим перевести на английский язык русское неопределенно-личное предложение, не нарушая его структуру и не вводя никаких посторонних сущностей1, на помощь приходит пассив.

Мы должны взять то существительное или местоимение, которое есть в нашем предложении, и сделать из него подлежащее. А потом, сообразуясь с законами образования пассива, поставить глагол to be в нужное время (в соответствии со смыслом предложения) и прилепить смысловой глагол в третьей форме.

В предложении " Его убили" единственное местоимение - " его". Делаем из него подлежащее, то есть ставим его в именительный падеж:

Не...

" Убили" - это прошедшее время. Ставим глагол to be в прошедшее время.

Не was...

Плюс смысловой глагол to kill в третьей форме:

Не was killed.

Ура. Вот оно, предложение, абсолютно адекватное первоначальному.

________________
1. Посмотрите еще раз на эпиграф. Это знаменитая " Бритва Оккама" - Ockham's razor.

" Ей подарят котенка" - можно сделать подлежащим ее, а можно и котенка. Сразу заметим, что предпочесть следует того, кто главнее. При выборе между человеком и котенком главнее, в силу традиционного антропоцентризма, окажется человек:

She...

" Подарят" - это будущее время. Ставим глагол to be во время FutIndf:

She will be...

И плюс глагол " дарить" в третьей форме:

She will be given...

А теперь начинается самое страшное. Как нам сюда присобачить котенка? Вот какие эволюции претерпевает мысль Романтика:

" " She will be given..." Как вставить котенка? Вообще, что-то уже опять ничего непонятно. Попробуем так: переведем на русский язык. Получается как бы " Она будет подарена... то есть одарена... котенком". Ага, вот оно: by a kitten. Точно-точно. Еще в прошлой главе говорили, что надо ставить предлог by."

И говорит: She will be given by a kitten.

Ужасно. Давайте же будем логичны. Прежде всего, не будем издеваться над русским языком и из неопределенно-личного предложения " ей подарят" делать " она будет одарена". Если нам непонятно, как приделывать котенка, подойдем к этому вопросу с другой стороны.

Посмотрим на вариант (будем называть такой вариант " компромиссным" ), предлагавшийся Математиком:

Somebody will give her a kitten. Это плохо по смыслу (появился лишний somebody), но грамматически хорошо. Что мы хотим сделать? Перевести это предложение в пассив, попутно выкинув из него somebody. Так и поступим: поставим her в подлежащее (she), глагол переделаем в пассивное наклонение (will be given), а все остальное оставим как было и как полагается по правилам английского языка. Где это видано, чтобы глагол to give требовал предлога by 7 Он вообще никаких предлогов не требует (см. первый том, раздел 4.1):

She will be given a kitten.

" Мне никогда ни о чем не рассказывают" - делаем подлежащим " меня" в именительном падеже:

" Не рассказывают" - настоящее время, то есть глагол поставим в PrIndf:

I am...

Отрицание у нас будет выражено словом " никогда":

I am never told...

И дополнение: ни о чем. А как это будет - " about anything" или просто " anything" ? А давайте посмотрим на компромиссный вариант:

Nobody ever tells me anything.1

Никакого about там не было, значит, и в соответствующем пассивном предложении ему нечего делать:

I am never told anything.

Чтобы не возникло иллюзии, что в пассиве вообще никаких предлогов не бывает, рассмотрим еще несколько примеров.

Попробуйте сначала перевести их самостоятельно.

1. Его ударили по голове. He was bitten over the head

2. Ее целуют в губы.2 She is being kissed in lips

3. Его собираются поздравить с юбилеем. He will be congratulated

4. На нее никогда не смотрят. She is never looked

5. Его никогда не слушают. He is never listened

6. Их ищут с утра. They have been looking for

7. Чем его кормят? 3 What he is eaten

8. Нас не собираются ждать.

9. Найдут ли ее когда-нибудь?

10. Заплатили ли ему?

11. Деньги уже перевели?

12. Мне показывали этот журнал уже двадцать раз.

The Keys

1. He was (вариант: has been) hit over the head.

2. She is being kissed on the lips.

3. He is going to be congratulated on his anniversary.

4. She is never looked at.

5. He is never listened to.

4. They have been looked -for since morning.

7. What is he fed on?

8. We are not going to be waited for.

9. Will she ever be found?

10. Has he been paid?

11. Has the money been transferred?

12. I have been shown this magazine twenty times.

Сначала проверьте себя по ключам, потом попробуйте сами понять, почему у вас
___________________
1. Если вы запутались в ever и never, не огорчайтесь. Потерпите до гл. 5, а пока игнорируйте их.
2. В данный момент.
3. Вообще.

неправильно1, а уже потом читайте комментарии.

Комментарии

(1) Выбрать между PrIndf и PrPf невозможно: мало данных. Я предлагаю впредь исходить из следующего допущения: если не дан отчетливый контекст, то мы будем предполагать рассказ. То есть, в данном случае, he was. Я надеюсь, что никто не потерял предлог over:

Somebody hit him over the head He was hit over the head.

(2) Здесь надо было не только не потерять предлог (to kiss somebody on the lips), но и правильно определить время. Все-таки ее целуют в настоящий момент, это протяженный во времени процесс, имеющий начало и конец, а значит, PrCont.

(3) Без комментариев. Ошибиться можно,.только если полностью проигнорировать все, что мы уже знаем о конструкции перфекта.

(4) Интересно, вы потеряли предлог at? А если не потеряли, то куда вы его дели? Надо как следует разобраться с постановкой предлогов в пассиве.

Nobody ever looks at her.

Слово nobody мы выкинули, и начали предложение с " нее":

She...

________________________
1. Я не рассматриваю тот утопический случай, что у вас вдруг все правильно.

Дальше ставим все в настоящем времени:

She is never looked...

А теперь вспоминаем, что глагол to look в значении " смотреть на" требует предлога " at":

She is never looked at.

Тот предлог, который стоит в конце пассивного предложения, относится на самом деле к подлежащему. При обратном переводе на русский язык, надо начинать именно с этого предлога: " На нее..."

Что это нам напоминает? Конечно, задавание вопросов - Asking Questions. В вопросительном предложении предлог, стоящий в конце, относится к вопросительному слову. А в пассивном предложении он относится к подлежащему. В обоих случаях, предлог, стоящий в конце, относится к первому слову в предложении. Это соображение должно предохранить нас от искушения поставить предлог в конец предложения вида " Его ударили по голове" и сделать из него " Не was hit the head over".

(5) Аналогично предыдущему. Разница заключается в том, что в предложении с глаголом " смотреть" у студента Х появляется ощущение, что неплохо бы поставить предлог (по-русски: смотреть на), а в предложении с глаголом " слушать" такого ощущения не появляется. Напоминаю, что глагол to listen требует предлога to.

(6) Если допустить, что вы не потеряли предлог for, который, как и в двух предыдущих случаях, должен стоять в конце предложения (почему? ), возможны еще три варианта ошибок в выборе времени. Если вы Романтик или Наивный, вы забыли о существовании перфекта и составили предложение в том из двух настоящих времен, к которому в данный момент у вас больше лежало сердце:

They are looked for since morning (PrIndf);

They are being looked for since morning (PrCont).

Если же вы Математик, вы могли вспомнить о существовании не просто перфекта, но PrPfCont, исходя из того, что плохая (компромиссная) фраза звучала бы как " We have been looking for them since morning". В этом случае у вас получилось:

They have been being looked for since morning.

Если вы заметили, в предыдущей главе, говоря о конструкции, мы ни словом не обмолвились о существовании пассивного залога во времени PrPfCont. По одной простой причине: у этого времени нет пассивного залога. Его нету не по каким-то грамматически принципиальным причинам, а чисто практически: нет, и все тут. Не может быть на свете живого языка, носители которого запросто говорят: have been being looked.Так что тонкое различие между PrPfCont и просто PrPf в пассиве пропадает (вздох облегчения).

(7) Если вы правильно определили альфу, никаких проблем быть не должно. Его кормят - настоящее время; he is fed; is у нас всегда альфа. Предлог в конце.

(8) и (9) Без комментариев.

В (10) и (11) можно было бы поставить PastIndf, потому что контекст неясен. Вариант, приведенный в ключах, предполагает живую заинтересованность спрашивающего в наличии денег на данный момент - об этом подробно было в первом томе.

(12) Типичный случай перфекта. И " я" еще жив, и отчетный период присутствует (неопределенный), и количество раз. Помните ли вы об этом?

Кстати...

Если вам почему-либо не нравится ваш преподаватель и хочется довести его до белого каления, проще всего это сделать на материале пассива. Представьте себе такую сцену:

Студент X. Me didn't tell about it.

Джон. Так не бывает.

Студент X. Почему? " Мне не сказали".

Джон. Потому что в предложении должно быть подлежащее.

Студент X. У меня есть подлежащее. Me.

Джон. Me не может быть подлежащим.

Студент X. Почему?

Этот диалог можно продолжать до бесконечности. Пусть преподаватель попотеет и в двадцатый раз объяснит вам, что подлежащее должно стоять в именительном падеже, а те - это косвенный падеж. И пусть в сороковой раз начертит вам вот такую табличку:

Именительный падеж Косвенный падеж Притяжательное местоимение Притяжательное местоимение в ударной форме
I me my mine
you you your yours
we us our ours
they them their theirs
he him his his
she her her hers
it it its. its
thou" thee thy thine

а. Эту древнюю форму я привожу здесь для продвинутого студента Y, а то он заскучал. В свое время делалась разница между " вы" и " ты", и " ты" выражалось как раз местоимением thou. Например, у Лонгфелло: Thou, too, sail on, o Ship of State! (Longfellow, The Building of the Ship)

Пусть заодно в сотый раз расскажет вам, что притяжательное местоимение ставится в ударную форму в том случае, если оказывается голым, то есть после него не стоит существительное:

This is his реп, but that pen is hers.

We can't take what is theirs.

This is mine, and that is yours.

В первом томе (гл. 2.2) мы уже говорили о бесконечной пользе пения. Особенно благотворно оно сказывается на успехах Бритта, и в этом все должны последовать его примеру. Вот как, например, используется пассив в известных источниках:

Was she told when she was young
that pain would lead to pleasure? 1

I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you wеге inverted
No one alerted you.2

Remember Caesar
You'll be deported
You'll be demoted

Crucify him.3

What you have done will be the saving of Israel
You'll be remembered forever for this
And not only that; you've been paid for your efforts
Pretty good wages for one little kiss.4

У всех, кроме Математика, на этом месте начинается путаница. Интересно, что связана она не с тонкостями неопределенно-личных предложений, и не с проблемами в нахождении подлежащего, но с чисто формальной структурой предложения. Эта путаница могла бы начаться и раньше - когда мы говорили про конструкцию пассива - но там количество информации еще не превысило критическую массу, а здесь уже превысило. Если затруднение, которое я сейчас опишу, покажется вам смехотворным - пропустите весь абзац, не делайте упражнение и переходите к следующему подразделу.

Дело в том, что мы уже встречали have been (первый том, гл. 3.3), и после него шла инговая форма, а вовсе даже не третья. И называлось это Present Perfect Continuous, a не Passive. Поэтому Романтик, который точно знает, что мир непостижим, сейчас начнет ставить инговые и третьи формы наугад, а Бритт - в соответствии со смутными воспоминаниями о том, что он, как ему кажется, где-то слышал. Оба пути порочны.

Вот элементарное

Упражнение, задачей которого является научить вас различать, где пассив, а где PrPfCont. Все, что необходимо сделать - это раскрыть скобки и поставить глагол либо в инговую форму, либо в третью, сообразуясь при этом не с собственными эстетическими воззрениями и не с туманным прецедентом, но со смыслом предложения.

1. You've been (smoke) too much these days. smo

2. Your parents have been (marry) since 1950, haven't they?

3. I've been (try) to call her since morning.

4. All the soup has been (eat).

5. This bank has been (rob) four times.

6. My neighbors have been (sing) all night through.

The Keys

1. smoking

2. married

3. trying

4. eaten

5. robbed

6. singing

Комментарии

(1) " Вы курите", а не " вас курят". Иначе придется предположить, что вы вступили в диалог с сигаретами (принимая во внимание контекст - с сигаретами, выпускаемыми конкурирующей фирмой).

(2) " Мои родители состоят в браке с 1950 года", а не " вступают в него непрерывно все это время".

(3) " Я пытаюсь", а не " меня судят". Если непонятно - посмотрите в словаре глагол to try.

(4) " Суп съеден", а не сам кого-то " ест".

(5) " Банк грабили четырежды". В противном случае получится, что штат банка в полном составе четыре раза выходил на большую дорогу.

(6) " Мои соседи поют", а не кто-то " поет моих соседей".

Чтобы окончательно разобраться, что к чему, проанализируйте цитаты:

I can hear the turning of the key
I've been deceived by the clown inside of me.1

Now, I've been looking for a job, but it's hard to find.2

Well it's Saturday night
You're all dressed up in blue
I've been watching you awhile
Maybe you've been watching me too.3

If you've been bad. Lord I bet you have
And you've not been hit by flying lead
You'd better close your eyes and bow your head.4

1.2.3. " Можно", " нельзя" и им подобные

Our problems are man-made; therefore they may be solved by man.

John F. Kennedy

Чудовищная свистопляска начинается в речи студентов X, когда в предложении появляются слова " можно", " нельзя", " нужно", " следует" и прочие им подобные.

Поясняю. Я не имею в виду тот случай, когда в том же предложении присутствует некто, к кому относятся все эти " можно" и " нужно", то есть предложения вида " мне нельзя сегодня выходить из дома" или " ему следует бросить курить". Даже Романтик иногда догадывается, что " меня" и " его" надо просто сделать подлежащим:

I can't go out today.
He should quit smoking.

Я имею в виду гораздо более темные случаи, а именно:

Эту колбасу нельзя есть.
Детей надо любить
.
На нее нельзя смотреть
.
Не надо его слушать
.

Что делают студенты? У Наивного, как правило, сон разума рождает чудовищ:

This sausage can't eat.
Children must love.

At her can't look. To him shouldn't listen1.

Остается непонятным, кого (или что) именно не может есть эта колбаса, а также кого должны любить дети. Третье и четвертое предложения вообще не поддаются анализу.

Бритт выходит из положения с помощью того же инфернального It, с которым мы уже имели несчастье встретиться в предыдущем подразделе:

It can't eat this sausage.

It must love children.

It can't look at her.

It shouldn't listen to him.

Все эти предложения, конечно, очень познавательны с точки зрения изучения нравов, повадок и предпочтений мифического существа под кошмарным названием It, но к поставленной задаче они не имеют никакого отношения.

Математик ничего подобного себе не позволяет. Вот что он делает вместо этого:

Nobody can eat this sausage. (1)

You must love children. (2)

One can't look at her. (3)

They shouldn't listen to him. (4)

Все эти варианты являются в той или иной степени сносными. Но к каждому из них у меня, тем не менее, есть претензии.
_______________
1. В лучшем случае. То есть если он не забыл, какого предлога требует listen.

(1) Все тот же компромиссный вариант, который мы уже подвергли справедливой критике в предыдущем подразделе.

(2) Действительно, в английском языке, как и в русском, второе лицо может передавать неопределенно-личную идею. Однако всегда возможна путаница. Кто-нибудь из присутствующих может отнести ваше you на свой счет. Придется выкручиваться так:

You - I don't mean personally you - must love children.

Получится длинно и как-то глупо.

(3) Придраться сложнее всего. Вроде бы, действительно, бывает некий one, который безусловно выражает неопределенно-личную идею. Плохо только одно: так люди не говорят. Это звучит очень формально, чтобы не сказать, официозно1.

(4) Как и в случае (2), такой вариант в принципе существует, но он тоже двусмыслен. Лучше не вводить никаких лишних действующих лиц - во избежание недоразумений.

Ну и что теперь делать? Давайте вспомним: о чем мы, собственно, вообще-то говорим?

Как - неужели и здесь пассив?

Именно.

Предложения со словами " можно", " нельзя" и им подобные выражаются пассивом в сочетании с глаголами can, can't, must, mustn't, should, shouldn't и так далее.
_____________________
1. Бывают, конечно, случаи, когда без one не обойтись. Но мы рассмотрим их много позже.

Я знаю, что бывает очень непросто выбрать между этими глаголами по смыслу. Ведь кроме этих бывают еще may, have to, be to, ought to и другие. Это отдельная длинная история. Пока мы (довольно грубо) постулируем следующее:

" Можно" будет выражаться словом can;
" нужно", но скорее " желательно", чем " обязательно" - should;
" нужно" в смысле " необходимо" - must;
" нельзя" или " не надо" в смысле " не рекомендуется" - shouldn't;
" нельзя" в смысле " никоим образом" или " невозможно" - can't.

Все эти глаголы - модальные. Итак, " Эту колбасу нельзя есть". Смело делаем из колбасы подлежащее.

This sausage...

" Нельзя" - в смысле " никоим образом", а то козленочком станешь:

This sausage can't...

И дальше все по правилам:

This sausage can't be eaten.

Вот оно, предложение, полностью адекватное русскому.

" Детей надо любить" - из соображений чадолюбия, предположим там строгую необходимость:

Children must be loved.

" На нее нельзя смотреть" - допустим, что " нельзя" - строгое, такое же, как с колбасой. А если мы на нее посмотрим, то увидим что-тo слишком ужасное для нашей психики. То есть can't:

She cart't be looked...

Чего не хватает? Предлога " на":

She can't be looked at.

" He надо его слушать" - предположим, в смысле " не следует", " не рекомендуется", короче говоря shouldn't:

Не shouldn't be listened to.

Упражнение

1. Эту дверь нельзя было открыть.

2. Такие слова нельзя произносить.

3. Его нужно наказать.

4. Об этом нельзя говорить.

5. Не мешало бы поискать кота.

6. Необходимо найти решение.

7. Сколько можно его ждать?

8. Над этим нельзя смеяться.

9. Это предложение нельзя понять.

10. Хорошо бы сегодня постирать занавески.

The Keys

1. This door couldn't be opened.

2. Such words shouldn't be spoken.

3. He should be punished.

4. This can't be spoken about.

5. The cat should be looked for.

6. A solution must be found.

7. How long can he be waited for?

8. This can't be laughed at.

9. This sentence can't be understood.

10. The curtains should be washed today.

Пассив и возвратные глаголы

" I can't explain myself, Гт afraid, sir, " said Alice, " because Гт not myself, you see."

Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland

Неужели это еще не все? К несчастью, нет. Я говорю " к несчастью", потому что мы дошли до довольно скользкого пункта. Посмотрим на такие глаголы:

to interest

to call

to surprise

to do

to make

to sell

to discuss

Я думаю, что все они вам известны. Что они означают?

интересовать

называть

удивлять

делать

делать (в несколько другом смысле)

продавать

обсуждать

С помощью пассива можно из этих глаголов сделать возвратные.

Соответственно

интересоваться

называться

удивляться

делаться

продаваться

обсуждаться

Вот что получится (вместе с предлогами):

to be interested (in)

to be called to be surprised (at)

to be done

to be made (of или from)

to be sold to be discussed

Например:

I am not interested in politics.
Я не интересуюсь политикой.

This river is called The Missouri.
Эта река называется Миссури.

Не was surprised at her sudden disappearing.
Он удивился ее внезапному исчезновению.

Such things aren't done this way.
Такие вещи так не делаются.

Bread is made from flour.
Хлеб делается из муки.

The TV sets are sold well.
Эти телевизоры хорошо продаются.

Your question is being discussed.
В данный момент ваш вопрос обсуждается.

So far, so good - пока все хорошо. Можно даже сделать

Упражнение:

1. Чем вы интересуетесь?

2. Она интересуется литературой всю жизнь.

3. Как называется эта площадь? 1

4. Когда он был жив, он интересовался шахматами.

5. Я не думаю, что он заинтересуется вашей идеей.

6. Как это делается? 2

7. Как это может делаться? 3

8. Из чего делается хлеб?

9. Из чего будет делаться этот суп? 4

10. Чему вы удивляетесь?

11. Боюсь, он удивится этому.

12. Он уже два года удивляется ее манерам.

The Keys

1. What are you interested in?

2. She has been interested in literature all her life.

3. What is this square called?

4. When he was alive, he was interested in chess.

5. I don't think he will be interested in your idea.

6. How is it done?

7. How can it be done?

8. What is bread made from?

9. What will this soup be made of?

10. What are you surprised at?

11. I am afraid he will be surprised at this.

12. He has been surprised at her manners for already two years.

Проверьте себя по ключам. Если что-то вышло не так, значит, вы невнимательно читали.

Почему же я называю этот пункт скользким? Дело в том, что есть целых два подвоха.

1. Вопросительным словом будет не how, a what.

2. С глаголом to do.

3. С глаголом to do.

4. Как и в случае с хлебом, используется глагол to make. Рекомендуемый предлог в данном случае - of.

Подвох номер один связан с наличием в английском языке слова self и образованных от него возвратных местоимений

myself

yourself (в единственном числе)

yourselves (во множественном числе)

himself

herself

ourselves

themselves

В некоторых случаях приходится употреблять не всеми любимый (я надеюсь) пассив, а глагол с этими местоимениями. Например, " он порезался": he cut himself.Почему именно так, а не he was cut?

Потому, что он как бы " порезал сам себя". Именно в том случае, когда можно подставить слова " сам себя", употребляется -self, а не пассив. Если же мы скажем he was cut, получится, что его порезал кто-то другой, дословно " его порезали". Например:

Не washed himself
Он помылся (помыл сам себя)

Не was washed
Его помыли

Не is going to hang himself
Он собирается повеситься (повесить сам себя)

Не is going to be hanged
Его собираются повесить

Не forgot himself
Он забылся1 (забял сам себя)

Не was forgotten
Его забыли

Все это можно запомнить по принципу красивого глагола to outsmart:

Не has outsmarted himself
Он-перехитрил сам себя

Не has been outsmarted
Его перехитрили

Вспомним также уже известный нам глагол to call:

Her name was Magill and she called herself Lill
But everybody knew her as Nancy.2

Идея не в том, что " она называлась", а в том, что она " сама себя называла". Следуя этому принципу, можно различить, где пассив, а где -self и во всех остальных случаях.

Некоторые дополнительные тонкости всплывают, когда мы имеем дело с двумя глаголами: to feel и to behave. На русский язык они переводятся, соответственно, " чувствовать себя" и " вести себя". Поэтому все, кто уже ознакомился с местоимениями на -self, норовят говорить:

I feel myself unhappy.
He behaved himself badly.

______________________
1. В том же переносном смысле, что и в русском языке, то есть " потерял контроль над собой".

2. Rocky Raccoon by The Beatles.

Это неправильно. Если после глагола feel стоит нечто, отвечающее на вопрос " как? " или " какой? " (" каким? " ), то никаких майселфов не ставится:

I feel unhappy.
Я чувствую себя (каким? ) несчастным.

We're feeling bad.
Мы чувствуем себя (как? ) плохо.

She has been feeling depressed.
Она в течение отчетного периода чувствует себя (какой? ) подавленной.

After a while you start to smile,
now you feel cool.1

Look what you're doing
I'm feeling blue and lonely.2

I'm in love with her and I feel fine.3

Что же касается глагола to behave, то он требует -self в одном-единственном случае:

когда он означает " вести себя прилично".В этом случае после -self уже ничего добавить нельзя:

Behave yourself!

Веди себя прилично!

Не can't behave himself.Он не умеет вести себя прилично.

____________________
1. Good Morning by The Beatles.
2. Look What You Are Doing by The Beatles.
3. I Feel Fine by The Beatles.

Если же вы не подразумеваете " прилично", а хотите уточнить, как именно, -self исчезнет. Вместо него появится то, что требуется по смыслу:

She behaved like a spoilt child.
Она вела себя как избалованный ребенок.

I am not sure Johnny is going to behave well.
Я не уверен, что Джонни будет хорошо себя вести.

You're behaving awfully.
Вы ведете себя ужасно.

Упражнение

1. Он никогда не моется. Надо его помыть сегодня.

2. Вы опять порежетесь, а потом скажете, что вас порезали.

3. Я чувствую себя ужасно.

4. Она не могла вести себя прилично за столом. Вела себя как свинья. Все чувствовали себя очень неловко.

5. Я надеюсь, что его не повесят.

6. Он повесился? - Нет, он застрелился1. - Сам застрелился или его застрелили?

7. Не забывайтесь. Постарайтесь вести себя прилично на собрании.

8. Боюсь, что меня опять забудут.

9. Его помыли, и он почувствовал себя великолепно.

_______________
1. С глаголом to shoot.

10. Хотя он называет себя Брауном, его зовут Смит.

11. На прошлой неделе ее перехитрили, а на этой неделе она дважды перехитрила сама себя.

12. Они назвали себя Джоном и Мэри Смит, хотя это было опасно. В любой момент их могли схватить и повесить.

The Keys

1. He never washes himself. He should be washed today.

2. You're going to cut yourself again, and then you'll say you were cut.

3. I feel terrible.

4. She couldn't behave herself at table. She behaved like a pig. Everybody felt very uneasy.

5. I hope he won't be hanged.

6. Did he hang himself? - No, he shot himself. - Did he shoot himself or was he shot?

7. Don't forget yourselves. Try to behave yourselves at the conference.

8. I'm afraid I'll be forgotten again.

9. He was washed, and felt splendid.

10. Although he calls himself Brown, he is called Smith.

11. Last week she was outsmarted, but this week she has outsmarted herself twice.

12. They called themselves John and Mary Smith; yet it was dangerous. They could be seized and hanged any moment.

Вторая подлость заключается в том, что далеко не все глаголы, которые в русском языке кончаются на -ся, ведут себя так же, как " интересоваться" или " называться". Я хочу сказать, что при переводе с русского языка не надо лепить пассив везде, где только мелькнет возвратная частица -ся.

Посмотрите, например, на такие глаголы (в алфавитном порядке). В русском языке они как бы возвратные, по крайней мере, кончаются на -ся. В английском языке это просто глаголы. Безо всяких -self или пассивов:

бороться - to struggle

бриться - to shave

взрываться - to explode

возвращаться - to come back (to get back; to return)

встречаться - to meet

жаловаться - to complain

останавливаться - to stop

подниматься - to rise (to get up)

появляться - to appear

советоваться - to consult

соглашаться -to agree

случаться - to happen

сосредотачиваться - to concentrate

сражаться - to fight

убеждаться - to make sure

Если вам стало нехорошо, то можно, приглядевшись повнимательнее, заметить, что некоторые из них на самом деле не возвратные: в русском языке у них нет формы без -ся. Это:

бороться

жаловаться

появляться

соглашаться

случаться

сражаться

То есть -ся надо понимать не как возвратную частицу, а просто как такую штучку, которая ничего не означает. А следовательно, у нас не должно появиться желания поставить в пассив и соответствующие английские глаголы.

Хорошо. Это мы запомним. А что делать с остальными?

Остальные делятся на две группы.

Во-первых, те, у которых формы на -ся и без -ся совпадают:

брить/бриться - to shave


Поделиться:



Популярное:

  1. Gerund переводится на русский язык существительным, деепричастием, инфинитивом или целым предложением.
  2. To confirm e) принять предложение
  3. V. Bыпишите из 1-ro aбзацa npeдложение с глаголомв пассивной форме, назовите время глагола. Предложение переведите.
  4. VIII. Выпишитеиз 4-roабзацапредложениесместоименнымглаголом. Переведите его. Укажите время, в котором стоит глагол. Напишите его инфинитив.
  5. Вознаграждение за принятое и использованное предложение
  6. Индивидуальное и рыночное предложение
  7. Индивидуальное предложение труда.
  8. Лекция 5. СПРОС И ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
  9. Макроэкономическое равновесие в модели «Совокупный спрос – совокупное предложение».
  10. Отраслевое и рыночное предложение ресурсов.
  11. Предельны продукт труда и факторы, его определяющие. Индивидуальное и рыночное предложение труда. Равновесие конкурентного рынка труда и его эффективность.


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 805; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.479 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь