Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Wut?», wiederholte der Rabe Abraxas. «Auf wen denn?»
8 «Es ä rgert mich», sagte die kleine Hexe, «dass heute Walpurgisnacht ist. Heute treffen sich alle Hexen zum Tanz auf dem Blocksberg.» Na – und? » 10 «Und ich bin noch zu klein fü r den Hexentanz, sagen die groß en Hexen. Sie wollen nicht, dass ich auch auf den Blocksberg reite und mittanze! » 11 Der Rabe versuchte die kleine Hexe zu trö sten und sagte: «Sieh mal – mit einhundertsiebenundzwanzig Jahren kannst du noch nicht verlangen, dass dich die groß en Hexen fü r voll nehmen. Wenn du erst ä lter bist, wird sich das alles geben.» 12 «Ach was! », rief die kleine Hexe. «Ich will aber diesmal schon mit dabei sein! Verstehst du mich? » 13 «Was man nicht haben kann, soll man sich aus dem Kopf schlagen», krä chzte der Rabe. «Ä ndert sich etwas daran, wenn du zornig bist? Nimm doch Vernunft an! Was willst du denn machen? » 14 Da sagte die kleine Hexe: «Ich weiß, was ich mache. Ich reite heut Nacht auf den Blocksberg! » Der Rabe erschrak. 16 «Auf den Blocksberg?! – Das haben dir doch die groß en Hexen verboten! Sie wollen beim Hexentanz unter sich sein.» 17 «Pah! », rief die kleine Hexe. «Verboten ist vieles. Aber wenn man sich nicht erwischen lä sst...» 18 «Sie erwischen dich! », prophezeite der Rabe. 19 «Ach, Unsinn! », erwiderte sie. «Ich geselle mich erst zu den anderen Hexen, wenn sie schon mitten im Tanz sind – und ehe sie Schluss machen, reite ich wieder heim. In dem Trubel, der heute Nacht auf dem Blocksberg herrscht, wird das nicht weiter auffallen.» Heia, Walpurgisnacht (Ура, Вальпургиева ночь)!
1 Die kleine Hexe ließ sich vom Raben Abraxas nicht Bange machen (не дала сделать себе страх от ворона = не испугалась ворона; sich etwas machen lassen, lassen-ließ -gelassen; die Bange), sie ritt in der Nacht auf den Blocksberg (она полетела ночью на Блоксберг; reiten-ritt-geritten – скакать, ездить верхом ). 2 Dort waren die groß en Hexen schon alle versammelt (там взрослые ведьмы уже все были собраны = собрались). Sie tanzten mit fliegenden Haaren (они танцевали с летающими = распущенными волосами; fliegen – летать; das Haar) und flatternden Rö cken (и развевающимися юбками; der Rock) rund um das Hexenfeuer (вокруг колдовского огня). Es mochten wohl (возможно: «это могли быть, пожалуй»), alles in allem (все вместе взятое = всех вместе), fü nf- oder sechshundert Hexen sein (/их было/ пять или шесть сотен ведьм): Berghexen (горные ведьмы), Waldhexen (лесные...), Sumpfhexen (болотные...; der Sumpf), Nebelhexen (ведьмы тумана; der Nebel) und Wetterhexen (ведьмы грозы; das Wetter), Windhexen (ведьмы ветра), Knusperhexen (хрустящие...; knuspern – хрустеть /например, о хлебе/; сравните: das Knusperhä uschen = das Hexenhä uschen – пряничный домик) und Krä uterhexen (травяные...; das Kraut – трава /разнотравье/). Sie wirbelten wild durcheinander (они кружились яростно как попало) und schwangen die Besen (и размахивали метлами; der Besen; schwingen-schwang-geschwungen). 3 «Walpurgisnacht! », sangen die Hexen (пели ведьмы; singen-sang-gesungen), «heia, Walpurgisnacht! » Zwischendurch meckerten, krä hten und kreischten sie (между тем они блеяли, кукарекали и визжали), ließ en es donnern (заставляли греметь гром) und schleuderten Blitze (и швыряли молнии; der Blitz). 4 Die kleine Hexe mischte sich unbemerkt unter die Tanzenden (смешалась незаметно с танцующими). «Heia, Walpurgisnacht! », sang sie aus voller Kehle (пела она во все горло). Sie wirbelte mit um das Hexenfeuer (она кружилась вместе /с другими/ вокруг колдовского огня) und dachte sich (думала себе; denken-dachte-gedacht): Wenn mich Abraxas jetzt sehen kö nnte (если бы Абраксас сейчас мог меня видеть), wü rde er Augen machen (он сделал бы /такие/ глаза; das Auge) wie eine Waldeule (как лесная сова; der Wald, die Eule)! 5 Sicherlich wä re auch weiterhin alles gut gegangen (определенно, и дальше все бы шло хорошо; gehen-ging-gegangen) – nur hä tte die kleine Hexe nicht ihrer Muhme, der Wetterhexe Rumpumpel, ü ber den Weg tanzen dü rfen (только не надо было бы маленькой ведьме дать, позволить перейти /себе/ /танцуя/ дорогу своей тетке; сравните: jemandem ü ber den Weg laufen – перебежать дорогу)! Die Muhme Rumpumpel verstand keinen Spaß (тетка Румпумпель не понимала никакой шутки = никаких шуток; verstehen, verstehen-verstand-vestanden), sie war eingebildet und bö se (она была чванной и злой; sich etwas einbilden – воображать себе что-то; das Bild – образ). 6 «Sieh da (смотри; sehen)! », rief sie, als ihr die kleine Hexe im Trubel begegnete (когда ей маленькая ведьма попалась в суматохе; der Trubel), «welch eine Ü berraschung (какая неожиданность)! Was suchst du hier (что ты здесь ищешь = а ты что здесь делаешь)? Antworte (отвечай)! Weiß t du nicht (ты /разве/ не знаешь), dass es fü r junge Dinger verboten ist (что для молодых девчонок это запрещено; das Ding – вещь), heute Nacht auf den Blocksberg zu kommen (появляться сегодня ночью на Блоксберге)? » 7 «Verrate mich nicht (не выдавай меня)! », bat die kleine Hexe erschrocken (попросила испуганно; bitten-bat-gebeten; erschrecken-erschrak-erschrocken). 8 Die Muhme Rumpumpel erwiderte (возразила): «Nichts da (ничего подобного)! Du freches Stü ck musst bestraft werden (ты, наглая тварь, должна стать = быть наказана; bestrafen – наказывать; das Stü ck – кусок)! » 9 Neugierig kamen die anderen Hexen herzu (любопытствуя, подошли другие ведьмы; neugierig – любопытный; herzukommen, kommen-kam-gekommen) und umringten die beiden (и окружили обеих; der Ring – кольцо). Die Wetterhexe berichtete zornig (ведьма грозы гневно доложила); dann fragte sie (потом она спросила), was mit der kleinen Hexe geschehen solle (что следует сделать с маленькой ведьмой: «что должно с ней произойти»). 10 Da riefen die Nebelhexen (тут крикнули ведьмы тумана): «Sie soll es bü ß en (она должна за это поплатиться)! » 11 Die Berghexen kreischten (ведьмы горы завизжали): «Zur Oberhexe mit ihr (к главной ведьме ее)! Auf der Stelle zur Oberhexe (немедленно к главной ведьме; die Stelle – место)! » 12 «Jawohl (совершенно верно)! », schrien alle Hexen (закричали все ведьмы; schreien-schrie-geschrien), «packt sie (хватайте ее) und schafft sie (и доставьте = тащите ее) zur Oberhexe! » 13 Der kleinen Hexe half weder Bitten noch Betteln (маленькой ведьме не помогли ни упрашивание, ни клянчание; helfen-half-geholfen – помогать; bitten – просить, das Bitten; betteln – побираться, das Betteln). Die Muhme Rumpumpel nahm sie beim Kragen (взяла ее за шиворот; nehmen-nahm-genommen; der Kragen – воротник) und schleifte sie vor die Oberhexe (и потащила ее к главной ведьме). Die hockte auf einem Thron (она /главная ведьма/ сидела на троне), der aus Ofengabeln errichtet war (который был сооружен из ухватов; der Ofen – печь, die Gabel – вилка). Stirnrunzelnd hö rte sie der Wetterhexe zu (нахмурившись, /вы/слушала она ведьму грозы; die Stirn – лоб, runzeln – морщить; zuhö ren). Dann donnerte sie die kleine Hexe an (потом накричала она на маленькую ведьму; andonnern): 14 «Du wagst es (ты смеешь это = как ты посмела), in dieser Nacht auf den Blocksberg zu reiten (прилететь этой ночью на Блоксберг), obwohl es fü r Hexen in deinem Alter verboten ist (хотя это ведьмам твоего возраста запрещено)? Wie kommst du auf diesen verrü ckten Gedanken (как тебе приходит = пришла в голову такая сумасшедшая мысль; der Gedanke, kommen auf den Gedanken – прийти к мысли)? »
1 Die kleine Hexe ließ sich vom Raben Abraxas nicht Bange machen, sie ritt in der Nacht auf den Blocksberg. 2 Dort waren die groß en Hexen schon alle versammelt. Sie tanzten mit fliegenden Haaren und flatternden Rö cken rund um das Hexenfeuer. Es mochten wohl, alles in allem, fü nf- oder sechshundert Hexen sein: Berghexen, Waldhexen, Sumpfhexen, Nebelhexen und Wetterhexen, Windhexen, Knusperhexen und Krä uterhexen. Sie wirbelten wild durcheinander und schwangen die Besen. 3 «Walpurgisnacht! », sangen die Hexen, «heia, Walpurgisnacht! » Zwischendurch meckerten, krä hten und kreischten sie, ließ en es donnern und schleuderten Blitze. 4 Die kleine Hexe mischte sich unbemerkt unter die Tanzenden. «Heia, Walpurgisnacht! », sang sie aus voller Kehle. Sie wirbelte mit um das Hexenfeuer und dachte sich: Wenn mich Abraxas jetzt sehen kö nnte, wü rde er Augen machen wie eine Waldeule! 5 Sicherlich wä re auch weiterhin alles gut gegangen – nur hä tte die kleine Hexe nicht ihrer Muhme, der Wetterhexe Rumpumpel, ü ber den Weg tanzen dü rfen! Die Muhme Rumpumpel verstand keinen Spaß, sie war eingebildet und bö se. 6 «Sieh da! », rief sie, als ihr die kleine Hexe im Trubel begegnete, «welch eine Ü berraschung! Was suchst du hier? Antworte! Weiß t du nicht, dass es fü r junge Dinger verboten ist, heute Nacht auf den Blocksberg zu kommen? » 7 «Verrate mich nicht! », bat die kleine Hexe erschrocken. 8 Die Muhme Rumpumpel erwiderte: «Nichts da! Du freches Stü ck musst bestraft werden! » Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 551; Нарушение авторского права страницы