Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ГЕНДЕР В ПЕРЕВОДЕ ЖЕНСКИХ РОМАНОВ
Исследования, в фокусе которых находится гендер – социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола, – относительно новая отрасль гуманитарного знания. При этом слишком мало внимания уделялось гендерному аспекту в переводоведении, ведь именно такого рода исследования оградили бы практикующих переводчиков от досадных ошибок. Перевод – это неизбежное преломление оригинального произведения, созданного по законам и канонам отдающей культуры, сквозь призму сознания переводчика/переводчицы и создание нового произведения, отвечающего требованиям принимающей культуры. Пропуская текст через свое восприятие, переводчик, таким образом, создает вариант перевода, в котором явно или латентно присутствует его личность. Язык тождественного перевода представляет собой особую разновидность литературного языка, заслуживающую специального изучения, которое поможет отличать ее закономерные особенности от индивидуальных ошибок переводчика. Общество навязывает нам определенные нормы поведения в зависимости от нашего пола. С самого рождения мальчиков одевают в голубые ползунки, девочек – в розовые; мальчики играют с машинками, девочки – с куклами. Существует даже ряд типично мужских или типично женских профессий. Однако такие различия закреплены в нас глубже, чем мы предполагаем, а именно даже на уровне речевого поведения. Работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также проведённые ранее исследования многочисленных переводов с английского языка на русский позволили предположить, что отечественным переводчикам художественной литературы на русский язык вообще и «женских романов» в частности присущи определенные особенности и закономерности. Они проявляются в виде определенных тенденций, то есть связаны с различной частотой появления в речи определенных языковых средств. Например, художественный текст, созданный переводчиками-мужчинами, значительно более инвертирован по сравнению с женскими переводами. В нем наблюдается большое количество междометий, условных предложений и экспрессивной лексики. Для мужских переводов свойственна высокая частотность употребления несвойственных для русского языка речевых выражений. Таким образом, видимо, мужчины-переводчики стараются придать тексту более женское звучание. Что касается женских переводов, то они также обладают свойственными только им недостатками: образы героинь в переводах расплывчаты и малопривлекательны, переводчицы не чувствуют неуместности выражения отчаянных криков героини такими выражениями, как «вопила», «взвизгнула», «завизжала». Подобных особенностей много и рассмотреть их возможно в рамках диссертационного исследования. Из всего вышесказанного следует, что хоть сознание и неподконтрольно, процесс и продукт письменного перевода нужно контролировать, учитывая гендерный аспект перевода. Н.Р. Худякова ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», Научный руководитель: доц. Н.В. Кленовая УЧЕТ ЛЕКСИЧЕСКИХ, ГРАММАТИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ (на примере англоязычных периодических изданий)
В настоящее время появляется большое количество различной литературы, в том числе и экономической, которая выступает как одно из звеньев распространения информации. При переводе экономического текста, как и при переводе прочей специальной литературы, возникают вопросы как лексического, так и грамматического и стилистического характера. В данном исследовании мы рассматриваем способы перевода английского экономического текста на русский язык, уточняем специфику оптимальной передачи с одного языка на другой стилистических приемов при работе с экономическим текстом. Определенный интерес в рамках нашего исследования также представляют грамматические трудности и их учет при переводе профессионально-ориентированных материалов экономической тематики. Практической базой для нашей работы стали англоязычные периодические издания за последние два года. Проведенное исследование проблемы адекватного перевода на русский язык английских экономических текстов позволило нам сделать следующие обобщения и выводы: · при работе с профессионально-ориентированными материалами экономической тематики необходимо теоретическое знание и практический учет переводческих трансформаций как таковых (лексических, грамматических, лексико-грамматических); · специфика русской и английской экономической литературы обуславливает необходимость тщательного учета стилистических средств (метафоры, метонимии, сравнения, эпитетов, гиперболы и т.д.) при работе с текстами указанной тематики, а также различия в восприятии данных стилистических средств английскими авторами и русскоязычными переводчиками и реципиентами перевода как такового; дело в том, что английский язык экономики порой строится на невероятной образности, благодаря чему повышается экспрессивность текста, в русском же публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными реципиентами; · оптимальная передача на русский язык английских экономических материалов возможна при комплексном подходе к процессу перевода, так как изолированное использование переводчиком того или иного способа перевода, той или иной трансформации зачастую приводит к искажению смысла оригинала, к появлению в тексте перевода неточностей, погрешностей как лексико-грамматического, так и стилистического характера.
У.И. Швец ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 4 к. Научный руководитель: доц. Н.В. Кленовая ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, а также международное сотрудничество, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода стилистических средств, а именно, метафоры на лексическом уровне и эллипсиса на синтаксическом уровне в английских экономических текстах. В ходе теоретической части исследования были уточнены сущность и понятие стилистического средства как компонента английского экономического текста, а также изучена классификация стилистических средств, которая выявила, что они располагаются на 5 уровнях: лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом, графическом и фонетическом. Наиболее распространенными стилистическими средствами в сфере экономики представляются метафора (лексический уровень) и эллипсис (синтаксический уровень), благодаря использованию которых повышается экспрессивность английского языка экономики. Практическая часть исследования была направлена на выявление наиболее распространенных способов перевода стилистических средств (метафоры и эллипсиса) в английском экономическом тексте. Здесь нами было доказано, что основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на исходном языке. И поэтому каждый раз, сталкиваясь с передачей стилистических фигур речи, в частности, метафор, переводчику нужно решить: целесообразно ли сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Существуют три основных способа перевода метафор в теории и практике перевода: калькирование; замена образа; интерпретация. Наиболее распространенными способами перевода эллиптических конструкций служат синтаксическое уподобление (дословный перевод) и модуляция (смысловое развитие), а также антонимический перевод. Наряду с ними переводчики также используют приемы конкретизации, генерализации, членения, объединения и целостного преобразования. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что получаемая нами в повседневной деятельности информация пропитана метафорами и эллиптическими конструкциями. В рамках проведенного практического исследования перевода метафоры и эллипсиса в сфере экономики на русский язык были выявлены наиболее распространенные способы и особенности их перевода.
Т.А. Клочкова НОУ ВПО Московская финансово-промышленная академия (ОФ), Научный руководитель: ст. преподаватель Е.В. Демина Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 837; Нарушение авторского права страницы