Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ



 

В современном мире термин " электронный словарь" стал уже привычным. В рамках нашей исследовательской работы мы предлагаем рассмотреть точку зрения, согласно которой компьютерная лексикография является особым направлением в практической лексикографии со своими собственными подходами не только к отображению, но и к содержанию словаря. Мы полагаем, что электронный словарь - это особый лексикографический объект, в котором могут быть реализованы и введены в обращение многие продуктивные идеи, не востребованные по разным причинам в бумажных словарях. Потенциальную аудиторию электронных программ можно определить совершенно точно - это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также среднестатистические и бизнес-пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции.

В ходе теоретической работы мы рассмотрели решения проблем эффективности использования электронных словарей в процессе работы с экономическими материалами. Поскольку речь идет исключительно об экономических текстах и их особенностях, мы проанализировали некоторые характерные черты. Прежде всего, использование экономической терминологии и так называемой специальной лексики. Например, лексические единицы early repayment charge - prepayment penalty (штраф за досрочное погашение займа), savings account (сберегательный счет), return of investment (прибыль на инвестированный капитал), the terms of mortgage (условия ипотечного кредита) и т.п., широко употребляемые в текстах по экономике, редко встречаются в какой-либо другой области. Нами были сделаны следующие выводы: электронные словари обладают большими преимуществами по сравнению со своими бумажными аналогами, при переводе отдельных слов и словосочетаний электронный переводчик показал, что располагает хорошей базой и замечательными возможностями для выполнения поставленной задачи.

В рамках практического исследования мы проанализировали особенности использования электронных словарей в процессе работы с экономическими материалами на уровне отдельного термина, словосочетания и связного текста. Исследование выявило достаточную эффективность электронного словаря при работе с отдельными терминами и целыми терминологическими гнездами. Например, английский термин rate, определяемый как «ставка, тариф, такса, расценка», используется как основа для ряда терминов: rate base (основа исчисления тарифа, оценка собственности для целей налогообложения), interest rate cap (оглашение о защите заемщика от повышения процентных ставок), rate for advances (процентная ставка по ссудам), rate lock (фиксирование (процентной) ставки), rate of investment (норма капиталовложений, норма инвестиций), rate per direct labour hour (ставкана прямой трудочас) и т.д. И все эти словосочетания нам удалось найти в Lingvo x3. Однако при переводе связного экономического текста возможности электронного словаря показались нам весьма ограниченными.

Итак, как мы видим из представленных выше примеров и проведенного нами исследования по вопросу перевода отдельных терминов и словосочетаний при работе с экономическими материалами, электронный словарь успешно перевел все заданные словосочетания экономической терминологии. Очевидно, что электронный словарь оказался незаменимым помощником при переводе отдельных экономических терминов и словосочетаний. К сожалению, на данном этапе развития электронный переводчик не в состоянии справиться с такого рода задачами, как перевод связного экономического текста.

М.Е. Прокофьева

МОУ «Магнитогорский городской лицей
при Магнитогорском государственном университете»

Научный руководитель: И.В. Горшкова

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ПРОЯВЛЕНИЯ ЛИЧНОСТИ
АВТОРА В ЭССЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Данная работа посвящена исследованию лингвостилистических средств проявления личности автора в эссе на английском языке не случайно. Во-первых, сочинения этого жанра сейчас востребованы в творческой части экзаменов по иностранному языку. Во-вторых, лингвостилистические средства проявления автора в англоязычном эссе как экзаменационном сочинении не являлись объектом специализированного лингвистического исследования. Это обуславливает актуальность данной работы. В результате проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что, во-первых, владение средствами авторского самовыражения является основным требованием жанра и необходимо для успешного написания эссе в различных условиях.

Во-вторых, понимание личности автора в данном типе сочинения во многом определяется спецификой эссе как жанра. Таким образом, под личностью автора в сочинении-эссе мы понимаем субъективную оценку предлагаемого содержания, реализующуюся через использование автором совокупности языковых средств. В-третьих, эссе в стилистическом плане свойственна эклектика, продиктованная личностью автора, который сочетает и использует возможности различных стилей для реализации своего замысла.

В-четвертых, в экзаменационных сочинениях эссеисты придерживаются академической манеры изложения и используют средства, свойственные публицистическому стилю, такие как оценочная лексика (качественные прилагательные, определительные и количественные наречия), риторические вопросы, вопросно-ответная форма изложения, эпитеты, метафоры, параллелизмы и повторы. А образные средства, такие как сравнения, метонимия, перифразы, эллипсис, инверсия и антитеза, используются эссеистами в экзаменационном контексте единично и скорее не с целью художественной выразительности, а с целью «выразить свою жизненную философию» (стиховед Е. Эткинд).

Ю.С. Седельникова

МОУ «Многопрофильный лицей № 1»

Научный руководитель: С.В. Сафонова

АНГЛИЦИЗМЫ: ИХ ФУНКЦИИ И СПОСОБЫ АССИМИЛЯЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Англицизм – слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованный из английского языка или созданный по образцу английского слова или выражения.

В современном мире в развитии политических и экономических отношений очень сильно ощущается доминирующая роль США. Исходя из этого, английский язык принял статус глобального языка планеты. Поэтому во многих языках мира в большом количестве стали появляться английские заимствования.

Актуальность выбранной нами темы заключается в противоречии между фактами широкого распространения англицизмов в русском языке и их неправильном понимании, вызванном сходством их звучания или написания.

Гипотеза: чем выше уровень владения русскоговорящих людей английским языком, тем ниже вероятность неоправданного использования ими англицизмов.

Цель работы – определение основных функций англицизмов в русском языке и составление их классификации.

Исследование степени ассимиляции англицизмов в речи проводилось в группах лицеистов, изучающих английский язык на профильном и базовом уровнях МОУ «МЛ № 1» города Магнитогорска. Выводы:

1) русский язык не изолирован от других языков мира, в частности, от английского;

2) процесс проникновения английских заимствований есть длительный и сложный процесс, начавшийся в XVI веке и происходящий по сей день;

3) англицизмы проникают во все сферы жизни людей, причем некоторые английские слова пришли в русский язык, не изменив своего произношения и морфемного состава, а некоторые видоизменились.

Таким образом, гипотеза, выдвинутая нами в начале работы, была подтверждена. Действительно, чем выше уровень владения русскоговорящих людей английским языком, тем ниже вероятность неоправданного использования англицизмов в их речи.

СЕКЦИЯ «МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР»

О.С. Гайдучок

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,
факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: проф. Л.В. Павлова

СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ
НАВЫКОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

 

Как известно, с помощью лексики передается и воспринимается содержательная сторона речи. В связи с этим работе над лексической стороной иноязычной речи уделяется значительное внимание. Основная цель работы над лексикой в школе состоит в формировании прочных лексических навыков. В зависимости от характера речевой деятельности различают активный и пассивный лексический минимум.

К основным этапам работы над лексикой относятся: ознакомление с новым материалом; первичное закрепление; развитие умений и навыков использования лексики в различных видах речевой деятельности.

В системе упражнений для развития лексических навыков выделяются две подсистемы - подготовительные упражнения и речевые упражнения. С помощью подготовительных упражнений усваивается форма и значение языковых явлений (в данном случае лексических единиц). Анализ методической литературы позволяет выделить следующие виды подготовительных упражнений: в дифференциации и идентификации; на имитацию с преобразованием; в развитии словообразовательной и контекстуальной догадки; на обучение прогнозированию; в расширении и сокращении предложений; в эквивалентных заменах; в расширении ассоциативных связей.

В речевых упражнениях происходит дальнейшее развитие и совершенствование лексических навыков. Речевые упражнения включают следующие: языковая игра (лабиринт, «Бинго», «Снежный ком»); составление ситуации или рассказа по ключевым словам; объяснение на иностранном языке заголовка (реалий); ответы на вопросы с заданной лексикой; ролевая игра; ранжирование информации; декодирование информации и др.

Таким образом, успешность овладения лексикой зависит не только от правильного выбора способов и приемов семантизации, но и от оптимального подбора комплекса подготовительных и речевых упражнений для формирования лексических навыков на этапе автоматизации.

Н.Г. Паглеванян

ГОУ ВПО «Пензенский государственный университет архитектуры
и строительства», факультет ЗО и ОО, 6 к.

Научный руководитель: доц.О.В. Варникова

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ПРОЦЕССЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

 

Расширение масштабов межкультурного взаимодействия, возникновение глобальных проблем, которые могут быть решены только в рамках международного сотрудничества, обусловили необходимость усиления значимости изучения иностранного языка (ИЯ). В связи с этим возникла необходимость теоретическими и экспериментальными средствами определить специфику учебной дисциплины «Иностранный язык» как педагогического объекта в системе высшего профессионального образования, без рассмотрения которого невозможна реализация содержания высшего образования, направленного на подготовку студентов к профессиональным видам деятельности.

Практико-ориентированная и профориентационная направленность форм и методов обучения иностранному языку в техническом вузе будет являться эффективным фактором профессиональной подготовки студентов технического вуза при соблюдении следующих условий:

- сочетание компетентностного (целевая составляющая), информационного (методическая составляющая) и личностно-ориентированного (эмоционально-ценностная составляющая) подходов к организации процесса профессиональной подготовки студентов технического вуза;

- соответствие цели обучения иностранному языку задачам профессиональной подготовки студентов технического вуза;

- обеспечение информационно-содержательного согласования учебной дисциплины «Иностранный язык» с учебными дисциплинами общепрофессиональной и профессиональной подготовки;

- достижение иноязычной коммуникативной компетентности (речевая, языковая, социокультурная, компенсаторная, учебно-познавательная компетенции) в процессе учебного иноязычного общения, моделирующего реальные профессиональные ситуации;

- создание на занятиях по иностранному языку профильной информационно-компетентностной среды, способствующей повышению качества обучения иностранному языку и эффективности процесса профессиональной подготовки студентов технического вуза.

Теоретические и практические положения автора по исследуемой проблеме нашли свое отражение в монографиях, учебных пособиях, научных статьях общим объемом более 88 печатных листов, в докладах и выступлениях на международных, всероссийских, региональных, внутривузовских научно-практических, научно-технических и научно-методических конференциях, всероссийских форумах: Москва, 2007 г.; Орел, 1999 г.; Саранск, 2003 г.; Пенза, 1990, 1997, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.; Челябинск, 2007, 2008 гг.; Нижнекамск, 2008 г.; несколько учебных пособий по немецкому языку для студентов технических вузов представлены в Немецкой Национальной библиотеке, Лейпциг, Германия.

Н.А. Решетова

ГОУ ВПО «Лесосибирский педагогический институт – филиал Сибирского
федерального университета», филологический факультет, 5 к.

Научный руководитель: ст. преподаватель М.Л. Ростова

ТЕХНОЛОГИЯ ДИСКУССИИ В ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ
НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

 

В современной методике активно используются принципиально новые формы обучения говорению на иностранном языке. Речь идет об интерактивных формах обучения говорению, где учащиеся концентрируют свое внимание не на языковом оформлении, а на содержании. Достижению этой цели помогают групповые задания, предполагающие совместную деятельность и различного рода коммуникацию. В таких условиях для развития навыков говорения можно весьма эффективно использовать технологию учебной дискуссии, что способствует вовлечению всего класса в активную речемыслительную деятельность. Данная технология применяется в старших классах, так как предполагает обсуждение спорной темы, острое столкновение точек зрения, а также большую самостоятельность участников.

В нашей работе мы попытались разработать несколько уроков- дискуссий, которые могут являться моделью применения данной технологии на практике.

Одна из моделей была разработана по методике «Шесть шляп мышления» предложенной Эдвардом де Боно. Суть данного метода заключается в том, что все участники на каждом этапе дискуссии работают над поставленной задачей в едином ключе, заданном цветом шляпы. Шляпы обозначают этапы дискуссии для определенных составляющих учебного процесса, где каждому цвету соответствует свой этап. Трудно одновременно быть логичным, эмоциональным, творческим, критичным и оптимистичным, поэтому на каждом этапе человек может решать только одну задачу. Шляпы позволяют соблюдать правила, что дисциплинирует и помогает обсуждению.

Тема данной дискуссии была обозначена следующим образом: «Что ты выберешь: учиться в большом городе или в маленьком, но родном». Данный урок может быть проведен в 11 классе в контексте профориентационной работы. Цель данной работы: развитие способности определять ценностные приоритеты. Класс разделяется на две группы, каждая из которых отстаивает свою позицию: «за» или «против». На каждом этапе учащиеся работают над поставленной проблемой. На этапе белой шляпы (информация) излагаются только «голые» факты, никаких аргументов. Желтая шляпа (позитив) позволяет переключить внимание на поиск достоинств, преимуществ и позитивных сторон. Черная шляпа (критика) позволяет дать волю критике, указывает на возможные риски и подводные камни. Далее следует красная шляпа (эмоции) где у учащихся появляется возможность высказать свои чувства и интуитивные догадки, не вдаваясь в объяснения. «Находясь» под зеленой шляпой (креативность) учащиеся придумывают новые идеи, модифицируют уже существующие, исследуемые возможности. На протяжении всей дискуссии «на сцене» периодически появляется Синяя шляпа (управление), которая предназначена для управления самим процессом работы. Ее используют вначале для постановки целей, в конце для подведения итогов можно «надевать» шляпу, если обсуждение отклоняется от сути или нарушаются правила. Стоит отметить, что порядок шляп может меняться в зависимости от цели, которую учащиеся хотят достичь. Однако желтая шляпа должна предшествовать черной, так как сначала должны появиться положительные идеи, а потом их можно критиковать. Изменять количество шляп нельзя, так как может быть нарушена целостность мыслительного процесса.

Технология учебной дискуссии как форма проведения урока является очень эффективной формой сотрудничества учащихся и учителя, которая дает возможность обсудить злободневную проблему, высказать свою точку зрения, найти решение либо установить истину и позволяет достаточно эффективно развивать навыки речемыслительной деятельности.

К.Б. Плотникова

ГОУ ВПО «Лесосибирский педагогический институт –
филиал Сибирского федерального университета»,
филологический факультет, 5 к.

Научный руководитель: ассистент М.А. Шевченко

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДЕОФИЛЬМОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА ДЛЯ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ

 

Современный мир предъявляет все новые требования, и мы должны стремиться соответствовать им. Одним из таких требований является владение иностранным языком. Учителя иностранных языков дают возможность школьникам посмотреть на мир глазами других людей, приобщают к культуре разных стран. Говорение – чрезвычайно многоаспектное и сложное явление. Во-первых, оно выполняет в жизни человека функцию средства общения. Во-вторых, говорение – это один из видов человеческой деятельности. В-третьих, важно помнить, что в результате деятельности говорения возникает его продукт – высказывание. Такие методисты, как Ю.А. Комарова, Ф.-Й. Вехаге отмечают эффективность использования видеоматериалов на разных этапах изучения языка. Основными преимуществами использования видеосюжетов на уроках являются развитие различных сторон психической деятельности учащихся и психических процессов, прочность запечатления страноведческого и языкового материала.

Изучив материалы по данной теме, мы разработали ряд упражнений с использованием видеоматериалов. Предлагаемые нами упражнения были проведены в 11 классе МОУ «Гимназия» г. Лесосибирска. Для работы были взяты мультфильмы, а также трейлеры кинофильмов разных жанров, отрывки из новостей и кинофильма. Выбор данных видеоматериалов был обусловлен тем, что сюжеты близки учащимся, а также тем, что уровень владения языком в выбранных сюжетах соответствовал уровню учащихся.

Данные упражнения помимо развития навыков говорения включают развитие навыков аудирования и чтения. На практике было проведено 8 упражнений, усложняющихся на каждом новом этапе. Задания для учащихся выглядели следующим образом: просмотреть видеофрагменты, дать описание характера и внешности каждого героя; один учащийся смотрит видеоролик, другие - только слушают, по окончании просмотра тем, кто слушал, необходимо будет узнать всю недостающую информацию; следующее упражнение состоит из двух этапов: этап 1 – чтение и перевод текстов про жанры кинофильмов; этап 2 – просмотр отрывков дважды, время на сопоставление и обоснование выбора; во время просмотра фрагмента учащимся нужно представить наиболее полный список деталей, увиденных в видеосюжете; необходимо запомнить последовательность высказываний, не записывая их после просмотра, нужно будет разложить карточки с репликами в правильном порядке, как они встречались в записи; необходимо просмотреть 3 видеоролика, выбрать один из них за основу составления своего диалога.

Эффективность использования видеофильма при обучении речи зависит не только от точного определения его места в системе обучения, но и от того, насколько рационально организована структура видеозанятия, как согласованы учебные возможности видеофильма с задачами обучения. В структуре видеозанятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа:

1) подготовительный – этап предварительного снятия языковых и лингвострановедческих трудностей;

2) восприятие видеофильма – развитие умений восприятия информации;

3) контроль понимания основного содержания;

4) развитие навыков говорения.

Четвертому этапу может предшествовать повторный просмотр фрагмента.

Для решения каждой из поставленных задач ученики должны знать не только общее содержание видеофильма, но и помнить детали, а также уметь оценивать события, давать характеристику действующим лицам, используя при этом слова и выражения из речевого сопровождения видеофильма.

Д.В. Кравцова

ГОУ ВПО «Лесосибирский педагогический институт –
филиал Сибирского федерального университета», филологический факультет, 5 к.

Научный руководитель: доц. Е.В. Семенова

 

ТСО И СОВРЕМЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

На сегодняшний день использование в учебно-педагогическом процессе технических средств обучения (ТСО) и современных информационных технологий (СИТ) представляет собой качественно новый этап в теории и практике педагогики, внося свои коррективы и в традиционное преподавание иностранных языков. Актуальность выбранной тематики обусловлена несоответствием огромных возможностей, предоставляемых ТСО и СИТ, и малой степени их применения при обучении английскому языку.

Для определения степени применения современных информационных технологий на базе технических средств обучения и степени их влияния на процесс обучения английскому языку было проведено исследование в 11 классе МОУ СОШ № 4 города Лесосибирска, включающее в себя анкетирование и цикл уроков с активным применением ТСО и СИТ. Вопросы анкеты были составлены на базе нескольких основополагающих моментов: степень применения ТСО и СИТ в учебном процессе в целом и на уроке английского языка в частности; отношение к эффективности применения ТСО и СИТ на уроке английского языка и более интенсивному их использованию; самостоятельное использование ТСО и СИТ для изучения английского языка. По итогам анкетирования были сделаны следующие выводы: применение ТСО и СИТ на уроках английского языка в старших классах МОУ СОШ № 4 города Лесосибирска организовано в недостаточной степени и не в полной мере. Причиной данного положения вещей является неготовность преподавателей к полноценному внедрению в учебный процесс данных средств, в то время как учащиеся считают, что применение ТСО и СИТ положительно влияет на процесс изучения английского языка.

Тематикой цикла уроков с интенсивным использованием ТСО и СИТ стал раздел учебника «English 10-11 класс» под редакцией Кузовлева о социальной системе обеспечения. Был использован следующий дидактический материал: мультимедиа презентация «The Welfare System»; видеоролики «The Swedish social welfare system in collapse», «Why do we need the welfare state? ». Ученики разработали дидактический материал в процессе проектной деятельности по данной теме: flash-мульт «Create The Best Welfare System», видеоролик«Who is Guilty and What to Do? », мультимедиа презентация «The System of Social Welfare. USA & Russia». Технические средства, использованные для создания и воспроизведения дидактического материала, - персональный компьютер, видеокамера, мультимедиа-проектор, настенно-потолочный экран. СИТ были использованы в качестве поиска информации и дидактического материала. Цикл уроков с интенсивным применением ТСО и СИТ был завершен проведением теста, созданного с помощью электронного конструктора тестов и включавшего в себя задания, направленные на проверку знания лексики по данной теме. Заключительный этап исследования, беседа с учащимися класса показала, что в школе недостаточное количество технических средств, не отработана методика их применения на уроках английского языка. В то же время эффективность использования СИТ на базе ТСО при изучении английского языка в школе несомненна как с позиций презентации учебной информации, так и со стороны осуществления контроля знаний.

Кроме того, школа недостаточно оснащена специализированными техническими средствами, позволяющими совершенствовать процесс обучения иностранному языку - лингафонными кабинетами на базе современной цифровой техники, плазменными информационными панелями. На наш взгляд, адекватное использование ТСО и СИТ в процессе обучения иностранному языку будет содействовать достижению необходимого уровня владения иностранным языком учащимися уже в рамках средней школы.

С.Ю. Зырянова

ГОУ ВПО «Лесосибирский педагогический институт –
филиал Сибирского федерального университета», филологический факультет, 5 к.

Научный руководитель: доц. Е.В. Семенова

 


Поделиться:



Популярное:

  1. AT : химич. Природа, строение, свойства, механизм специфического взаимодействия с АГ
  2. AVC достигают макс. величины при этом объеме
  3. Aбстрактные классы, используемые при работе с коллекциями
  4. Cущность и структура экономических систем
  5. E) может быть необъективным, сохраняя беспристрастность
  6. E) Способ взаимосвязанной деятельности педагога и учащихся, при помощи которого достигается усвоение знаний, умений и навыков, развитие познавательных процессов, личных качеств учащихся.
  7. Else write('не принадлежит')
  8. else write('не принадлежит')
  9. Gerund переводится на русский язык существительным, деепричастием, инфинитивом или целым предложением.
  10. I. Общие обязанности машиниста перед приёмкой состава в депо.
  11. I. Понятие и система криминалистического исследования оружия, взрывных устройств, взрывчатых веществ и следов их применения.
  12. I. Предприятия крупного рогатого скота


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 763; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.037 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь