Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний. Не является исключением и сфера права. Существуют некоторые особенности юридического текста, ведущие к трудностям, возникающим в процессе его семантической интерпретации носителями разных языков и культур. Юридический текст - это текст, относящийся к области права и используемый для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Составляющими компонентами юридического текста являются: экономическая и юридическая терминология, различные лексико-грамматические, структурно-грамматические особенности юридического текста. Интерпретация юридического текста может варьироваться и комбинироваться в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса юридических документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Практическое исследование проблемы адекватного перевода на русский язык английского юридического текста позволило выявить, что при работе с юридической литературой необходимо исследовать грамматические трансформации приближенного и дословного перевода, грамматических замен. Среди грамматических трансформаций различают дословный, приближенный перевод и трансформационный перевод, который включает членение и объединение предложений, а также грамматические замены. After twelve veniremen have been approved as jurors by the judge and the attorneys, the court clerk will administer an oath to the persons so chosen «to well and truly to the case» - После того как двенадцать присяжных были одобрены судом и адвокатами, секретарь суда приводит их к присяге(приближенный перевод). In our society law plays an important role - В нашем обществе закон играет важную роль (дословный перевод). Besides the US Supreme Court there are various other Federal Courts, including the district courts and courts of appeals – «Кроме Верховного Суда США существуют федеральный суд, включающий федеральный районный суд и окружной апелляционный суд» (замена числа с множественного на единственное). Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны–носительницы исходного языка. Е.А. Севостьянова ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», Научный руководитель: доц. М.С. Галлямова ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНА «ЕДИНИЦА НЕСООТВЕТСТВИЯ» ПРИ АНАЛИЗЕ И ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Конкретная оценка результатов художественного перевода предполагает выявление единиц текста оригинала, в отношении которых в переводе допущены необоснованные отклонения, и их классификацию в условиях данного акта коммуникации. Все вынужденные преобразования разной степени сложности, осуществленные переводчиком, должны быть учтены. Сравнительно-сопоставительный анализ помогает вычленить «единицы несоответствия», т.е. непереведенные элементы, искажения, добавления и позволяет определить степень нарушения коммуникативной равноценности оригинала и перевода в результате допущенных ошибок. Для обеспечения высокого качества данного процесса переводчик должен уметь классифицировать возможные неточности, вносить необходимые коррективы. Этим также занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, заказчики, преподаватели перевода и т. д. Поэтому оценка качества художественного текста может быть как внешней (со стороны критиков), так и внутренней (со стороны переводчика, который сам устанавливает меру своей ответственности как перед автором оригинала, так и перед читателем). Все они учитывают, что правильный перевод должен отвечать единым нормативным требованиям (эквивалентности перевода, жанрово-стилистической, прагматической, конвенциональной нормам), соблюдение которых определяет степень верности оригиналу и тем самым уровень адекватности перевода исходному тексту. Довольно сложно подобрать конкретные критерии оценки качества именно художественного текста. Оценка – категория внешняя по отношению к исследуемому объекту. Если речь идет о переведенном тексте, то он рассматривается читателем как хороший или плохой. В том или ином виде принцип «равнозначности впечатления» формулируется и отстаивается многими специалистами в области теории перевода. Понятие «единица несоответствия» является важным компонентом при анализе качества художественного перевода, т.к. позволяет определить степень нарушения коммуникативной равноценности. Но выделение «единиц несоответствия» в тексте не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика. М.А. Величко ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», Научный руководитель: доц. М.С. Галлямова РОМАН Э. СИБОЛЬД «МИЛЫЕ КОСТИ»:
Произведение Элис Сибольд «Милые кости» – это пронзительный роман, ставший бестселлером начала XXI века, трагическая история, написанная от лица убитой четырнадцатилетней девочки. Теперь она приспосабливается к жизни на небесах и наблюдает сверху, как ее убийца пытается замести следы, а семья – свыкнуться с утратой. В книге автор использует чрезвычайно рискованный прием: главной героини уже нет в живых, но она говорит с читателем. Интерес представляет то, как Э. Сибольд передает вечные вопросы о жизни после смерти, пытается прочувствовать все эмоции и пересказать нам историю от лица маленькой девочки. Это достаточно сложно сделать, но благодаря мастерству писателя эта ситуация с первых же страниц выглядит абсолютно достоверной. Роман Э. Сибольд отличается характером отображения действительности, способом выражения авторского замысла, типом героя и его способностью осмыслить и оценить свои поступки и действия окружающих. В процессе перевода таких художественных произведений переводчики сталкиваются с существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала. Необходимо учитывать основные особенности данного вида литературы: образность, смысловую емкость, ярко выраженную национальную окраску. Стилистический эффект текста создается за счет употребления различных средств. Основные приемы создания образности в романе Эллис Сибольд: парафраз, фразеологизмы, пословицы и поговорки, сравнения, метафоры, метонимия. Прибегая также к различным переводческим трансформациям (добавлению, опущению, замене), можно найти эквиваленты и передать коммуникативный эффект оригинала. В научно-исследовательской работе мы провели сравнительно-сопоставительный анализ романа Элис Сибольд «Милые кости» и его перевода в исполнении Е. Петровой и пришли к выводу, что переводчик действительно смог передать прагматический потенциал подлинника, сохранить стиль автора, подчеркнуть реалии и особенности данного произведения. Е. Петровой удалось рассмотреть все через призму мировосприятия обычной жизнерадостной девчонки и легко, слегка кокетливо рассказать нам эту увлекательную, необычную историю. М.А. Стряпина ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет», институт иностранных языков, 3 к. Научный руководитель: доц. Т.А. Иванкова КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
На современном этапе развития теории и практики перевода особую актуальность приобретает выделение экстралингвистических факторов устного перевода, которым не уделяется достаточного внимания в литературе, особенно в аспекте создания единой классификации. По нашему мнению, эти факторы необходимо разделять на две группы: внутренние и внешние, т.е. исходящие от самого переводчика и исходящие извне. Внешние экстралингвистические факторы, по нашему мнению, подразделяются на организационные - умение переводчика в целом оптимизировать условия выполнения перевода; физические и так называемые внешние «раздражители». Организационными факторами, усложняющими процесс перевода, являются: неумение переводчика/невозможность выбрать оптимальное место для работы, что препятствует адекватному восприятию как переводчиком речи говорящих, так и аудиторией переводного текста, затрудняет невербальную коммуникацию между оратором и переводчиком, мешает учитывать не только речевой контекст, но и жестикуляцию говорящего; неумение докладчика говорить «под перевод»; несоблюдение работодателем рабочих норм; несоответствие заявленной темы доклада реальной дискуссии. К внешним физическим факторам устного перевода относятся климатические условия: излишняя духота или влажность в помещении, температура, освещение и т.п. Внешние «раздражители» включают: вмешательство участников переговоров в работу переводчика (ситуации, когда один или несколько из переговорщиков владеют языком и поправляют переводящего), физические и лингвистические (неправильно произнесенные речевые единицы, незнакомые переводчику слова, сложные грамматические структуры, различные «сбои» в речи, многозначные слова и т.д.) «шумы». Внутренние экстралингвистические факторы устного перевода включают: психологические, внутренние физические факторы и сформированность профессиональных навыков переводчика. К психологическим факторам относятся: чрезмерно нервозная речевая активность, психологическая неустойчивость, психологическое давление со стороны работодателя, необходимость следить не только за порождением речи, но и за своим невербальным поведением. Выделение данного фактора важно, так как переводчик работает в стрессовой ситуации, которая создается дефицитом времени, ощущением личной ответственности за успешную коммуникацию собеседников, необходимостью быстрого переключения с одного языка на другой, большой нагрузкой на оперативную память. Категория внутренних физических факторов включает, среди прочего: усталость переводчика, севший голос, насморк и т.п. Сформированность профессиональных навыков переводчика предполагает способность к длительной концентрации, самодисциплину, самостоятельность в принятии переводческих решений и ответственность за их результат, быстроту реакции, «стилистическое чутье», умение реагировать на «эффект неожиданности», большой объем оперативной памяти, владение фоновыми знаниями, в том числе восприятие различных концептов мира, а также владение навыками переводческой скорописи и умение выступать на публике и презентовать свой перевод в любой ситуации. Эта категория факторов приближается к собственно лингвистическим, поскольку порождает языковые ошибки. В совокупности нам представляется важным учитывать в устном переводе все вышеперечисленные экстралингвистические факторы в совокупности как непосредственно в устном переводе, так и в процессе формирования компетенции устного переводчика с целью снижения негативного влияния. А.Б. Новикова НОУ ВПО «Уральский гуманитарный институт», Научный руководитель: доц. Н.А. Плещев Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 1098; Нарушение авторского права страницы