Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Особые случаи употребления пассивного залога



В английском языке ряд глаголов: to ask, to give, to invite, to offer, to order, to pay, to promise, to show, to tell, to teach и некоторые другие могут принимать два дополнения: прямое (кого? что? ) и косвенное (кому? ):

They showed the witness (кому? ) his things (что? ).

 

В пассивном залоге с этими глаголами возможны две конструкции:

1) His things were shown to the witness. – Его вещи были показаны свидетелю (Совпадает с употреблением пассивного залога в русском).

2) The witness was shown his things. – Свидетелю (кому? ) показали его вещи (Пассивный залог невозможен в русском языке).

 

Во второй конструкции подлежащим стало косвенное дополнение. При переводе его следует поставить в дательный падеж, а остальную часть предложения переводим неопределенно-личным оборотом, если не указан деятель ( by + существительное или местоимение в объектном падеже (см. пример выше). При наличии дополнения с предлогом by оно становится подлежащим русского предложения: The witness was shown his things by the policeman. – Полицейский показал его вещи свидетелю.

 

Упр. 1. Постройте как можно больше предложений и переведите их, обращая внимание на то, что их дословный перевод на русский невозможен:

Pete and Mary The accused The robber The witness They We was furnished were imposed were promised was remanded in will be shown have been promised was released his photograph. a fine. evidence. the post of a judge. on bail. a large sum of money. custody for a week.

Составные глаголы в пассивной форме

 

Многие глаголы получают свое смысловое значение только в сочетании с предлогом, частицей или существительным.

Запомните:

а) Глаголы с предлогами:

to look at – смотреть на, to look after – присматривать за, to look for – искать кого-либо, что-либо, to arrive at/in – достигать чего-либо, принимать (решение), to deal with – иметь дело с кем-либо, рассматривать, излагать, to insist on – настаивать на чем-либо, to laugh at – смеяться над, to rely on (upon) – полагаться на кого-либо, to speak (about) – говорить о чем-либо, to send for – посылать за кем-либо, to refer to – ссылаться на что-либо, to depend on – зависеть от чего-либо, to listen to – слушать кого-либо, to comment upon – толковать, объяснять.

 

б) Фразеологические сочетания:

to do away with – избавиться от чего-либо, to lose sight of – потерять из виду, to make use of - использовать, to take care of – заботиться о, to make a fool of – делать дурака из кого-либо, to pay attention to – обращать внимание на кого-либо, что-либо.

 

В тех случаях, когда в качестве подлежащего пассивной конструкции употребляется предложное дополнение, предлог сохраняет свое место после глагола и стоит под ударением:

Everyone listened to the inspector with great attention. Все слушали инспектора очень внимательно. – The inspector was `listened ` to with `great attention. Инспектора все слушали очень внимательно. The police looks for the evidence. – Полиция ищет доказательства. The `evidence was `sent ` for. За доказательствами послали.

При переводе предлог ставится впереди английского подлежащего, превращая его в предложное дополнение. Некоторые английские глаголы с послелогами переводятся на русский глаголами, требующими прямого дополнения:

to listen to smb – слушать кого-либо, to look for smb – искать кого-либо и др.

 

Упр. 2. Переведите шутку, обращая внимание на предлоги:

He was talked about.

He was sent for.

He was waited for.

He was looked at.

He was listened to.

He was laughed at.

Упр. 3. а) Определите сказуемое; б) переведите смысловой глагол с послелогом; в) определите время сказуемого; г) переведите предложение:

1. After a long and heated discussion the compromise was arrived at. 2. These terms will be insisted upon. 3. This problem will be dealt with in a number of articles. 4. This case is much written about. 6. The internal management of the company is regulated by a document called the articles of associations. 7. This problem was not spoken about. 8. The solicitor was sent for. 9. Mafia was much spoken about. 10. They will be waited for. 11. Law clerk is responsible for the administrative functions of the court.12. Police cautions are used particularly for young offenders.

 

Упр. 4. Письменно постройте как можно больше предложений. Переведите их на русский:

The barristers His new article The lawyer The papers His advice She The Chairman is always listened to was sent for were looked at are looked for was referred to is listened to will be spoken to everywhere. with great attention. by many. everywhere. by many people. carefully. seriously.

Упр. 5. Скажите то же самое, поставив сказуемое в страдательный залог:

Образец: They sent for the barrister – The barrister was sent for.

1. The police established his guilt beyond doubt. 2. The jury acquitted him of murder. 3. They will make a statement in Parliament tomorrow. 4. Someone murdered a man outside the house last morning. 5. Ordinary criminals do not commit a good many murders. 6. They do not accept ignorance of the law as an excuse for breaking it.

Английские переходные глаголы, соответствующие русским глаголам с предложным косвенным дополнением

В английском языке имеется ряд глаголов, которые, являясь переходными, требуют прямого дополнения, а соответствующие им русские глаголы являются непереходными и имеют после себя предлог.

К ним относятся: to affect (smb, smth) – влиять на (кого-либо, что-либо), to answer (smth) – отвечать на что-либо, to attend (smth) – присутствовать на (чем-либо), to enjoy (smth) – получать удовольствие от (чего-либо), to follow (smb, smth) – следовать за (кем-либо, чем-либо), to join – присоединяться к (кому-либо, чему-либо), to need (smb, smth) – нуждаться в (ком-либо, чем-либо), to watch – следить за (кем-либо, чем-либо).

Трудность перевода таких страдательных оборотов заключается в том, что соответствующие русские глаголы не могут употребляться в страдательном залоге.

 

Active Voice An interesting discussion followed the sitting. За заседанием последовала интересная дискуссия. Passive Voice An interesting discussion was followed by the sitting. За заседанием последовала интересная дискуссия.

 

Как видно из примера, на русский язык такие глаголы в пассивном залоге переводятся соответствующими действительными оборотами, причем перевод предложения следует начинать с предлога, превращая подлежащее английского предложения в предложное косвенное дополнение.

The meeting was attended by a great number of people.

На митинге присутствовало большое количество людей.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие пассивные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями, которые начинаются с предложного дополнения.

Your help is needed. The problem is not spoken about. В вашей помощи нуждаются. Об этой проблеме не говорят.

 

Упр. 6. Определите сказуемое предложения, переведите смысловой глагол, подобрав соответствующий предлог. Начните перевод предложения с этого предлога:

Образец: Young F.S. Fitsgerald was influenced by a spirit of competition. – На молодого Ф.С. Фитджеральда повлиял дух соперничества.

1. The treaty will be signed tomorrow. 2 The police were called by the watchman and the thief was arrested. 3. The warehouse is guarded by dogs. A man who tried to get in was seen and chased. 4. The woman was tried, found guilty and sent to prison. 5. We were asked by the police. 6. They listened to the chief with great attention. 6. His strange behavior was commented upon.

 

Упр. 7. Составьте письменно как можно больше предложений. Переведите их на русский язык.

The claim These discussions All your questions The offender are needed was followed will be watched will be answered by thousands of people. by all our workers. with great interest. in three days.

 

UNIT 2

 

Длительные и перфектные времена глаголов

В Passive Voice

Continuous (процесс) to be being V3 Perfect (завершенность) to have been V3
I am being asked He She is being asked It We You are being asked They I have been asked He She has been asked It We You have been asked They
I He was being asked She It We You were being asked They I He had been asked She It We You had been asked They
    - I shall have been asked We He She It will have been asked You They

Времена страдательного залога употребляются по тем же правилам, что и времена действительного залога.

Так как глагол в форме Continuous Passive показывает действие в его развитии, он переводится на русский язык формами глагола несовершенного вида с окончанием – ся или неопределенно-личным предложением.

A very interesting case is being discussed now. –Очень интересное дело обсуждают сейчас.

При переводе глагола в Perfect Passive необходимо подчеркнуть законченность действия, поэтому его всегда переводят глаголом совершенного вида.

A very interesting case has been discussed. – Очень интересное дело обсудили.

Упр. 1. Переведите следующие предложения, сказуемые которых обозначают действия в процессе развития:

1. His report was being listened to attentively when the door suddenly opened. 2. This question is not connected with the problem which is being discussed now. 5. The judge is being waited for. 6. The new law is still being worked at. 7. Don’t worry. Speeches are being prepared by professional speech-writers.

 

Упр. 2. Переведите следующие предложения, сказуемые которых обозначают действия завершенного характера:

1. When you rang up, the work had just been finished. 2. Come at 11. The documents will have been checked and the letters will have been typed when you come. 3. French public law has never been codified. 4. He wrote he had been accepted to the college 5. Traditionally, judges had been appointed by the executive, but the citizens of a new nation wanted public control of government officials. 6. Several American courtrooms recently have been constructed on the circular model. 7. The law of the world has influenced by Roman Law. 8. Laws had been put into writing by Greeks by the 16th century B.C. 9. Some years ago a fraud trial had to be abandoned.

 

Упр. 3. Найдите сказуемые в следующих предложениях, определите их залог, время и характер действия. Предложения переведите.

1. When we returned the judges had been already chosen. 2. In fact Jim knew about the change of plans. He had been told. 3. By what time will the work have been finished? 4. How much has Susan been fined for speeding штрафовать за превышение скорости? 5. Two men are being questioned допрашивать at the Police Station in connection with armed robbery вооруженное ограбление. 6. Another man has been arrested for the crime преступление. 7. Missing пропавшая schoolgirl Sheila Patterson, aged eleven, has been found alive and well. Now she is being looked after at Leicester Police station. 8. I couldn’t use my car last week, it was being repaired According to English law, people are innocent until they are proved guilty.


Поделиться:



Популярное:

  1. I ФИГУРА ЕЕ ОСОБЫЕ ПРАВИЛА И МОДУСЫ
  2. Внешний вид пассивного датчика движения.
  3. Гарантии и компенсации: понятие и случаи предоставления.
  4. ГЛАВА 21 Противоположности активного и пассивного начал.
  5. ГРУППОВЫЕ МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ УСТАНОВОК НА ЗДОРОВЫЙ ТРЕЗВЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ И ОТКАЗ ОТ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПСИХОАКТИВНЫХ ВЕЩЕСТВ
  6. Залог как способ обеспечения исполнения обязательств. Виды залога (за исключением ипотеки).
  7. Индивидуальный стиль психотерапевта. Злоупотребления в психотерапии и консультировании.
  8. Истоки злоупотребления наркотическими веществами.
  9. Лексика активного и пассивного запаса языка. Архаизмы, их типы и историзмы. Использование устаревшей лексики в современных текстах. Немотивированное использование архаизмов.
  10. Лексика с ограниченной сферой употребления. Жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы.
  11. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления.
  12. Особые завещательные распоряжения завещателя


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-04; Просмотров: 1522; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь