Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Литературный язык; понятие нормы языка. ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8
Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Среди общих закономерностей развития литературных языков народов Запада и Востока отмечается важная закономерность, характерная для эпохи феодализма, предшествующей образованию национально-литературных языков, - это употребление в качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка. В эту эпоху границы литературного языка и народности не совпадают. Вторая закономерность, вытекающая из первой, - это различия, связанные с историческим своеобразием использования в отдельных странах (например, славянских) чужого языка (например, применительно к западнославянским народам: к польскому - латинского, к чешскому - латинского и немецкого, к южнославянским и восточнославянским народам - старославянского языка, хотя бы и родственного), и различия в общественных функциях, сферах применения и степени народности письменных литературных языков. В конкретно-историческом воплощении этой закономерности наблюдается значительное своеобразие, обусловленное культурно-историческими и социально-политическими условиями развития отдельных славянских народов (например, чешского в раннем и позднем средневековье). Третья закономерность развития литературных языков, определяющая различие их качеств и свойств в донациональную и национальную эпохи, состоит в характере отношения и соотношения литературного языка и народно-разговорных диалектов, а в связи с этим - в структуре и степени нормализации литературного языка. Так, письменная речь в древнейшие эпохи у европейских народов в разной степени насыщена диалектизмами. Сравнительное изучение деловых текстов с произведениями художественной литературы поможет распознать и сочетать отдельные диалектные черты, которые легли в основу литературных норм. Четвертая закономерность связана с процессами нормализации общелитературного языка, базирующегося на народной основе, и с отношением его к старой литературно-языковой традиции. К концу феодального периода (в одних государствах с XIV - XV вв., в других с XVI - XVII вв.) народный язык в разных европейских странах в той или иной степени вытесняет чужие языки из многих функциональных сфер общения. Никакой печатный текст невозможен без нормы. Развиваются системные нормы языка. Появляется противопоставление литературной и нелитературной нормы. Нормирование может быть или прецедентным, или с помощью описания языка — грамматики. В России до начала 17 века литературным языком был церковнославянский. Норма была прецедентной — по образцам воспроизводили новые тексты. Литературный язык характеризуется: 1) наличием сознательно установленных сознательно поддерживаемых норм, отражённых в словарях и грамматиках. Такое закрепление норм называется кодификацией. 2) Наличием письменности. 3) Наддиалектным характером — такая разновидность языка должна быть понятна всем говорящим на данном языке. 4) Полифункциональностью — литературный язык может обслуживать коммуникацию в любой сфере человеческой деятельности. Существует различие между литературным языком и национальным языком. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком. НО́ РМА ЯЗЫКОВА́ Я — совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи. Понятие " норма" распространяется на все уровни лит. языка.
2. Акцентные нормы предусматривают правильную постановку ударения, что является важным признаком грамотной, лит. речи. Вариантность и изменение акцентных норм обусловлены рядом причин: влиянием террит. диалектов (ке́ та — кета́, вью́ га — вьюга́ ), межязыковыми контактами и воздействием иноязыч. акцентологич. модели (револьве́ р — рево́ львер, индустри́ я — инду́ стрия), социально-профессион. речевыми особенностями (добы́ ча — до́ быча, ра́ порт — рапо́ рт). Однако осн. факторами развития ударения служат причины внутрисистемного характера: влияние аналогии, т. е. уподобление отдельных яз. фактов более общему структурно однотипному разряду слов (и́ скриться — искри́ ться по аналогии с кружиться, виться, носиться и др.), и тенденция к ритмич. равновесию, вызывающая переход ударения в многосложных словах с крайних слогов ближе к центру (дебаркаде́ р — дебарка́ дер, аккомпанирова́ ть — аккомпани́ ровать). Для совр. рус. лит. языка характерно усиление грамматич. функции ударения. Развитие нафлективного ударения (на хо́ лме — на холме́ ) устраняет редукцию гласного в грамматически значимой позиции, способствуя тем самым узнаванию словоформы. 3. Орфоэпич. нормы предполагают правильное произношение слов, что служит важным признаком речевой культуры. Осн. особенностями развития орфоэпич. норм рус. лит. яз. служат: а) устранение диалектного произношения; б) стирание различий между моск. и петерб. произношением; в) сближение произношения с правописанием (жёлчь — желчь, скушно — скучно). 4. Орфографич. нормы — это официально установленные правила, закрепляющие единообразие передачи речи на письме. Науч. описание орфографич. норм рус. яз. впервые осуществлено акад. Я. К. Гротом. Регламентация правописания проводится законодательным порядком, а также путем усовершенствования орфографич. словарей. 5. Морфологич. нормы — это правила словоизменения и словообразования, определение родовой принадлежности слова, установление функциональной специализации вариантных словоформ. По сравнению с др. язык. уровнями морфологич. нормы наиб. формализованы и поэтому сравнительно легче поддаются унификации и типовой регламентации. 6. Синтаксич. нормы предполагают правильное построение грамматич. конструкций и соблюдение форм согласования членов предложения. Норма — инструмент, с помощью которого происходит культурный отбор. Литературный язык и диалекты. Литературный язык характеризуется: 5) наличием сознательно установленных сознательно поддерживаемых норм, отражённых в словарях и грамматиках. Такое закрепление норм называется кодификацией. 6) Наличием письменности. 7) Наддиалектным характером — такая разновидность языка должна быть понятна всем говорящим на данном языке. 8) Полифункциональностью — литературный язык может обслуживать коммуникацию в любой сфере человеческой деятельности. При этом литературный язык противопоставляется: 1) Территориальным диалектам — языковым системам, функционирующим лишь на территории распространения данного языка и обладающим системой норм, основанной только на традиции 2) Социальным диалектам (жаргонам) — языковым системам (обычно лексическим), распространённым внутри определённых социальных групп. 3) Просторечию как языку, отличающемуся от литературного лишь определённым набором отступлений от норм. Таким образом, самостоятельными языковыми системами являются только литературный язык и диалекты, а просторечия и жаргон не являются. Понятие функционального стиля: функциональные стили языка.
Донациональные, национальные, международные, мировые языки. Пиджин и креольские языки. ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения. Если для межъязыковых контактов используется язык, не являющийся родным ни для одного из коммуникантов, но при этом вполне «нормальный» с точки зрения его структурной сложности и в силу этого способный обслуживать неограниченно широкий круг коммуникативных целей, то термин «пиджин» к нему не применяется – в таких случаях мы имеем дело с т.н. койне. С другой стороны, в некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал креольским языком. Лексика чаще всего на языке колонизатора, а фонетика покорённого народа. Грамматическая структура как правило простая, используется словосложение, нет словоизменения. В кяхтинском пиджине, например, используется русская лексика, но по китайским моделям — перчатки — рукасапоги. Поскольку словарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретают гораздо более широкое значение, чем они имеют в языке-источнике. В неомеланезийском языке sari значит не только то же, что и английское слово sorry («огорченный, сожалеющий, извините»), но также «эмоционально возбужденный», а отсюда, в конечном счете, «рад»; в некоторых частях Новой Гвинеи sari tumas «очень рад (вас видеть)» является стандартной формой приветствия. КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом. Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми – что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения. Типологическая специфика креольских языков объясняется их относительно недавним происхождением из пиджинов: все они отличаются сравнительно простыми фонологическими системами и довольно высокой степенью аналитизма. Нередко в креолах сохраняются и следы лексической бедности, свойственной их предшественникам-пиджинам, например, антонимичные прилагательные часто образуются при помощи отрицания.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 2929; Нарушение авторского права страницы