Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫСтр 1 из 8Следующая ⇒
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫ…………………………………………..10
1.1. Заимствование лексики как отражение взаимодействия культур ….…10 1.2. Количество новейших англицизмов в русском языке……………….…15 1.3. Способы ассимляции заимствований……………………………………16
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…18
2.1 Этапы и факторы заимствования английской лексики………………...18 2.2. Причины заимствования англицизмов и американизмов в современном русском языке……………………………………………………………..22 2.3. Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке……………………………………………………………..24
ГЛАВА З. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ…………………………………………………………….30
3.1. Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов и американизмов..………………………………..30 3.2 Тематическая классификация новых англицизмов и американизмов, отражающая основные сферы их употребления……………………………....32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…39 ПРИЛОЖЕНИЯ 1-7
Введение
Язык – постоянно изменяющаяся система, в которой происходят изменения, напрямую связанные с преобразованиями в жизни общества. Язык всегда быстро реагирует на потребности общества. Так, в век развития международных отношений, неотъемлемой частью изменений, происходящих в языке, является заимствование. Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Результаты заимствования двояки. Оно приводит к образованию новых языков (креольские говоры, пиджин-инглиш, и т.д.) и к появлению в природном составе языка чуждых слов. Заимствование бывает и устным, и книжным. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Наиболее часто встречающиеся заимствования являются заимствования из английского языка, которые называются (в зависимости от страны их происхождения) англицизмами и американизмами. Англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка. Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами: бартер, брокер, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, дилер, дизайн, спонсор, менеджер, рейтинг, дайджест и т.п. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению (главным образом, в их американском варианте) слова. Общественность не на шутку обеспокоена таким обилием американизмов в нашей речи, и многие считают, что это угрожает самобытности русского языка. Поэтому сегодня актуален вопрос о том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены. В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: поскольку им далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции. Изучение языка массовой коммуникации актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать заимствования в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе. Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Эти изменения привели к значительным трансформациям в соотношении вариантов языковой нормы. Стремительное развитие информационных технологий выдвинула проблему массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т. д.), которые касаются политической, социальной, административной, экономической и прочих сфер. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм». Разрушаются старые, лексически обусловленные, синтаксические связи и возникают новые. Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов, наборов нелитературных языковых средств, и в частности, так называемой ненормативной лексики. Получают распространение - прежде всего через рекламу – англицизмы и американизмы, американизмы и их дериваты[1] (митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, консенсус, консалтинг, коучинг, стагнация, киднепинг, окей, браузер многие другие). Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов. В XXI веке значительное внимание уделяется изучению процессов передачи информации между социальными группами ввиду широкого распространения средств массовой коммуникации, в частности, различного рода социальных сетей, которые, сами по себе, являются сообществами. Современное поколение уже общается даже не по мобильным телефонам, а в социальных сетях: ВКонтакте, на Facebook и др. Язык современной «сетевой» коммуникации достаточно специфичен, как и язык любой обособленной группы людей. Он сродни терминологии. Для того чтобы успешно пройти адаптацию в том или ином социуме, необходимо владеть соответствующим средством общения. В настоящее время большую роль в решении этой задачи играет иностранный язык. В эпоху языковой глобализации национальные языки в значительной степени подвергаются «атаке» иноязычных заимствований. В частности, русский язык принимает большое количество англо-американизмов вследствие всестороннего влияния Соединённых Штатов Америки на современное глобальное общество. Под влиянием развития информационных технологий и частоты использования интернет- ресурсов в национальные языки мира активно проникают иноязычные заимствования, в частности англо-американского происхождения. В некоторых странах на законодательном уровне осуществляется контроль над употреблением иностранной заимствованной лексики, например во Франции. В России, к сожалению, ситуация иная. С началом 2000х годов началась новая эра массовой информатизации общества. Для быстрой передачи и обмена информацией на различных уровнях активно используется английский язык как язык международного общения. Вследствие лексической лакунарности состав современного русского языка пополняется англицизмами, функционирующими в различных областях. Иллюстративными примерами могут служить следующие термины: selfie, hashtag, Instagram, Interface, crowdfunding. Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью. Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке. Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, среди них есть слова, заимствованные из английского языка. Заимствование из английского языка в русский - далеко не новое явление, свое проникновение в словарный состав русского языка англицизмы начали в конце XVI века. Особенно интенсивным и заметным процесс заимствования англицизмов стал в конце XX века. Англицизмы и американизмы (слова, заимствованные из американского варианта английского языка) проникают в русский язык стремительно и масштабно, особенно в такие сферы общения, как политика, культура, менеджмент, маркетинг и экономика, компьютерные технологии. Иноязычные заимствования из английского языка проникают также и в сферы потребления и досуга, т. е. повседневную жизнь людей. Таким образом, лексическое окружение современного человека содержит значительное количество слов, заимствованных из английского языка, освоение которых представляется неизбежным и нередко обязательным для успешной коммуникации. Значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместным и оправданным. Умение правильно использовать иноязычные слова в речи является показателем общей культуры и образованности человека. Кроме того, в школьном курсе русского языка на изучение заимствованной лексики отводится небольшое количество часов, а современные иноязычные заимствованные слова, особенно англицизмы и американизмы, редко включаются в содержание лексической работы, предлагаемой школьными учебниками по русскому языку. Именно эти факты обосновывают выбор и актуальность темы данной исследовательской работы «Англицизмы и американизмы в современном русском языке”. Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы послужили англицизмы и америакнизмы, являющиеся заимстованиями из английского языка и функционирующие в русском языке. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы данной работы является анализ английских по происхождению слов с точки зрения причин их заимствования и целесообразности употребления в русском языке, а так же выявить сферы их наиболее частого употребления. Данная цель предполагает решиение следующих задач: - изучить и проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями; - выявить основные периоды проникновения англицизмов в русский язык; - определить причины, источники и пути проникновения англицизмов и американизмов в русский язык; - рассмотреть способы образования англицизмов и американизмов; - выявить области распространения англицизмов и американизмов; - классифицировать английские и американские заимствования по сферам общения; - составить тематический словарь наиболее употребляемых английских и американских заимствований. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопостовительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классицикафии и систематизации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и тематического словаря наиболее употребляемых английских и американских заимствований по сферам общения. Данная работа имеет непосредственное практическое значение для изучающих английский и русский языки. Материалы исследовательской работы могут быть использованы на уроках русского и английского языков, а также при разработке элективных курсов для активизации словарного запаса учащихся, совершенствоания умения целесообразно использовать заимствования в речи, развития хорошего языкового вкуса, формирования языковой компетенции учащихся.
Таким образом, заимствование обусловлено комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, т.е. на результаты языковых контактов влияют не только форма и структура языков, лингвистические процессы, протекающие в контактирующих системах, но и экономические, политические и культурные условия соприкосновения языков. Заключение Данная работа была посвящена исследованию процесса появления английских заимствований в русском языке и выявлению сферы их наиболее частого употребления. В результате исследования мы пришли к следующим выводам: Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, один из способов обогащения словарного состава языка. В словарном составе русского языка имеется большое количество иноязычных слов американо-английского происхождения. Выделяют пять этапов проникновения английских заимствований в русский язык: 1 этап - XVI век, начало непосредственного сближения России с Англией; 2 этап - Петровская эпоха (1696-1725 годы); 3 этап - конец XVIII - начало и середина XIX века; 4 этап - начало ХХ века - середина 70-х годов; 5 этап - период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней. Самыми значимыми по количеству заимствованных англицизмов этапами для русского языка можно назвать время Петровских реформ (1696-1725), первые десятилетия ХХ века (20-е и 30-е годы) с их социально-политическими и культурными изменениями и перестроечный, постсоветский этап, длящийся с 80-х годов и до наших дней. Период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней занимает особое место в процессе заимствования английской лексики в русский язык, поскольку процесс заимствования в этот период приобретает массовые масштабы. Существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков. К лингвистическим причинам относятся: потребность в наименовании новых вещей, явлений и понятий, когда в заимствующем языке отсутствует эквивалентное слово; необходимость разграничения содержательно близких, но различающихся понятий; необходимость специализации понятий в той или иной сфере; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; потребность в вуализации понятий. Список литературы 1. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке //В.М.Аристова. Англо-русские языковые контакты. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.– С. 44-47. 2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М: Логос, 2001 3. Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. — С. 12. 4. Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке / С.В. Воробьева // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2009. – № 5 (42). – С.178‑ 186. 5. Дьяков А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте. Автореф. дис… канд. фил.наук. — Барнаул, 2001. 6. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. – Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2010. – 588 с. 7. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. – С. 35-43. 8. Карабахцян Э. К. Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ [Текст] / Э. К. Карабахцян, М. И. Ефименко // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 248-250. 9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). – М.: «Языки русской культуры», 1996. – С. 142-161. 10. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88. 11. Крысин, Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л.П. Крысин //Русский язык в школе. - 1999. -№ 5. -С. 66 - 72. 12. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб., 2000. 13. Семенова, М.Ю. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале публикаций в СМИ) / М.Ю. Семенова // Филологический вестник РГУ. - 2003. - № 3. - С. 52-56. 14. Шанский, Н.М Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский.-М.: 1972.-323 15. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В.Нечаева. – М.: Азбуковник. - 2003. – 380 с. 16. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007. – 540 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ПРИЛОЖЕНИЕ 5 ПРИЛОЖЕНИЕ 6 ПРИЛОЖЕНИЕ 7 КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
[1] Дериват – (лат. derivatus – отведенный)- лингв. производное слово (напр., «напиток» < - «пить»). [2] Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫ…………………………………………..10
1.1. Заимствование лексики как отражение взаимодействия культур ….…10 1.2. Количество новейших англицизмов в русском языке……………….…15 1.3. Способы ассимляции заимствований……………………………………16
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…18
2.1 Этапы и факторы заимствования английской лексики………………...18 2.2. Причины заимствования англицизмов и американизмов в современном русском языке……………………………………………………………..22 2.3. Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке……………………………………………………………..24
ГЛАВА З. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ…………………………………………………………….30
3.1. Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов и американизмов..………………………………..30 3.2 Тематическая классификация новых англицизмов и американизмов, отражающая основные сферы их употребления……………………………....32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…39 ПРИЛОЖЕНИЯ 1-7
Введение
Язык – постоянно изменяющаяся система, в которой происходят изменения, напрямую связанные с преобразованиями в жизни общества. Язык всегда быстро реагирует на потребности общества. Так, в век развития международных отношений, неотъемлемой частью изменений, происходящих в языке, является заимствование. Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Результаты заимствования двояки. Оно приводит к образованию новых языков (креольские говоры, пиджин-инглиш, и т.д.) и к появлению в природном составе языка чуждых слов. Заимствование бывает и устным, и книжным. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Наиболее часто встречающиеся заимствования являются заимствования из английского языка, которые называются (в зависимости от страны их происхождения) англицизмами и американизмами. Англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка. Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами: бартер, брокер, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, дилер, дизайн, спонсор, менеджер, рейтинг, дайджест и т.п. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению (главным образом, в их американском варианте) слова. Общественность не на шутку обеспокоена таким обилием американизмов в нашей речи, и многие считают, что это угрожает самобытности русского языка. Поэтому сегодня актуален вопрос о том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены. В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: поскольку им далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции. Изучение языка массовой коммуникации актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать заимствования в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе. Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Эти изменения привели к значительным трансформациям в соотношении вариантов языковой нормы. Стремительное развитие информационных технологий выдвинула проблему массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т. д.), которые касаются политической, социальной, административной, экономической и прочих сфер. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм». Разрушаются старые, лексически обусловленные, синтаксические связи и возникают новые. Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов, наборов нелитературных языковых средств, и в частности, так называемой ненормативной лексики. Получают распространение - прежде всего через рекламу – англицизмы и американизмы, американизмы и их дериваты[1] (митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, консенсус, консалтинг, коучинг, стагнация, киднепинг, окей, браузер многие другие). Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов. В XXI веке значительное внимание уделяется изучению процессов передачи информации между социальными группами ввиду широкого распространения средств массовой коммуникации, в частности, различного рода социальных сетей, которые, сами по себе, являются сообществами. Современное поколение уже общается даже не по мобильным телефонам, а в социальных сетях: ВКонтакте, на Facebook и др. Язык современной «сетевой» коммуникации достаточно специфичен, как и язык любой обособленной группы людей. Он сродни терминологии. Для того чтобы успешно пройти адаптацию в том или ином социуме, необходимо владеть соответствующим средством общения. В настоящее время большую роль в решении этой задачи играет иностранный язык. В эпоху языковой глобализации национальные языки в значительной степени подвергаются «атаке» иноязычных заимствований. В частности, русский язык принимает большое количество англо-американизмов вследствие всестороннего влияния Соединённых Штатов Америки на современное глобальное общество. Под влиянием развития информационных технологий и частоты использования интернет- ресурсов в национальные языки мира активно проникают иноязычные заимствования, в частности англо-американского происхождения. В некоторых странах на законодательном уровне осуществляется контроль над употреблением иностранной заимствованной лексики, например во Франции. В России, к сожалению, ситуация иная. С началом 2000х годов началась новая эра массовой информатизации общества. Для быстрой передачи и обмена информацией на различных уровнях активно используется английский язык как язык международного общения. Вследствие лексической лакунарности состав современного русского языка пополняется англицизмами, функционирующими в различных областях. Иллюстративными примерами могут служить следующие термины: selfie, hashtag, Instagram, Interface, crowdfunding. Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью. Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 1594; Нарушение авторского права страницы