Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫ



Содержание

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

 

ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫ…………………………………………..10

 

1.1. Заимствование лексики как отражение взаимодействия культур ….…10

1.2. Количество новейших англицизмов в русском языке……………….…15

1.3. Способы ассимляции заимствований……………………………………16

 

ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…18

 

2.1 Этапы и факторы заимствования английской лексики………………...18

2.2. Причины заимствования англицизмов и американизмов в современном русском языке……………………………………………………………..22

2.3. Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке……………………………………………………………..24

 

ГЛАВА З. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ…………………………………………………………….30

 

3.1. Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов и американизмов..………………………………..30

3.2 Тематическая классификация новых англицизмов и американизмов, отражающая основные сферы их употребления……………………………....32

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…36

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…39

ПРИЛОЖЕНИЯ 1-7

 

Введение

 

Язык – постоянно изменяющаяся система, в которой происходят изменения, напрямую связанные с преобразованиями в жизни общества. Язык всегда быстро реагирует на потребности общества. Так, в век развития международных отношений, неотъемлемой частью изменений, происходящих в языке, является заимствование.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент.

Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Результаты заимствования двояки. Оно приводит к образованию новых языков (креольские говоры, пиджин-инглиш, и т.д.) и к появлению в природном составе языка чуждых слов. Заимствование бывает и устным, и книжным.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Наиболее часто встречающиеся заимствования являются заимствования из английского языка, которые называются (в зависимости от страны их происхождения) англицизмами и американизмами.

Англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка. Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами: бартер, брокер, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, дилер, дизайн, спонсор, менеджер, рейтинг, дайджест и т.п. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению (главным образом, в их американском варианте) слова. Общественность не на шутку обеспокоена таким обилием американизмов в нашей речи, и многие считают, что это угрожает самобытности русского языка. Поэтому сегодня актуален вопрос о том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены.

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.

Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: поскольку им далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

Изучение языка массовой коммуникации актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать заимствования в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе.

Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Эти изменения привели к значительным трансформациям в соотношении вариантов языковой нормы. Стремительное развитие информационных технологий выдвинула проблему массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т. д.), которые касаются политической, социальной, административной, экономической и прочих сфер. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм». Разрушаются старые, лексически обусловленные, синтаксические связи и возникают новые.

Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов, наборов нелитературных языковых средств, и в частности, так называемой ненормативной лексики. Получают распространение - прежде всего через рекламу – англицизмы и американизмы, американизмы и их дериваты[1] (митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, консенсус, консалтинг, коучинг, стагнация, киднепинг, окей, браузер многие другие). Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов.

В XXI веке значительное внимание уделяется изучению процессов передачи информации между социальными группами ввиду широкого распространения средств массовой коммуникации, в частности, различного рода социальных сетей, которые, сами по себе, являются сообществами. Современное поколение уже общается даже не по мобильным телефонам, а в социальных сетях: ВКонтакте, на Facebook и др.

Язык современной «сетевой» коммуникации достаточно специфичен, как и язык любой обособленной группы людей. Он сродни терминологии. Для того чтобы успешно пройти адаптацию в том или ином социуме, необходимо владеть соответствующим средством общения. В настоящее время большую роль в решении этой задачи играет иностранный язык.

В эпоху языковой глобализации национальные языки в значительной степени подвергаются «атаке» иноязычных заимствований. В частности, русский язык принимает большое количество англо-американизмов вследствие всестороннего влияния Соединённых Штатов Америки на современное глобальное общество.

Под влиянием развития информационных технологий и частоты использования интернет- ресурсов в национальные языки мира активно проникают иноязычные заимствования, в частности англо-американского происхождения. В некоторых странах на законодательном уровне осуществляется контроль над употреблением иностранной заимствованной лексики, например во Франции. В России, к сожалению, ситуация иная.

С началом 2000х годов началась новая эра массовой информатизации общества. Для быстрой передачи и обмена информацией на различных уровнях активно используется английский язык как язык международного общения. Вследствие лексической лакунарности состав современного русского языка пополняется англицизмами, функционирующими в различных областях. Иллюстративными примерами могут служить следующие термины: selfie, hashtag, Instagram, Interface, crowdfunding.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?

В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.

Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, среди них есть слова, заимствованные из английского языка. Заимствование из английского языка в русский - далеко не новое явление, свое проникновение в словарный состав русского языка англицизмы начали в конце XVI века. Особенно интенсивным и заметным процесс заимствования англицизмов стал в конце XX века. Англицизмы и американизмы (слова, заимствованные из американского варианта английского языка) проникают в русский язык стремительно и масштабно, особенно в такие сферы общения, как политика, культура, менеджмент, маркетинг и экономика, компьютерные технологии. Иноязычные заимствования из английского языка проникают также и в сферы потребления и досуга, т. е. повседневную жизнь людей. Таким образом, лексическое окружение современного человека содержит значительное количество слов, заимствованных из английского языка, освоение которых представляется неизбежным и нередко обязательным для успешной коммуникации. Значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместным и оправданным. Умение правильно использовать иноязычные слова в речи является показателем общей культуры и образованности человека. Кроме того, в школьном курсе русского языка на изучение заимствованной лексики отводится небольшое количество часов, а современные иноязычные заимствованные слова, особенно англицизмы и американизмы, редко включаются в содержание лексической работы, предлагаемой школьными учебниками по русскому языку. Именно эти факты обосновывают выбор и актуальность темы данной исследовательской работы «Англицизмы и американизмы в современном русском языке”.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом работы послужили англицизмы и америакнизмы, являющиеся заимстованиями из английского языка и функционирующие в русском языке.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Отсюда целью работы данной работы является анализ английских по происхождению слов с точки зрения причин их заимствования и целесообразности употребления в русском языке, а так же выявить сферы их наиболее частого употребления.

Данная цель предполагает решиение следующих задач:

- изучить и проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

- выявить основные периоды проникновения англицизмов в русский язык;

- определить причины, источники и пути проникновения англицизмов и американизмов в русский язык;

- рассмотреть способы образования англицизмов и американизмов;

- выявить области распространения англицизмов и американизмов;

- классифицировать английские и американские заимствования по сферам общения;

- составить тематический словарь наиболее употребляемых английских и американских заимствований.

Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопостовительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классицикафии и систематизации.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и тематического словаря наиболее употребляемых английских и американских заимствований по сферам общения.

Данная работа имеет непосредственное практическое значение для изучающих английский и русский языки. Материалы исследовательской работы могут быть использованы на уроках русского и английского языков, а также при разработке элективных курсов для активизации словарного запаса учащихся, совершенствоания умения целесообразно использовать заимствования в речи, развития хорошего языкового вкуса, формирования языковой компетенции учащихся.

 

Таким образом, заимствование обусловлено комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, т.е. на результаты языковых контактов влияют не только форма и структура языков, лингвистические процессы, протекающие в контактирующих системах, но и экономические, политические и культурные условия соприкосновения языков.

Заключение

Данная работа была посвящена исследованию процесса появления английских заимствований в русском языке и выявлению сферы их наиболее частого употребления.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, один из способов обогащения словарного состава языка.

В словарном составе русского языка имеется большое количество иноязычных слов американо-английского происхождения.

Выделяют пять этапов проникновения английских заимствований в русский язык:

1 этап - XVI век, начало непосредственного сближения России с Англией;

2 этап - Петровская эпоха (1696-1725 годы);

3 этап - конец XVIII - начало и середина XIX века;

4 этап - начало ХХ века - середина 70-х годов;

5 этап - период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней.

Самыми значимыми по количеству заимствованных англицизмов этапами для русского языка можно назвать время Петровских реформ (1696-1725), первые десятилетия ХХ века (20-е и 30-е годы) с их социально-политическими и культурными изменениями и перестроечный, постсоветский этап, длящийся с 80-х годов и до наших дней.

Период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней занимает особое место в процессе заимствования английской лексики в русский язык, поскольку процесс заимствования в этот период приобретает массовые масштабы.

Существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лек­сического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями язы­ков.

К лингвистическим причинам относятся:

потребность в наименовании новых вещей, явлений и понятий, когда в заимствующем языке отсутствует эквивалентное слово; необходимость разграничения содержательно близких, но различающихся понятий; необходимость специализации понятий в той или иной сфере; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; потребность в вуализации понятий.

Список литературы

1. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке //В.М.Аристова. Англо-русские языковые контакты. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.– С. 44-47.

2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М: Логос, 2001

3. Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. — С. 12.

4. Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке / С.В. Воробьева // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2009. – № 5 (42). – С.178‑ 186.

5. Дьяков А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте. Автореф. дис… канд. фил.наук. — Барнаул, 2001.

6. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. – Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2010. – 588 с.

7. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. – С. 35-43.

8. Карабахцян Э. К. Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ [Текст] / Э. К. Карабахцян, М. И. Ефименко // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 248-250.

9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). – М.: «Языки русской культуры», 1996. – С. 142-161.

10. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.

11. Крысин, Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л.П. Крысин //Русский язык в школе. - 1999. -№ 5. -С. 66 - 72.

12. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб., 2000.

13. Семенова, М.Ю. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале публикаций в СМИ) / М.Ю. Семенова // Филологический вестник РГУ. - 2003. - № 3. - С. 52-56.

14. Шанский, Н.М Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский.-М.: 1972.-323

15. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В.Нечаева. – М.: Азбуковник. - 2003. – 380 с.

16. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007. – 540 с.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Заимствование Значение
Имейл e-mail – электронная почта
Спам spam – нежелательная почта, нежелательные сообщения
Блог blog – дневник
Чат chat – беседа
Курсор cursor – движок, указатель.
Флешка USB flash drive, flash drive –накопитель
Интернет Internet – международная сеть
Онлайн Online – в сети
Офлайн Offline – не в сети
Логин Login - имя пользователя
Ник, никнейм Nickname – сетевое имя.
Смайл, смайлик (smiley — улыбающийся)— стилизованное графическое изображение улыбающегося человеческого лица.
Спам (spam – нежелательная почта) — рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений (информации) лицам, не выражавшим желания их получать
Центральный процессор (ЦП; ЦПУ – центральное процессорное устройство) (centralprocessingunit, CPU, дословно — центральное обрабатывающее устройство) — электронный блок либо интегральная схема (микропроцессор), исполняющая машинные инструкции (код программ), главная часть аппаратного обеспечения компьютера или программируемого логического контроллера.
Веб-камера Web-camera - малоразмерная цифровая видео или фотокамера, способная в реальном времени фиксировать изображения, предназначенные для дальнейшей передачи по сети Интернет/
Микрофон (англ. micro< греч. phoneгреч. μ ι κ ρ ό ς — маленький, φ ω ν η — голос) — электроакустический прибор, преобразовывающий звуковые колебания в колебания электрического тока.
Байт (byte — единица хранения и обработки цифровой информации; совокупность битов, обрабатываемая компьютером одномоментно.
Бит (игра слов: англ. bit — немного)— одна из самых известных единиц измерения количества информации.
Мегабайт (megabyte) - единица измерения количества информации, равная, в зависимости от контекста, 1 000 000 (106) или 1 048 576 (220) байтам.
Гигабайт (gigabyte) - кратная единица измерения количества информации, равная 109 = 1 000 000 000 байт.
Терабайт (terabyte) - единица измерения количества информации, равная 1 099 511 627 776 (240) стандартным (8-битным) байтам или 1024 гигабайтам.
Браузер (browser– обозреватель) - программное обеспечение для просмотра веб-сайтов, то есть для запроса веб-страниц (преимущественно из Сети), их обработки, вывода и перехода от одной страницы к другой.
Сайт (site – участок) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).
Дисплей, монитор (display - отображение) - устройство, предназначенное для вывода на экран текстовой и графической информации.
Файл (file - напильник) — блок информации на внешнем запоминающем устройстве компьютера, имеющий определённое логическое представление, соответствующие ему операции чтения-записи и, как правило, фиксированное имя (символьное или числовое), позволяющее получить доступ к этому файлу и отличить его от других файлов.
Интерфейс (interface — сопряжение, поверхность раздела, перегородка) — граница раздела двух взаимодействующих систем, устройств или программ, определённая их характеристиками, характеристиками соединения, сигналов обмена и т. п.
Сервер (server - обслуживающий) — программное обеспечение, принимающее запросы от клиентов.
Веб-страница (Webpage) — документ или информационный ресурс Всемирной паутины, доступ к которому осуществляется с помощью веб-браузера.
Софт (soft, software - программа) - программное обеспечение.
Роуминг (roaming< roam — бродить, странствовать) — процедура предоставления услуг (сотовой связи, Wi-Fi) абоненту вне зоны обслуживания «домашней» сети абонента с использованием ресурсов другой (гостевой) сети.
Джойстик - манипулятор в виде укрепленной на шарнире ручки с кнопками, употребляется в компьютерных играх.
Программист (program< programmer – программист) - специалист, занимающийся написанием и корректировкой программ для компьютеров (любых вычислительных устройств), то есть программированием.
Плоттер устройство, позволяющее выводить графическую информацию на бумагу или другие носители.
Модем устройство, позволяющее компьютеру выходить на связь с другим компьютером посредством телефонных линий.
Хакер (hacker< hack — рубить, кромсать) — чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые глубины работы компьютерных систем.
Патч (patch — заплатка) — информация, предназначенная для автоматизированного внесения определённых изменений в компьютерные файлы.
Юзер = пользователь (use< user–пользователь) - лицо или организация, которое использует действующую систему для выполнения конкретной функции.
Вирус (virus – вирус) - разновидность компьютерных программ или вредоносный код, отличительным признаком которых является способность к размножению (саморепликация).
Проектор (projector – проектор) - оптический прибор, предназначенный для создания действительного изображения плоского предмета небольшого размера на большом экране.
Плагин (plug-in, от plugin - подключать) — независимо компилируемый программный модуль, динамически подключаемый к основной программе и предназначенный для расширения и/или использования её возможностей.
Вай-фай (WirelessFidelity – букв.высокая точность беспроводной передачи данных) - беспроводное подключение к сети.
Хард-диск = жесткий диск (harddrive — жёсткий диск) - запоминающее устройство (устройство хранения информации) произвольного доступа, основанное на принципе магнитной записи.
Коннект (connect — соединять, подключать) - процесс и результат установления связи между удалёнными компьютерами с помощью модема или другими способами.
Апгрейд (upgrade — модернизировать, усовершенствовать) - замена отдельных компонентов компьютера на более совершенные или мощные.
Кликать (toclick — щёлкать) - нажатие одной из кнопок указательного устройства ввода.
Баг (bug — ошибка) – ошибка в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат.
Утилит (utility – вспомогательная программа) — вспомогательная компьютерная программа в составе общего программного обеспечения для выполнения специализированных типовых задач, связанных с работой оборудования и операционной системы.

 

 

 


[1] Дериват – (лат. derivatus – отведенный)- лингв. производное слово (напр., «напиток» < - «пить»).

[2]

Содержание

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

 

ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫ…………………………………………..10

 

1.1. Заимствование лексики как отражение взаимодействия культур ….…10

1.2. Количество новейших англицизмов в русском языке……………….…15

1.3. Способы ассимляции заимствований……………………………………16

 

ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…18

 

2.1 Этапы и факторы заимствования английской лексики………………...18

2.2. Причины заимствования англицизмов и американизмов в современном русском языке……………………………………………………………..22

2.3. Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке……………………………………………………………..24

 

ГЛАВА З. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ…………………………………………………………….30

 

3.1. Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов и американизмов..………………………………..30

3.2 Тематическая классификация новых англицизмов и американизмов, отражающая основные сферы их употребления……………………………....32

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…36

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…39

ПРИЛОЖЕНИЯ 1-7

 

Введение

 

Язык – постоянно изменяющаяся система, в которой происходят изменения, напрямую связанные с преобразованиями в жизни общества. Язык всегда быстро реагирует на потребности общества. Так, в век развития международных отношений, неотъемлемой частью изменений, происходящих в языке, является заимствование.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент.

Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Результаты заимствования двояки. Оно приводит к образованию новых языков (креольские говоры, пиджин-инглиш, и т.д.) и к появлению в природном составе языка чуждых слов. Заимствование бывает и устным, и книжным.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Наиболее часто встречающиеся заимствования являются заимствования из английского языка, которые называются (в зависимости от страны их происхождения) англицизмами и американизмами.

Англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка. Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами: бартер, брокер, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, дилер, дизайн, спонсор, менеджер, рейтинг, дайджест и т.п. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению (главным образом, в их американском варианте) слова. Общественность не на шутку обеспокоена таким обилием американизмов в нашей речи, и многие считают, что это угрожает самобытности русского языка. Поэтому сегодня актуален вопрос о том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены.

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.

Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: поскольку им далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

Изучение языка массовой коммуникации актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать заимствования в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе.

Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Эти изменения привели к значительным трансформациям в соотношении вариантов языковой нормы. Стремительное развитие информационных технологий выдвинула проблему массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т. д.), которые касаются политической, социальной, административной, экономической и прочих сфер. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм». Разрушаются старые, лексически обусловленные, синтаксические связи и возникают новые.

Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов, наборов нелитературных языковых средств, и в частности, так называемой ненормативной лексики. Получают распространение - прежде всего через рекламу – англицизмы и американизмы, американизмы и их дериваты[1] (митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, консенсус, консалтинг, коучинг, стагнация, киднепинг, окей, браузер многие другие). Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов.

В XXI веке значительное внимание уделяется изучению процессов передачи информации между социальными группами ввиду широкого распространения средств массовой коммуникации, в частности, различного рода социальных сетей, которые, сами по себе, являются сообществами. Современное поколение уже общается даже не по мобильным телефонам, а в социальных сетях: ВКонтакте, на Facebook и др.

Язык современной «сетевой» коммуникации достаточно специфичен, как и язык любой обособленной группы людей. Он сродни терминологии. Для того чтобы успешно пройти адаптацию в том или ином социуме, необходимо владеть соответствующим средством общения. В настоящее время большую роль в решении этой задачи играет иностранный язык.

В эпоху языковой глобализации национальные языки в значительной степени подвергаются «атаке» иноязычных заимствований. В частности, русский язык принимает большое количество англо-американизмов вследствие всестороннего влияния Соединённых Штатов Америки на современное глобальное общество.

Под влиянием развития информационных технологий и частоты использования интернет- ресурсов в национальные языки мира активно проникают иноязычные заимствования, в частности англо-американского происхождения. В некоторых странах на законодательном уровне осуществляется контроль над употреблением иностранной заимствованной лексики, например во Франции. В России, к сожалению, ситуация иная.

С началом 2000х годов началась новая эра массовой информатизации общества. Для быстрой передачи и обмена информацией на различных уровнях активно используется английский язык как язык международного общения. Вследствие лексической лакунарности состав современного русского языка пополняется англицизмами, функционирующими в различных областях. Иллюстративными примерами могут служить следующие термины: selfie, hashtag, Instagram, Interface, crowdfunding.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?

В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.


Поделиться:



Популярное:

  1. ERP II – ERP-системы второго поколения.
  2. I. 49. Основные принципы разработки системы применения удобрений.
  3. II. Травматические повреждения нервной системы
  4. III. Сообщение темы и целей урока. Работа над новым материалом.
  5. V2: Тема 7.5 Плащ. Центры первой и второй сигнальных систем. Функциональные системы головного мозга.
  6. А. Темы курсовых работ по курсу
  7. Абсолютное движение - движение тела относительно условно неподвижной системы отсчета.
  8. Автоматизация ресторанов, гостиниц, кинокомплексов, баров, культурно-оздоровительных, бильярдных и боулинг центров на базе системы R-Keeper
  9. Автоматизированные системы регистрации
  10. Аксиома статики о равновесии системы двух сил. Аксиома параллелограмма сил.
  11. Актуальность темы, наличие достаточного объема теоретического материала по исследуемой проблеме и информации об объекте исследования позволяют приступить к написанию теоретического раздела работы.
  12. Анализ мажоритарной избирательной системы


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 1594; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.081 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь