Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке



В каждом языке, помимо общих законов развития, действуют еще и собственные национальные внутренние законы. Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. При переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Огромное число слов заимствуется путем транскрипции - воспроизведением звучания слова-оригинала: cаммит (summit), файл (file), интерфейс (interface), ноу-хау (know-how), брейк (break), гейм (game), трафик (traffic), ланч (lunch), интернет (internet), кроссворд (crossword), бартер (barter), брокер (broker), джинсы (jeans), дистрибьютер (distributor), кастинг (casting), римейк (remake), супермаркет (supermarket), таймер (timer) и другие. Эти слова, входя в русский язык, становятся понятны всем без перевода, как международная лексика (internationalwords).

Однако, звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (например, hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Английские межзубные звуки -th передаются как [д, з, с], звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но businesswoman – бизнесвумэн, western - вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием [ай] - дайвинг, [ой] - бойфренд, [ей] - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний -инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.

Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратило одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’(сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы /роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ балл.

Морфологическое освоение это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке.

Имена существительные и имена прилагательные, заимствуемые из английского языка в русский, приобретаютграмматические категории рода, числа и склонения. Глаголыприобретают категории лица, спряжения и вида.

Большинство английскихзаимствований существительных склоняются по правилам русского языка, приобретая соответствующие падежные окончания.Например, слово «Интернет» пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет, в ИНТЕРНЕТ. Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода).Такая неопределенность существовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.

Известно, что в современном английском языке нет категории рода имен существительных. Однако перешедшим в русский язык заимствованиям может быть присвоен грамматический род. Существительные –англицизмы, заканчивающиеся на согласный, приобретают в русском языке категорию мужского рода (байк, бестселлер, блог, брэнд, бэйдж, дайджест, гигабайт, грант, допинг, имидж, интерфейс, кастинг, консалтинг, лизинг, мегабайт, модем, мониторинг, пейджер, рейтинг, сайт, сервер, сканер, файл, чат, супермаркет, пиар, пейджинг), заимствования, заканчивающиеся на -а, -я и мягкий согласный в русском языке приобретают категорию женского рода, а заимствования, заканчивающиеся на -е, -о, -у, -и– категорию среднего рода (арт-шоу, поло, интервью, резюме).

Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему принимающего языка. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов проявляется в образовании производных слов. Так, освоение английских существительных сопровождается возникновением однокоренных прилагательных, реже – существительных и глаголов (диггер – диггерский; дистрибьютор – дистрибьюторский; драйвер – драйверный; интернет – интернетный, интернетовский; дилер – дилерский, дилерша; пейджер – пейджерный; риэлтор – риэлторский; секонд-хэнд – секонд-хэндовый; траст – трастовый; файл – файловый; хакер – хакерский, хакерство); у англицизмов-прилагательных образуются однокоренные наречия (гламурный – гламурно, креативный – креативно).

Под лексическим освоением имеется в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс.Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др.

Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др.

В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’.Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу, шоу бизнес, хит–парад, фан–клуб, Брейн-ринг, Фан парк, Сэконд-хэнд, Коуч Центр, Call-центр, Теннис Холл; Банк Хоум Кредит. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай и др.

Таким образом, процесс проникновения английских заимствований в русский язык является сложным и многоаспектным. Адаптация иноязычного слова в русском языке проходит на графическом и фонетическом уровне (иноязычное слово передается фонетическими и графическими средствами русского языка), на морфологическом уровне (иноязычное слово соотносится с грамматическими категориями русского языка), на семантическом и стилистическом уровне (иноязычное слово включается в систему семантических связей и употребляется в различных речевых жанрах или в определенной терминологической сфере). Завершающим этапом освоения иноязычного слова является его регистрация в толковом словаре.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Основные физические явления и процессы в электрических аппаратах
  2. II. Основные электромеханические процессы
  3. II. ПРОЦЕСС ВЫРАБОТКИ: ФОРМИРОВАНИЕ ВЫСШИХ ФОРМ ПОВЕДЕНИЯ БЕЗ ПРИНУЖДЕНИЯ И БОЛИ
  4. IV. Постановления Пленума Верховного Суда РФ и ведомственные нормативные акты в системе регулирования уголовно-процессуальной деятельности
  5. VI. 2. ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ УНИВЕРСАЛИЗАЦИИ В МИРОВОМ СОВРЕМЕННОМ ПРОЦЕССЕ
  6. ІІ. Экономическая адаптация и внутриполитические процессы
  7. А. ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
  8. А3. Сколько в среднем времени у Вас занимает процесс приготовления основного блюда?
  9. Автоматизация процесса расследования преступлений
  10. Адаптивный иммунитет вырабатывается в процессе жизни индивида и представляет собой специфическую защитную реакцию организма на конкретный чужеродный агент (антиген) с участием лимфоцитов.
  11. Административный процесс: «управленческая» концепция
  12. Административный процесс: «юрисдикционная» концепция


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 1729; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь