Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



 

К технической литературе относятся следующие виды текстов:

• собственно научно-техническая литература, т.е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;

• учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т.п.);

• научно-популярная литература по различным отраслям техники;

• техническая и товаросопроводительная документация;

• техническая реклама.

Основной отличительной чертой научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний.

Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.

Особенности грамматической структуры предложения научно-технических текстов таковы:

1. Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова чаще стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:

This approach possesses the advantage over the experiment method of greater flexibility.

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний:

Pulse microwave radar station; airfield surface indicator.

3. Употребление определений, образованных путем стяжания целых синтаксических групп:

Temperature dependent вместо dependent on temperature, circulation induced effects вместо effects induced by circulation.

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов (именительный падеж с инфинитивом).

English is spoken in many countries.

5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графических спецификациях:

Remove short circuit (в инструкции).

Наиболее типичным лексическим признаком научной технической литературы является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины — слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего, в его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки и техники. В лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление многозначности. Иногда один и тот же термин имеет разные значения в пределах разных наук. Например, в машиностроении valve— клапан, а в радиотехнике valve— электронная лампа. Особые трудности перевода выдают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения в зависимости от прибора или оборудования. Например, key— ключ, шпилька, кнопка и др. Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.

Термины-неологизмы представляют собой также большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях. Особенно много неологизмов среди названий изделий, которые выпускает та или иная фирма. Кроме терминов, в технических текстах особое место занимают стереотипные слова и фразы (клише). Клише включают идиомы, устойчивые выражения, набор новых фраз. К этой же группе следует отнести такие «крылатые» неологизмы, как mils and cooks— махровые реакционеры, dinosaur wing— (букв.«крыло динозавра») группа людей с устарелыми взглядами.

Технические тексты характеризуются также употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся и случаи, когда общеупотребительное слово в определенных словосочетаниях приобретает значение термина: atmospheric disturbance— атмосферные помехи; electric eye— фотоэлемент.

В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными, их нельзя изменять и заменять. Например, D.C. — direct current, Co company.

Среди разных видов научно-технической литературы значительным своеобразием отличается патентная литература. Во-первых, это каноническая форма, свойственная описанию патентов; во-вторых, язык описаний патентов сочетает особенности научно-технического и официально-делового стилей, поэтому перевод патентов вызывает определенные трудности.

Известно, что основной функцией технической литературы является сообщение, — этим и определяется информационная функция языка научной и технической литературы.

 

 

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

 

Прежде чем говорить об особенностях и правилах реферативного перевода, необходимо еще раз напомнить, что основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Все остальные виды технического перевода — его производные, сокращенные варианты.

Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод.

Название «реферативный» происходит от слова «реферат». Реферат — это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:

а) реферативный перевод;

б) перевод типа «экспресс-информация»;

в) сигнальный перевод патентных рефератов. Реферативный перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации, количество которой зависит, прежде всего, от характера оригинала.

Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:

1.Предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.

2.Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).

3.Чтение оригинала без исключенных частей в скобках.

4.Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст.

Если в оригинале имеются чертежи, рисунки, то среди них необходимо выбрать наиболее важные и объяснить их в переводе.

 

 

ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ

 

1. Прочитать весь текст (если он очень большой, то разбить на части), обратив особое внимание на заголовки, чтобы уяснить себе общее содержание текста.

2. Прочитать первое предложение. Прочитав предложение, не следует искать в словаре значение всех незнакомых слов подряд. Необходимо сначала разобраться в структуре предложения в целом. Если предложение сложное, разбить его на отдельные предложения.

З. Найти в простом предложении сначала сказуемое, поскольку легче всего в предложении отыскать сказуемое, благодаря его глагольным признакам. Далее, исходя из сказуемого, пользуясь твердым порядком слов, определить подлежащее, дополнение и в последнюю очередь обстоятельство. Затем выделить группу подлежащего и группу сказуемого.

4. Опираясь на знакомые слова, приступать к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, группа обстоятельства.

5. Прежде чем искать значение незнакомого слова в словаре, сначала определить, какой частью речи является в предложении незнакомое слово, причем выбирать значение того или иного слова в словаре нужно в соответствии с контекстом, т.е. в зависимости от содержания главы или всей статьи. Незнакомые слова с их значением и произношением следует выписывать в тетрадь или на карточки

6. При переводе незнакомых слов надо применять догадку, но проверять ее по словарю.

7. Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, нужно перевести его сначала начерно (дословно) с максимально близким воспроизведением синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

8. Исходя из чернового дословного перевода, надо найти литературный вариант путем перестановок и замен.

9. Закончив перевод всего текста, надо прочитать его целиком вслух и придать ему окончательную литературную обработку.

 

 


Поделиться:



Популярное:

  1. Авторское право - правовое положение авторов и созданных их творческим трудом произведений литературы, науки и искусства.
  2. АНАЛИЗ И ОБОБЩЕНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПАТЕНТНЫХ МАТЕРИАЛОВ
  3. Аналитический обзор литературы и нормативных документов
  4. Библиографический подбор и изучение научной литературы по проблеме исследования
  5. В семье особый ребенок: рекомендательный указатель литературы
  6. Влияние детской литературы на формирование нравственных ценностей у детей дошкольного возраста
  7. Вопрос 35 Развитие русской литературы в России во второй половине XIX
  8. ГЛАВА 1. ЛЕЧЕНИЕ ПОСТРАДАВШИХ С ПОВРЕЖДЕНИЯМИ СКУЛОВОЙ КОСТИ И ДУГИ, ПО ДАННЫМ ЛИТЕРАТУРЫ
  9. ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЕ
  10. Государственный музей истории литературы, искусства и культуры Алтая.
  11. Из всей существующей эзотерической литературы какие книги Вы бы посоветовали почитать на начальной стадии практик и на более продвинутой?
  12. ИЗ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 3256; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь