Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ТЕХНИЧЕСКИЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫКСтр 1 из 10Следующая ⇒
Л.Г. Корсунская Т.Г. Сологуб PETROLEUM ENGINEERING ТЕХНИЧЕСКИЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Тюмень ТюмГНГУ 2013 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЕГАЗОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Филиал ТюмГНГУ в городе Нижневартовске
PETROLEUM ENGINEERING (ТЕХНИЧЕСКИЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)
Учебное пособие для студентов очной, заочной форм обучения по дисциплине «Технический иностранный язык» по направлению подготовки 131000.62 «Нефтегазовое дело»
Л.Г.Корсунская, к.к.н., доцент Т.Г.Сологуб, к.ф.н., доцент
Тюмень ТюмГНГУ 2013 УДК 622.32.075.8 ББК 81.2. Анг.яз.73
Печатается по постановлению редакционно-издательского совета филиала ФГБОУ ВПО Тюменский государственный нефтегазовый университет в г. Нижневартовске
Рецензенты: к.пед. наук, доцент Г.Г.Харисова
Petroleum Engineering (Технический иностранный язык): Учебное пособие / Сост. Л.Г. Корсунская, Т.Г.Сологуб. – Нижневартовск: Изд-во ТюмГНГУ, 2013. – 98с.
Учебное пособие по курсу «Технический иностранный язык» представляет собой сборник материалов, предназначенных для студентов очного и заочного отделения по направлению 131000.62 «Нефтегазовое дело». Цель пособия – дальнейшее совершенствование коммуникативной компетенции в области чтения, аудирования, письма, а также профессиональной компетенции. В пособии использован современный аутентичный материал, к которому разработаны задания на активизацию навыков делового общения на предприятиях топливно-энергетического комплекса.
ISBN
©Корсунская Л.Г., Сологуб Т.Г. составление, 2013 ©Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования " Тюменский государственный нефтегазовый университет", 2013 CONTENTS
CONTENTS. 3 PREFACE.. 3 § 1. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ... 3 § 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД.. 3 §3. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ... 3 §4. О ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАЗВАНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ КОМПАНИЙ, ФИРМ, ОРГАНИЗАЦИЙ, А ТАКЖЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ И ФАМИЛИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ УЧЕНЫХ.. 3 §5. ПАМЯТКА, РАБОТАЮЩЕМУ СО СЛОВАРЕМ... 3 §6. УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ РАБОТЫ СО СЛОВАРЕМ... 3 §7. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ.. 3 §8. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ... 3 CHAPTER 1 UNIT 1. 3 EXPLORATION METHODS. 3 UNIT 2. 3 HOW TO EXTRACT OIL. 3 UNIT 3. 3 HYDROCARBON TRAPS. 3 TEXTS FOR TRANSLATION.. 3 CHAPTER 2 38 UNIT 4 38 ORGANISATION AND STRUCTURE OF OIL AND GAS MACHINERY AND EQUIPMENT 38 UNIT 5 40 CURRENT CONDITIONS: INDUSTRY LEADERS, RESEARCH AND TECHNOLOGY 40 UNIT 6 42 DRESSER INDUSTRIES 42 UNIT 7 44 SOLOMON R. DRESSER 44 UNIT 8 47 OIL FIELD EQUIPMENT 47 UNIT 9 50 OIL RIG SYSTEMS 50 UNIT 10 53 DRILL BITS IN MECHANICAL DRILLING 53 UNIT 11 56 WELLHEAD AND WELLHEAD EQUIPMENT 56 UNIT 12 59 CHRISTMAS TREE 59 UNIT 13 62 BLOWOUT PREVENTER 62 TEXTS FOR SUPPLEMENTARY READING 66 SUPPLEMENTS. 78 GLOSSARY.. 90 REFERENCES. 97
PREFACE
Данное пособие предназначено для студентов II курса очного и заочного отделения по направлению подготовки 131000.62 «Нефтегазовое дело». Цель учебного пособия – подготовить студентов к практической деятельности – умению работать с литературой по специальности и вести беседу по общетехнической тематике. Предусматривается дальнейшее совершенствование навыков и умений в различных видах чтения, а также обучение устным формам общения по научной тематике на материале предложенных текстов и упражнений. Задания к текстам, в основном, имеют проблемный характер и ставят целью развивать у студентов логическое мышление и умение вести дискуссию. Тексты пособия могут быть использованы не только для подготовки к самостоятельному чтению технической литературы, но и для выработки навыков реферирования и аннотирования, а также для развития умения анализировать различные элементы текста, правильно переводить американскую и английскую научно-техническую литературу, приобретения коммуникативных и профессиональных компетенций. В переводе технических текстов требуется формально-логическое, почти математическое, изложение смысла оригинала. Успешное владение навыками технического перевода невозможно без опоры на технические предметы (сопротивление материалов, детали машин, гидравлика и т.д.), что соответствует такому важному принципу как интегративность обучения. Одна из основных сложностей заложена в самой специфике технического перевода и заключается в необходимости перевода специальной узкопрофильной терминологии, которой изобилует нефтегазовая отрасль, а также необходимости пересчета единиц метрической системы измерения в единицы американской, английской системы измерения и наоборот. Пособие может использоваться как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов. В приложение вошли тематический справочник и англо-русский словарь. Авторы будут благодарны за критические замечания, рекомендации, пожелания.
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
Прежде чем говорить об особенностях и правилах реферативного перевода, необходимо еще раз напомнить, что основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Все остальные виды технического перевода — его производные, сокращенные варианты. Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод. Название «реферативный» происходит от слова «реферат». Реферат — это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода: а) реферативный перевод; б) перевод типа «экспресс-информация»; в) сигнальный перевод патентных рефератов. Реферативный перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст. Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации, количество которой зависит, прежде всего, от характера оригинала. Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов: 1.Предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста. 2.Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки). 3.Чтение оригинала без исключенных частей в скобках. 4.Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст. Если в оригинале имеются чертежи, рисунки, то среди них необходимо выбрать наиболее важные и объяснить их в переводе.
ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ
1. Прочитать весь текст (если он очень большой, то разбить на части), обратив особое внимание на заголовки, чтобы уяснить себе общее содержание текста. 2. Прочитать первое предложение. Прочитав предложение, не следует искать в словаре значение всех незнакомых слов подряд. Необходимо сначала разобраться в структуре предложения в целом. Если предложение сложное, разбить его на отдельные предложения. З. Найти в простом предложении сначала сказуемое, поскольку легче всего в предложении отыскать сказуемое, благодаря его глагольным признакам. Далее, исходя из сказуемого, пользуясь твердым порядком слов, определить подлежащее, дополнение и в последнюю очередь обстоятельство. Затем выделить группу подлежащего и группу сказуемого. 4. Опираясь на знакомые слова, приступать к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, группа обстоятельства. 5. Прежде чем искать значение незнакомого слова в словаре, сначала определить, какой частью речи является в предложении незнакомое слово, причем выбирать значение того или иного слова в словаре нужно в соответствии с контекстом, т.е. в зависимости от содержания главы или всей статьи. Незнакомые слова с их значением и произношением следует выписывать в тетрадь или на карточки 6. При переводе незнакомых слов надо применять догадку, но проверять ее по словарю. 7. Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, нужно перевести его сначала начерно (дословно) с максимально близким воспроизведением синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. 8. Исходя из чернового дословного перевода, надо найти литературный вариант путем перестановок и замен. 9. Закончив перевод всего текста, надо прочитать его целиком вслух и придать ему окончательную литературную обработку.
ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ
При переводе английских терминов на русский язык можно встретиться со следующими моментами: 1) Часть терминов, имеющих международный характер, не нуждается в переводе и передается путем транслитерации, т.е. текст, написанный буквами одного языка, передается средствами алфавита другого языка: antenna “антенна”; fееder “фидер”; generator ”генератор” и др. 2) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: hydrogen “водород”, voltage “напряжение”; network “сеть”; set “комплект, аппарат” и др. 3) Известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. переводится с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: singleneedle instrument — “однострелочный аппарат”; superpower system “сверхмощная система”; atomic power “атомная энергия”. 4) Нередки случаи, когда словарь не дает прямого соответствия английскому термину или, когда термин отсутствует в словаре, поскольку он не зарегистрирован. В этом случае нужно прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: electric utility —“энергетическая система”, chelant — “очиститель питательной воды бойлера” др.
Научно-технический перевод В последние десятилетия нашего века, для которых характерно ускорение научно-технического прогресса, особую роль приобретают процессы фиксации, накопления и передачи научной информации. Перевод научно-технической литературы представляет собой существенную часть информационной деятельности, способствующей преодолению языкового барьера. Перевод представляет собой сложный процесс и означает, прежде всего, умение понимать смысл оригинала средствами родного языка. Для этого переводчику научно-технической литературы необходимо знание: 1) языка оригинала, техники и приемов грамматического чтения (лексико-грамматический анализ текста); 2) существа вопроса, т.е. той области науки и техники, о которой идет речь в тексте (развитый тезаурус); 3) композиционной структуры отдельных типов текста — жанров научного стиля; 4) литературных норм родного языка.
Последовательность работы Связи научного текста Понять ход изложения научного текста и его логику невозможно без знания специальных слов — средств логической связи. Опора на знание этих слов позволяет членить текст на части, выделить основную информацию, отделить ее от второстепенной, отличить следствие от причины, быстро определить общее содержание текста. Слова-сигналы, вводящие логический контекст в научных текстах, объединены нами в семь групп и приводятся ниже: 1. Сигналы типа текста /жанра научного стиля: abstract/ summary — аннотация; advertisement/ advert/ ad — реклама; monograph/ book — монография; paper/ essay/ article — статья; patent specification/ US patent — патент (англ/амер); review — рецензия; summary/ outline/ synopsis — реферат; textbook/ handbook/ manual — учебник/ справочник/ руководство. 2. Сигналы членения текста: а) сигналы смыслового членения: title/ head/ heading — название, заголовок; contents/ table of contents — оглавления, содержание; preface — предисловие; introduction — введение; procedure, discussion, methods — основная часть; conclusion/ summary/ practical considerations — заключение, вывод, резюме; reference — ссылка (на литературу); note — примечание; index — предметный указатель; acknowledgement — благодарность; б) сигналы объемного членения: раrt — часть; section — раздел; сhарter — глава. 3. Сигналы порядка следования информации: а) сигналы начала: to begin with, first(ly), in the first place — во-первых, прежде всего; оnе — один; б) сигналы продолжения: next, subsequently — затем, потом; second(ly), in the second place — во-вторых; two — два; three — три и т.д. в) сигналы конца: eventually, in the end, finally, lastly, at last — в конечном счете, в конце концов, наконец, в итоге; to conclude, in conclusion — итак, в заключение. 4. Сигналы важной информации: to centre attention on — сконцентрировать внимание на; соnsideration should be given to — следует учесть; to emphasize — подчеркнуть; it is necessary to note — необходимо отметить; it is to be noted — следует отметить; it is important to know — важно знать. 5. Сигналы дополнительной информации, уточняющей высказываемую мысль: а) сигналы добавления: above all, again also, and, besides, furthermore, in addition, likewise, moreover, what is more — кроме того, более того, к тому же, также; equally, in the same way, similarly — аналогично, также; by the way — кстати, попутно, между прочим; б) сигналы пояснения: i.e., namely, that is to say — то есть, а именно; actually — фактически, на самом деле; in other words — другими словами; to mean — иметь в виду, подразумевать; оr rather — точнее сказать; в) сигналы примера: е.g., for example, for instance, to illustrate— например. 6. Сигналы противопоставления высказываний: а) оба высказывания соответствуют истине: but - но, а; nonetheless — тем не менее; оn the other hand - с другой стороны; whereas — тогда как, а; б) одно высказывание может заменить другое; alternatively — альтернативно; rather than — а не, скорее... чем. 7. Сигналы итоговой информации: all in all, as a result, consequently, in consequence, hence, so, then, therefore, thus— в результате, в общем, следовательно, вследствие, итак, таким образом; to conclude — в заключение; to result in — привести к; to sum up, to summarize — резюмировать, суммировать, подвести итог; in a word, in short — одним словом, короче говоря.
ВОПРОСЫ ДЛЯ КОНТРОЛЯ 1. В чем суть перевода? 2. Какими знаниями должен обладать переводчик? 3. Для чего нужно знать модель построения текста? 4. Какова последовательность работы над переводом? 5. В какой последовательности производится лексико-грамматический анализ предложения? 6. Когда переводится заголовок? 7. Для чего необходимо знание средств логической связи текста? 8. Какие группы сигналов логической связи Вы запомнили?
ЗАДАНИЯ 1. Подберите статью из пособия, сделайте перевод этой статьи в последовательности приводимой §8.2. 2. Выпишите из этой статьи все сигналы логической связи и расклассифицируйте их по группам.
CHAPTER 1 UNIT 1 EXPLORATION METHODS 1. Study the following vocabulary before reading:
LANGUAGE DEVELOPMENT
READING Exploration Methods Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits. Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey or magnetic survey to detect large scale features of the subsurface geology. Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas. Oil exploration is an expensive, high-risk operation. Offshore and remote area exploration is generally only undertaken by very large corporations or national governments. Typical Shallow shelf oil wells (e.g. North sea) cost $10 - 30 Million, while deep water wells can cost up to $100 Million plus. Hundreds of smaller companies search for onshore hydrocarbon deposits worldwide, with some wells costing as little as $500, 000 USD.
UNIT 2 HOW TO EXTRACT OIL 1. Study the following vocabulary before reading:
LANGUAGE DEVELOPMENT READING How to Extract Oil Discovering new reserves of oil is only the beginning of the story. It's then the job of a new team of economists, scientists and engineers to decide whether - and how - to go into large-scale commercial production. Once oil or gas have been discovered, it has to be established how much is there, how much can be recovered, what its quality is and how the oil and gas can be transported safely to a refinery or terminal. In other words, is the find economically viable? If so, further wells will have to be drilled and production facilities established. The recovery factor - the amount of oil that can be economically extracted compared with the total amount estimated to be in the ground - varies widely. Twenty years ago a recovery factor of about 30 per cent was normal. Today the average is about 45 per cent. Improved technology is likely to increase this further. Crude oil is found in underground pockets or traps. Gas and water are generally found in the reservoir too - usually under pressure. This pressure is sometimes sufficient to force the oil to the surface of the well unaided and excess pressure may cause problems. In the early stages of production an oilfield may have freely flowing wells, but as oil is extracted the pressure decreases and pumping may become necessary. Alternatively, it may be possible to increase the pressure by injecting further gas or water into the edges of the reservoir. In other cases, the pressure is inadequate from the beginning and pumps at the bottom of wells have to be used. The fluid extracted from the well usually contains oil, gas and water. It has to be processed so that the crude oil and gas can be transported by pipeline or tanker. Crude oil is a natural substance whose composition varies. Even in the same oilfield, where oil is obtained from different depths, it can vary greatly in composition and appearance. It may be an almost colorless liquid or a sluggish, black substance, so heavy that it cannot be pumped at atmospheric temperatures. Generally, however, crude oils look rather like thin, brown treacle. There is no single solution to the problem of getting oil out. Production and transport methods will depend on where the oil is found, and in particular, whether it has been found under the land or under the sea. Obviously, it is a lot harder and more expensive to drill for oil beneath the sea than on land, which is one reason why the majority of the oil that we use is produced onshore. There are several different types of platform that can be used, depending on the conditions. Usually, the legs of the platform must extend at least 30 metres above the surface of the sea, keeping all equipment well clear of the largest waves. For smaller offshore discoveries it is not usually economic to install a platform. In some cases, floating or underwater production systems controlled remotely have been developed. Oil is generally produced in places far away from where it is used: in deserts, frozen wastes, jungles or far offshore. A pipeline hundreds of miles long or super-tanker - or both - may be the only way of getting the oil to the refinery where it will be turned into a useable product. Тo reach the edges of the reservoir, wells are commonly drilled at an angle. It is now possible drill vertically downwards and then outwards horizontally. This can save a great deal of money, as several wells can be drilled from a single, point and oil extracted from thin seams of rock. UNIT 3 HYDROCARBON TRAPS 1. Study the following vocabulary before reading:
LANGUAGE DEVELOPMENT READING Hydrocarbon Traps
Fig.1. Idealized cross-section through an anticlinal trap formed by a porous, permeable formation surrounded by impermeable rocks. Oil and gas are trapped at the top of the anticline. The closure of the trap is the distance between the crest and the spill point (lowest point of the trap that can contain hydrocarbons). In most cases, the hydrocarbon trap is not filled to the spill point. It may contain a gas cap if the oil contains light hydrocarbons and the pressure-temperature relationship of the zone permits the existence of a gas zone at the top of the reservoir. If a gas cap exists, the gas-oil contact is the deepest level of producible gas. Likewise, the oil-water contact is the lowest level of producible oil. Transition zones between various zones grading from high oil saturation to hydrocarbon-free water. For example, the water zone immediately below the oil-water contact is the bottom water, whereas the edge water is laterally adjacent to the oil zone. The gas-oil and water-oil contacts are generally planar, but they may be tilted due to hydrodynamic flow of fluids, a large permeability contrast between opposite sides of the reservoir, or unequal production of the reservoir.
TEXTS FOR TRANSLATION TEXT 1 Organic theory of Origin
Summarize the text.
TEXT 2
Accumulation and Occurrence TEXT 3
Oil and gas Segregation
TEXT 4
Tools and equipment
TEXT 5
TNK-BP Company
TEXT 6. Programmable chips Finish the sentences. 1. One reason that this type of versatility … 2. One of the most promising approaches is … 3. A designer can download a new wiring pattern and …
CHAPTER 1 UNIT 4 ORGANISATION AND STRUCTURE VOCABULARY
Answer questions. 1. What facilities does the oil and gas field machinery industry include? 2. Do all companies meet replacement needs while the rig is in service? 3. What do oil and gas field machinery companies provide to the oil industry? 4. How does a decrease in drilling activity worldwide affect the oil and gas field machinery industry? 5. Who are usually the customers of the industry? 6. What are the dominant companies in the oil and gas field machinery industry? 7. On the whole the industry hadn’t radically changed since its inception, had it?
UNIT 5 RESEARCH AND TECHNOLOGY VOCABULARY
Answer questions.
UNIT 6 DRESSER INDUSTRIES VOCABULARY
UNIT 7 SOLOMON R. DRESSER VOCABULARY
Match synonyms.
Answer questions. 1. When was Solomon Robert Dresser born? 2. What nationality is Solomon Robert Dresser? 3. What is Solomon Robert Dresser's middle name? 4. What is Solomon Robert Dresser's star sign? 5. Which year was Solomon Robert Dresser born in? 6. How many times did he make a match? 7. When did Solomon Robert Dresser die? 8. How old was Solomon Robert Dresser when he died? 9. What day of the week was Solomon Robert Dresser born on? 10. When was Solomon Robert Dresser's birthday? NOTE: to make a match – вступать в брак, жениться UNIT 8 OIL FIELD EQUIPMENT VOCABULARY
Answer questions. 1. How is the area of extracting crude oilcalled? 2. What is necessary to erect in order to extract crude oil? 3. What kind of wellsmay be needed to find oil? 4. What equipment do people apply to transport the oil out of the oil fields? 5. What equipment is needed for people working inharsh environments far from civilization? 6. What companies providing oil field equipment are better-known at present? 7. Is there any relation between the size of the oil field and the specific climate? UNIT 9 OIL RIG SYSTEMS VOCABULARY
Answer questions.
1. When does the crew set the rig up? 2. What is the purpose of diesel engine? 3. Are e lectrical generators the main source of power? 4. What system is used for lifting heavy loads? 5. Is turntable the part of the power system? 6. What allows the string to rotate? 7. What makes the drill string to rotate? 8. Which pipe is heavier: the drill pipe or the drill collar? 9. What materials does the bit come in? 10. What allows drilling mud to circulate? UNIT 10
VOCABULARY
Answer questions. 1. What helps to choose the appropriate selection of the bit? 2. How many types of the bits ate there? 3. Due to what process does the drilling with the fixed cutter bit occur? 4. What composites make up both types of bits? 5. Can you name three types of rock formations while drilling? 6. Who was the first to invent the tricone bit? 7. Which kind of a bit is more preferable now: a fixed cutter bit (PDC) or a roller cone bit? 8. What are the main advantages of modern bits? UNIT 11 VOCABULARY Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 1294; Нарушение авторского права страницы