Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



 

Научно-технический перевод

В последние десятилетия нашего века, для которых характерно ускорение научно-технического прогресса, особую роль приобретают процессы фиксации, накопления и передачи научной информации. Перевод научно-технической литературы представляет собой существенную часть информационной деятельности, способствующей преодолению языкового барьера.

Перевод представляет собой сложный процесс и означает, прежде всего, умение понимать смысл оригинала средствами родного языка. Для этого переводчику научно-технической литературы необходимо знание:

1) языка оригинала, техники и приемов грамматического чтения (лексико-грамматический анализ текста);

2) существа вопроса, т.е. той области науки и техники, о которой идет речь в тексте (развитый тезаурус);

3) композиционной структуры отдельных типов текста — жанров научного стиля;

4) литературных норм родного языка.

 

 

Последовательность работы

Над переводом научного текста

При переводе научной литературы рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:

1. Просмотреть текст, определить, к какому жанру функционального стиля научного текста он принадлежит.

2. Исходя из знания композиционной структуры данного жанра, определить тему текста и его основное содержание. Помнить, что тема текста, как правило, выражена в заголовке, основное содержание — в аннотации и заключении.

3. Зная композиционную структуру данного текста, его тему и основное содержание, спрогнозировать, о чем пойдет речь в каждой части данного текста (введение, основной части, заключении).

4. Прочитать весь текст, ознакомиться с иллюстративным материалом, уяснить общее содержание текста. Определить, насколько прочитанное совпадает с прогнозом.

5. Прочитать первую законченную часть текста (аннотацию, введение), уяснить ее общее содержание и логику его развития.

6. Прочитать первый абзац данной части (если она состоит из нескольких абзацев), уяснить его общее содержание.

7. Приступить к переводу. В случае затруднений, каждое сложное предложение разбить на простые предложения.

8. При анализе грамматической структуры предложения рекомендуется, прежде всего, по формальным признакам (личная форма глагола, модальный глагол, место в предложении) найти его сказуемое. При этом следует помнить, что для английского повествовательного предложения характерен твердый порядок слов:

 

 
 

 


9. По формальным признакам (место в предложении, отсутствие предлогов, личное местоимение) найти подлежащее. Перевести подлежащее и сказуемое по схеме: кто/что делает/ся.

10. В каждом предложении определить группу сказуемого, затем найти группы подлежащего, дополнения и обстоятельства.

11. Перевод предложения начинать с группы подлежащего, затем переводить группы сказуемого, дополнения, обстоятельства.

12. Найти незнакомые слова в словаре, определить предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не брать первое значение слова, а прочесть все значения, данные для этой части речи, и выбрать наиболее подходящее по содержанию переводимого текста.

13. В качестве вспомогательного средства при работе над переводом можно рекомендовать предварительную разметку текста, которая состоит в том, что при ознакомлении с оригиналом выявляются и отмечаются на полях трудные места: а) термины; б) грамматические конструкции; в) лексические обороты; б) англо-американские меры для перевода в метрические и т.д. Для преодоления этих трудностей следует использовать различные словари, справочники, специальные труды, получить консультацию у специалиста.

14. Обдумать перевод предложения, абзаца, части.

15. Записать перевод, обращая внимание на единство терминологии.

16. Проверить соответствие каждой фразы оригиналу.

17. Прочитать вторую законченную часть текста (введение, основная часть). Далее работать в последовательности пп.15-1б. То же относится ко всем остальным законченным частям текста.

18. Отредактировать перевод всего текста без обращения к оригиналу. Освободить текст от несвойственных русскому языку выражений и оборотов.

19. Перевести заголовок в соответствии с содержанием текста.

20. Оформить чистовой вариант готового перевода.

 

Лексические средства логической

Связи научного текста

Понять ход изложения научного текста и его логику невозможно без знания специальных слов — средств логической связи. Опора на знание этих слов позволяет членить текст на части, выделить основную информацию, отделить ее от второстепенной, отличить следствие от причины, быстро определить общее содержание текста.

Слова-сигналы, вводящие логический контекст в научных текстах, объединены нами в семь групп и приводятся ниже:

1. Сигналы типа текста /жанра научного стиля:

abstract/ summary — аннотация;

advertisement/ advert/ ad — реклама;

monograph/ book — монография;

paper/ essay/ article — статья;

patent specification/ US patent — патент (англ/амер);

review — рецензия;

summary/ outline/ synopsis — реферат;

textbook/ handbook/ manual — учебник/ справочник/ руководство.

2. Сигналы членения текста:

а) сигналы смыслового членения:

title/ head/ heading — название, заголовок;

contents/ table of contents — оглавления, содержание;

preface — предисловие;

introduction — введение;

procedure, discussion, methods — основная часть;

conclusion/ summary/ practical considerations — заключение, вывод, резюме;

reference — ссылка (на литературу);

note — примечание;

index — предметный указатель;

acknowledgement — благодарность;

б) сигналы объемного членения:

раrt — часть;

section — раздел;

сhарter — глава.

3. Сигналы порядка следования информации:

а) сигналы начала:

to begin with, first(ly), in the first place — во-первых, прежде всего;

оnе — один;

б) сигналы продолжения:

next, subsequently — затем, потом;

second(ly), in the second place — во-вторых;

two — два; three — три и т.д.

в) сигналы конца:

eventually, in the end, finally, lastly, at last — в конечном счете, в конце

концов, наконец, в итоге;

to conclude, in conclusion — итак, в заключение.

4. Сигналы важной информации:

to centre attention on — сконцентрировать внимание на;

соnsideration should be given to — следует учесть;

to emphasize — подчеркнуть;

it is necessary to note — необходимо отметить;

it is to be noted — следует отметить;

it is important to know — важно знать.

5. Сигналы дополнительной информации, уточняющей высказываемую мысль:

а) сигналы добавления:

above all, again also, and, besides, furthermore, in addition, likewise, moreover, what is more — кроме того, более того, к тому же, также;

equally, in the same way, similarly — аналогично, также;

by the way — кстати, попутно, между прочим;

б) сигналы пояснения:

i.e., namely, that is to say — то есть, а именно;

actually — фактически, на самом деле;

in other words — другими словами;

to mean — иметь в виду, подразумевать;

оr rather — точнее сказать;

в) сигналы примера:

е.g., for example, for instance, to illustrate— например.

6. Сигналы противопоставления высказываний:

а) оба высказывания соответствуют истине:

but - но, а;

nonetheless — тем не менее;

оn the other hand - с другой стороны;

whereas — тогда как, а;

б) одно высказывание может заменить другое;

alternatively — альтернативно;

rather than — а не, скорее... чем.

7. Сигналы итоговой информации:

all in all, as a result, consequently, in consequence, hence, so, then, therefore, thus— в результате, в общем, следовательно, вследствие, итак, таким образом;

to conclude — в заключение;

to result in — привести к;

to sum up, to summarize — резюмировать, суммировать, подвести итог;

in a word, in short — одним словом, короче говоря.

 

ВОПРОСЫ ДЛЯ КОНТРОЛЯ

1. В чем суть перевода?

2. Какими знаниями должен обладать переводчик?

3. Для чего нужно знать модель построения текста?

4. Какова последовательность работы над переводом?

5. В какой последовательности производится лексико-грамматический анализ предложения?

6. Когда переводится заголовок?

7. Для чего необходимо знание средств логической связи текста?

8. Какие группы сигналов логической связи Вы запомнили?

 

ЗАДАНИЯ

1. Подберите статью из пособия, сделайте перевод этой статьи в последовательности приводимой §8.2.

2. Выпишите из этой статьи все сигналы логической связи и расклассифицируйте их по группам.

 


CHAPTER 1

UNIT 1

EXPLORATION METHODS

1. Study the following vocabulary before reading:

 

oil seep выход нефти
pockmark оспина
hydrocarbon generation образование углеводородов
deposit месторождение
gravity survey гравиметрическое исследование \ работа
magnetic survey магнитная съёмка, магнитная разведка
scale features особенности рельефа на карте
subsurface geology подземная геология
seismic survey сейсморазведка
reflected sound wave отражённая звуковая волна
process of depth conversion процесс глубинного преобразования
substructure profile разрез (профиль) пласта
identify (v) определять, идентифицировать
evaluate (v) оценивать, рассчитать
determine (v) измерять, определять
buoyancy плавучесть
buoyant лёгкий, плавучий, держащийся на поверхности
caprock кепрок (вышезалегающая экранирующая порода)
seal (v) – sealed – a seal придавать непроницаемость – изолированный – изолирующий слой
lead (n) возможная ловушка углеводородов
matured hydrocarbons зрелые углеводороды
source rock материнская порода
expel (v) вытеснять
prospect поиск, разведка, изыскание
chance of success перспектива
hydrocarbons in place углеводороды в пласте
recoverable hydrocarbons промышленные запасы углеводородов
volumetric equation уравнение объёма
saturation насыщенность
shrink (v) сжиматься
expand (v) расширяться, увеличиваться в объёме
ratio соотношение, коэффициент
GRV (gross rock volume) суммарный объём породы
FVF (formation volume factor) burial reservoir   объёмный коэффициент пласта захоронение пласт-коллектор; пластовый резервуар (нефти, газа); нефтеносный слой; газоносный пласт; продуктивный пласт; залежь; месторождение (нефти, газа)

LANGUAGE DEVELOPMENT

 


Поделиться:



Популярное:

  1. А сейчас у Вас есть желание вернуться в эту область? Тогда это было всё гораздо сложнее технически: и монтаж, и сбор информации, и другие аспекты.
  2. Авторское право - правовое положение авторов и созданных их творческим трудом произведений литературы, науки и искусства.
  3. АНАЛИЗ И ОБОБЩЕНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПАТЕНТНЫХ МАТЕРИАЛОВ
  4. Аналитический обзор литературы и нормативных документов
  5. Аудиторные занятия (лекции, лабораторные, практические, семинарские занятия)
  6. Б 17. Психофизиологические аспекты принятия решения.
  7. Б. Формальные аспекты конструктов
  8. Библиографический подбор и изучение научной литературы по проблеме исследования
  9. Биологические и социальные аспекты генетической экспертизы
  10. Биомеханические аспекты переломов надколенника
  11. В семье особый ребенок: рекомендательный указатель литературы
  12. Влияние детской литературы на формирование нравственных ценностей у детей дошкольного возраста


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 799; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.032 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь