Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


О ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАЗВАНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ КОМПАНИЙ, ФИРМ, ОРГАНИЗАЦИЙ, А ТАКЖЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ И ФАМИЛИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ УЧЕНЫХ



 

Передача английских имен носит более или менее приближенный характер, поскольку не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита. В настоящее время утвердилась традиция передавать собственные имена с помощью транскрипций, в основе которых лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным приближением к подлиннику не написание, а звучание иностранного слова, т.е. его национальную фонетическую форму. В связи с этим приведем некоторые русские буквенные соответствия английским звукам. Английский звук [æ ] представляется русскими буквами “э” или “а”: Hante — Хэнтс, Аllаn — Аллан.

Звук [e] передается тремя способами: а) в начале слова через “э”: Еssex - Эссэкс, б) после гласной через “э”: Соеn — Коэн, в) после согласной через “е”: Веtty — Бетти

Звук [Λ ] передается с помощью буквы “а”: Нuntly — Хантли.

Звук [э: ] обычно передается через букву “е”: Сurme — Керм.

Звук [э] передается как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге: Моlton — Моултон, Мiller — Миллер, Norstad — Норстэд.

Звук [w] передается двояко: а) перед звуком [u] через “в”:

Wood — Вуд, б) в остальных случаях через “у”: Worker — Уоркер.

Звук [h] передается через букву “х”.

Звук [r] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через “р”: Darwin — Дарвин.

Звук [Ө ] передается через “т” или реже “с”: Smith — Смит.

Звук [ð ] передается через ”s” или реже “з”: Smith Brothers & Co. — Смит Бразерс и Кº

Удвоенные согласные сохраняются в положении между гласными и на конце слов: Веnnet — Беннет, Веss — Бесс.

Общие указания. Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается: Еlесtrical Engineering – Электрикал Энджиниринг. Названия компаний, фирм, кораблей, улиц площадей и географических объектов обычно транскрибируются.

 

 

ПАМЯТКА, РАБОТАЮЩЕМУ СО СЛОВАРЕМ

 

1) Ознакомьтесь с разделом общего англо-русского словаря “Как пользоваться словарем”, усвойте знаки, используемые в словаре.

2) Усвойте гнездовую систему расположения слов в англо-русском терминологическом словаре, при которой составные термины помещены в гнезда ведущего слова-существительного. Внутри гнезда ведущий термин заменяется знаком (~), который называется тильда, а определяющие слова размещены в алфавитном порядке. Например, термин control circuit следует искать в гнезде слова circuit.

3) Пользуйтесь употребляемыми в словаре сокращениями, обозначающими части речи ( n., а., v. и т.д.). В случае одинаковых форм словарь каждую часть речи обозначает отдельной цифрой(1.2.3.).

4) Омографы, т.е. слова одинаковые по написанию, но разные по значению, даются в словаре отдельно под римскими цифрами как различные слова, например:

Lead I— свинец lead II – вести

5) Овладейте техникой пользования словарем, для чего Вам необходимо: а) знать алфавит, б) не закрывать словарь во время работы, т.к. может понадобиться еще раз посмотреть выписанное слово; в) искать слово в словаре в исходной форме; г) посмотреть в верхний левый и правый угол и определить по первым трем буквам, находится ли на данной странице искомое слово.

б) Если не можете найти слово в словаре, то оно имеет сложную морфологическую структуру и либо начинается с приставки, либо заканчивается суффиксом, либо то и другое вместе. Найдя значение корня, определите значение данного производного слова по известным Вам значениям суффиксов и приставок.

7) Значение новых слов, не вошедших в словарь, установите по словам того же корня, имеющихся в словаре. При этом используйте значения правил словообразования и словосложения.

 


 

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ РАБОТЫ СО СЛОВАРЕМ

 

Назовите буквы английского алфавита

от А до N, от D до P, от Q до Z

Назовите буквы стоящие до и после букв

а) Н; б) К; в)Y.

Расположите слова по первой букве.

Еmission, load, sure, till, аround, object, greatly, thus, neither, hall, view, understand, reel, gap, define, treatment, quality, penetrate.

Расположите слова по первым трем буквам.

Standpoint, suitable, storage, specify, skill, split, similar, second, study, with, war, whole, weight, without, worth, weak, wrong, whereas, word, while, module, means, middle, motion, matter, merely, mode, mistery, misuse.

 

5.Расположите слова с учетом алфавитного порядка букв.

Рrореr, solid, ассеlerate, suppose, radiaion, foreign.

 

6.Определите, какое из двух слов расположено в словаре раньше:

mix-motion, scene-service, turn-true, whether-within, able-all, attach-attain, besides-behave, single-simple.

Установите словарную форму существительных.

а) places, efforts, dots, kinds, divisions, instruments.

b) boxes, dresses, classes, inches, halves, wives, leaves.

с) cities, duties, properties, bodies, centuries, keys.

d) boundaries, capabilities, discoveries, frequencies.

е) data, feet, axes, radii, nuclei.

Установите словарную форму прилагательных.

Narrowest, earlier, larger, longer, richest, simplest, clearest, deepest, drier, poorest, quicker, flattest.

Установите словарную форму глаголов.

а) sees, tries, goes, accomplishes, accompanies, destroys.

b) affected, amplified, enabled, admitted, repelled, dotted.

c) reading, making, beginning, travelling, lying, avoiding.

d) undergoes, checks, heated, classified, running, dying, changing, cutting, diminishes, pays, becomes, added, purifies, depends, incorporated, permitted, equipped, conveyed, identified, choosing, summing, splitting, guiding.

Найти в словаре значение сокращений.

а) chute, sub, memo, ad, lab, comfy, math, etc., a.s.

С помощью словаря определите значение глаголов с последствиями.

tо lооk for, tо lооk аftеr, to lооk upon; tо tаkе for, tо tаkе оff, tо tаkе in; tо hold оvеr, tо hold bаck, tо hold down, to hold off, tо hold forth.

Определите значение сложных слов, запишите их модели.

nuclear-free, breakdown, photo-cell, thermostat, apple-tree, sky-light, skyscraper, ice-breaker, ear-ring.

13. Установите значение слов, опираясь на значение словообразовательных моделей.

Repeatedly, unpredictable, necessarily, unreliable, rechargeability, misuse.

Какие части речи обозначают данные ниже сокращения?

n., аdv., v., а., num., рrер., рrоn.

Определите часть речи выделенных слов, называя признаки каждой части речи. Предложения переведите.

а) The flight of the airplane will depend upon the state of weather.

Тhе Аmеriсаn ргеss states аn inсrеаsе in thе number оf сriminals in the United States.

b) Уou must rереаt thе ехреriment many times.

Оld реорlе геmеmber hard old times.

Тimе уоur watch.

Установите по словарю значение устойчивых словосочетаний.

а) in spite of, in accordance with, with reference to, in regard to;

b) as compared to, as for, except for, at the expense of, now that, at most.

Установите значение фразеологических выражений.

a rule of thumb, in the long run, time and again, bring to light.

 

Установите по словарю значение омографов.

Part I, II, III, IV; wax I, II, III; angle I, II; match I, II.

Определите значение составных терминов по специальному словарю с алфавитно-гнездовой системой расположения единиц, учитывайте назначение дефиса.

а) bipolar circuit, film integrated circuit, common-base circuit, discrete-component circuit, flip-flop circuit, self-checking circuit;

Переведите предложения, обращая внимание на глаголы с послелогами.

а) Bring the results of the experiment. The situation brought about some new ideas.

b) It turned out that field of science is very important.

c) To reach the centre you must turn to the left twice.

d) Being cooled the water turns into ice.

e) Will you turn off the gas and turn on the light?

 

 

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ

 

При переводе английских терминов на русский язык можно встретиться со следующими моментами:

1) Часть терминов, имеющих международный характер, не нуждается в переводе и передается путем транслитерации, т.е. текст, написанный буквами одного языка, передается средствами алфавита другого языка: antenna “антенна”; fееder “фидер”; generator ”генератор” и др.

2) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: hydrogen “водород”, voltage “напряжение”; network “сеть”; set “комплект, аппарат” и др.

3) Известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. переводится с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: singleneedle instrument — “однострелочный аппарат”; superpower system “сверхмощная система”; atomic power “атомная энергия”.

4) Нередки случаи, когда словарь не дает прямого соответствия английскому термину или, когда термин отсутствует в словаре, поскольку он не зарегистрирован. В этом случае нужно прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: electric utility —“энергетическая система”, chelant — “очиститель питательной воды бойлера” др.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 859; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь