Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Типология фразеологических единиц.



Она строится с учетом степени семантической близости компонентов ФЕ, так как степень близости может быть самой разной.

Фразеологические сращения. - это обороты, представляющие собой немотивированные эквиваленты слов, в которых составляющие их компоненты не имеют семантической отдельности, не соотносятся с отдельными значения-ми составляющих их слов. Например: перемывать косточки - сплетничать, бить баклуши, очертя голову и пр.

По словам В.В.Виноградова, они представляют собой " химическое со-единение каких-то растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей", лишь внешне похожих на слова. Если их со-ставные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельны-ми словами языка, то их соотношение - чисто омонимичное". Т.О. здесь имеет место предельная слитность слов, функционирующих как единая номинация. При этом каждое слово имеет свое акцентологическое оформление.

Итак, ФС - это семантически неделимый фразеологический оборот, со-стоящий из двух или более фонетических слов, не имеющих отдельного значе-ния.

Фразеологические единства. Это семантически неделимые и целостные (как сращения), но их целостная семантьика мотивирована отдельными значе-


ниями составляющих их слов. Неразложимость - результат слияния отдельных составляющих их частей в единый обобщенно-переносный целостный смысл. Например: закинуть удочку, первый блин комом, мелко плавает, положить зу-бы на полку...

Их мотивированность ощущается как и у производных слов не прямо, а опо-средованно. Это свободные слова, которые допускают вставку. Это все образ-ные выражения, так как у них есть внутренняя образная основа, поэтому у них возможны омонимы. Например: намылить голову, заткнуть за пояс...

Фразеологические сочетания.Они опираются на единичную сочетае-мость слов, одно из которых имеет фразеологически связанное значение, а дру-гое может иметь свободное значение.. Но главное - одно слово обязательно функционирует во вторичном, фразеологически связанном значении. Например: закадычный (связ.) - друг (своб.): добрый, старый, милый. Заклятый враг, расквасить нос, скоропостижная смерть, трескучий мороз...

Они не могут иметь соотносительных омонимов, а в их составе слова со связанным значением могут заменяться синонимичными словами (скоропо-стижная - внезапная, расквасить - разбить). Не все ученые относят их к фразео-логии, например, Ларин (глагольно-именной оборот).

Фразеологические выражения (прецедентные тексты). Они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как го-товые единицы с постоянным составом и значением (универсальное свойство). Например: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; Не все то золото, что блестит-

Они имеют сходство со свободными словосочетаниями: семантически членимы, состоят из слов со свободным значением, но в отличие от них они воспроизводятся из памяти целиком.

Разновидности: Фразеологические выражения коммуникативного характера: Человек - это зву-чит гордо! Хрен редьки не слаще. По структуре равны предложению.

ФВ номинативного характера: поджигатели войны, высшее учебное заведе-ние... По структуре представляют собой словосочетание.

Их разновидность - составные наименования: нейтральные, однозначные сред-ства обозначения определенных понятий: аббревиатуры (ЛЭП.НТР.), глаголь-но-именные обороты, сочетания устойчивые: общая тетрадь, зачетная книж-ка и пр.

Разновидности фразеологизмов можно изобразить на шкале переходности: Слово: Ф.сращения- Ф.единства – Ф. сочетания – Ф. обороты -(выражения -обороты) - Свободные словосочетания и предложения.

По степени семантической слитности: Нечленимые: сращения, единства;


Членимые: сочетания, выражения.

Фразеологические обороты с точки зрения происхождения.

1.Исконно русские ФО.

Они различаются по времени появления: 1)общеславянские: водить за нос, бить в глаза (юолг. Бия в очи; укр. Бити в очи);

2) восточнославянские: под горячую руку.

3) собственно русские (с ХУ в.) душа в пятки ушла, тише едешь...

По характеру и способу образования они могут образовываться: А) Из свободных сочетаний, ставших по каким-либо причинам фразеологич-ными. Человек в футляре, бывшие люди, у разбитого корыта. - В результате метафоризации, употребления слова в переносном значении. Чаще образуются фразеологические единства и выражения коммуникативного характера. Красная девица, пропасть даром, истошный крик - В результате развития у одного из слов связанного значения. Обычно образуются фразеологические со­четания.

Выражение свободным сочетанием слов единого понятия: педагогическая практика, режим экономии, социалистическое соревнование. Образуются фра­зеологические выражения номинативного характера.

Б)Исконно русские ФЕ, образующиеся по аналогии (по модели). Например: бе­резовая каша (порка) - манная, пшенная... По типу оксюморона: живой труп, белая ворона.

2.Заимствованные ФЕ. - устойчивое словосочетание, которые в качестве гото­вой воспроизводимой единицы пришло в русский язык извне и употребляется как в языке-источнике.

2 разряда: 1..ФЕ старославянского происхождения - ходячие цитаты из Священного писа­ния: соль земли, в плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, ничтоже сумняшеся, око за око...

3. Иноязычные ФО без перевода из западноевропейских языков. АН пф1? О Тетрога, о тогез\ (лат).

Фразеологическая калька.

ФО, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословно-го, перевода иноязычного оборота. Например: борьба за существование (81гиё1 гог Иге) - пословный, покомпонентный перевод. Это заключительные слова книги Дарвина " Происхождение видов путем естественного отбора, или сохра­нение благоприятствуемых пород в борьбе за существование" (1859).

Кальки могут быть точными и приблизительными. Точные кальки - вос­произведение чужеродного фразеологизма без отступлений: синий чулок -англ.Ыие йоскше.


Неточные - с отступлениями в лексико-грамматической передаче его от­дельных компонентов, например порядок слов: жизненный уровень - англ. Згапёагс! оПгГе.

ФО разговорно-бытового характера. Это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляющиеся в устной речи. Обычно имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску: ласк. Бр., ирон, шутл... Навострить лыжи, совать нос...

Они почти все имеют образную основу: заморить червячка, свинью подло­жить, вбить в голову.

ФО книжного характера. Уст., употребляющиеся в письменной речи. Обладают повышенной экспрес­сивно-стилистической окраской: кн., торж., поэт. Употребляются в строго нор­мированной речи, публицистике, художественной речи: золотой телец (день­ги), женский пол (женщины), житейское море (жизнь)

Среди них особое место занимают фр. Историзмы - вышедшие из упот­ребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительно­сти: статский советник, суконное рыло.

Фр архаизмы - вышедшие из активного употребления в связи с вытесне­нием их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами: Новый Свет (Америка), блуждающие звезды - планеты, биться об заклад -спорить

Феликс Кривин " Грех" (набросок):

" Отпустили душу на покаяние. Идет душа, радуется: - Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь! Встретили её как положено: окружили со всех сторон, спраши­вают, что душе угодно. -так и так, говорит душа.

-Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе? -Ничего я не взяла, ничего не затаила. -Посмотрим, посмотрим, - говорят. И лезут в душу. Не вынесла душа.

- Каюсь, - говорит. - Все скажу, что прикажете!

- Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой ни­чего нет. Зря она грех на себя взяла.

- А раз всяла грех, значит, опять-таки надо каяться "

2. Межстилевые - употребляются во всех стилях речи. Стилистически ней­тральны. Являются простыми наименованиями явлений объективной действи­тельности без какой-либо оценки: сдержать слово, тайное голосование, игра слов. Их очень много и количество их растет

Стилистическое использование фразеологизмов.

Функции: придают речи силу и убедительность, красочность и образность.

Крылатое слово, поговорка делают речь ярче и убедительнее. Используются и в


поэтич6ской речи, выполняя изобразительно-выразительную и характеризую-

щую функцию.

С.Кирсанов. Шуточная миниатюра со словом " воздуный":

Позволь мне иметь воздушный замок,

Чтоб побродить в его воздушных залах.

Где будем мы, покинув город душный,

Сидеть вдвоем и есть пирог воздушный.

Не в замке мы, не бродим, не пируем...

Я разве сыт воздушным поцелуем

Я разве рад, что в небо над бульваром

Любовь летит воздушным детским шаром.

Включение ФО в текст. А) без авторской обработки, в общеупотребительной форме; Б)в авторской обработке. Приемы авторской обработки:

1.Наполнение ФО новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности: " Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывет неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки" (В.Маяковский0.

2.Обновление лексико-грамматического строения ФО при сохранении ПС и

структуры. Обычно замена одного компонента синонимом, расширение соста-

ва.

2-А славянофилы? Народники? -

-Одних уж нет, а те далече от действительности- ответил Туробаев (М.Г).

-Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (Пол).

3.Использование ФО в качестве свободного сочетания слов часто связано с

изменением его значения и грамматических свойств.

-Сочтемся славою - ведь мы свои же люди (М.Г.)

3. Образование новых, индивидуально-авторских образных ФО по аналогии с общеупотребительными ФО:

4. Его сивушество (СЩ), Ваше местоимение (Чех.). Халтурных дел мастера. 5.Употребление ФО и как ФО, и как свободных словосочетаний:

Я начал писать на плодах и колосьях, На шкуре крота, на чешуйках лосося, Я строки веслом расплескал на пруде, Я вилами даже писал на воде.(С.Кирсанов)

Не надо чваниться! Смири гордыню, друже. Ты ходишь гоголем, а пи-шешь...много хуже (Э.К? ).

Фразеологические словари.

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крыла-тых слов русского языка. М.: Русские словари; Астрель; АСТ, 2000.


Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеоло-гии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Ин-т рус. Яз. РАН. М.: Помовский и партнеры. 1994. 116.

Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Аст-рель; АСТ, 2003. 607 с.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз. 1994. 431 с.

Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов / Под ред. В.П.Жукова. М.: Рус. Яз., 1987. 448 с.

Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с назва-ниями животных. М.: Дело и сервис, 2001. 208 с.

Мелерович А.М., Мокиенко В.П. Фразеологизмы в русской речи. Сло-варь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фра-зеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: Терра. Т. 1. 779 с.; Т. 2. 580 с.

Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в.: В 2 т./ Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск: Наука. 1991.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического сло-варя русской фразеологии. М.: Рус. Яз., 1987. 240 с.

Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь справочник. М.: Рус. Яз., 1997. 845 с.


Поделиться:



Популярное:

  1. I. ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И ТИПОЛОГИЯ ДЕТЕЙ С НАРУШЕНИЯМИ СЛУХА
  2. IV.1. Общая дифференциация и типология детско-подростковой дезадаптации.
  3. В.В. Виноградов. ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. (Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977)
  4. Возникновение, функции и формы государств Древнего Востока. Типология и этапы развития древневосточных государств.
  5. Диверсификация менеджмента: типология, системы, процессы, механизмы управления.
  6. ДИНАМИКА И ТИПОЛОГИЯ ЭТНИЧЕСКИХ КОНФЛИКТОВ
  7. К вопросу о классификации русских словарей. Типология словарей русского языка.
  8. Классификации фразеологических единиц
  9. Классификация фразеологизмов (фразеологических единиц)
  10. Лексико-семантическая система яз. Системность лексических единиц. Синтагматические и парадигматические отношения в лексике р.я.
  11. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ
  12. Лингвистическая типология и классификации языков


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1791; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.038 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь