Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Типология фразеологических единиц.⇐ ПредыдущаяСтр 17 из 17
Она строится с учетом степени семантической близости компонентов ФЕ, так как степень близости может быть самой разной. Фразеологические сращения. - это обороты, представляющие собой немотивированные эквиваленты слов, в которых составляющие их компоненты не имеют семантической отдельности, не соотносятся с отдельными значения-ми составляющих их слов. Например: перемывать косточки - сплетничать, бить баклуши, очертя голову и пр. По словам В.В.Виноградова, они представляют собой " химическое со-единение каких-то растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей", лишь внешне похожих на слова. Если их со-ставные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельны-ми словами языка, то их соотношение - чисто омонимичное". Т.О. здесь имеет место предельная слитность слов, функционирующих как единая номинация. При этом каждое слово имеет свое акцентологическое оформление. Итак, ФС - это семантически неделимый фразеологический оборот, со-стоящий из двух или более фонетических слов, не имеющих отдельного значе-ния. Фразеологические единства. Это семантически неделимые и целостные (как сращения), но их целостная семантьика мотивирована отдельными значе- ниями составляющих их слов. Неразложимость - результат слияния отдельных составляющих их частей в единый обобщенно-переносный целостный смысл. Например: закинуть удочку, первый блин комом, мелко плавает, положить зу-бы на полку... Их мотивированность ощущается как и у производных слов не прямо, а опо-средованно. Это свободные слова, которые допускают вставку. Это все образ-ные выражения, так как у них есть внутренняя образная основа, поэтому у них возможны омонимы. Например: намылить голову, заткнуть за пояс... Фразеологические сочетания.Они опираются на единичную сочетае-мость слов, одно из которых имеет фразеологически связанное значение, а дру-гое может иметь свободное значение.. Но главное - одно слово обязательно функционирует во вторичном, фразеологически связанном значении. Например: закадычный (связ.) - друг (своб.): добрый, старый, милый. Заклятый враг, расквасить нос, скоропостижная смерть, трескучий мороз... Они не могут иметь соотносительных омонимов, а в их составе слова со связанным значением могут заменяться синонимичными словами (скоропо-стижная - внезапная, расквасить - разбить). Не все ученые относят их к фразео-логии, например, Ларин (глагольно-именной оборот). Фразеологические выражения (прецедентные тексты). Они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как го-товые единицы с постоянным составом и значением (универсальное свойство). Например: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; Не все то золото, что блестит- Они имеют сходство со свободными словосочетаниями: семантически членимы, состоят из слов со свободным значением, но в отличие от них они воспроизводятся из памяти целиком. Разновидности: Фразеологические выражения коммуникативного характера: Человек - это зву-чит гордо! Хрен редьки не слаще. По структуре равны предложению. ФВ номинативного характера: поджигатели войны, высшее учебное заведе-ние... По структуре представляют собой словосочетание. Их разновидность - составные наименования: нейтральные, однозначные сред-ства обозначения определенных понятий: аббревиатуры (ЛЭП.НТР.), глаголь-но-именные обороты, сочетания устойчивые: общая тетрадь, зачетная книж-ка и пр. Разновидности фразеологизмов можно изобразить на шкале переходности: Слово: Ф.сращения- Ф.единства – Ф. сочетания – Ф. обороты -(выражения -обороты) - Свободные словосочетания и предложения. По степени семантической слитности: Нечленимые: сращения, единства; Членимые: сочетания, выражения. Фразеологические обороты с точки зрения происхождения. 1.Исконно русские ФО. Они различаются по времени появления: 1)общеславянские: водить за нос, бить в глаза (юолг. Бия в очи; укр. Бити в очи); 2) восточнославянские: под горячую руку. 3) собственно русские (с ХУ в.) душа в пятки ушла, тише едешь... По характеру и способу образования они могут образовываться: А) Из свободных сочетаний, ставших по каким-либо причинам фразеологич-ными. Человек в футляре, бывшие люди, у разбитого корыта. - В результате метафоризации, употребления слова в переносном значении. Чаще образуются фразеологические единства и выражения коммуникативного характера. Красная девица, пропасть даром, истошный крик - В результате развития у одного из слов связанного значения. Обычно образуются фразеологические сочетания. Выражение свободным сочетанием слов единого понятия: педагогическая практика, режим экономии, социалистическое соревнование. Образуются фразеологические выражения номинативного характера. Б)Исконно русские ФЕ, образующиеся по аналогии (по модели). Например: березовая каша (порка) - манная, пшенная... По типу оксюморона: живой труп, белая ворона. 2.Заимствованные ФЕ. - устойчивое словосочетание, которые в качестве готовой воспроизводимой единицы пришло в русский язык извне и употребляется как в языке-источнике. 2 разряда: 1..ФЕ старославянского происхождения - ходячие цитаты из Священного писания: соль земли, в плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, ничтоже сумняшеся, око за око... 3. Иноязычные ФО без перевода из западноевропейских языков. АН пф1? О Тетрога, о тогез\ (лат). Фразеологическая калька. ФО, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословно-го, перевода иноязычного оборота. Например: борьба за существование (81гиё1 гог Иге) - пословный, покомпонентный перевод. Это заключительные слова книги Дарвина " Происхождение видов путем естественного отбора, или сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за существование" (1859). Кальки могут быть точными и приблизительными. Точные кальки - воспроизведение чужеродного фразеологизма без отступлений: синий чулок -англ.Ыие йоскше. Неточные - с отступлениями в лексико-грамматической передаче его отдельных компонентов, например порядок слов: жизненный уровень - англ. Згапёагс! оПгГе. ФО разговорно-бытового характера. Это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляющиеся в устной речи. Обычно имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску: ласк. Бр., ирон, шутл... Навострить лыжи, совать нос... Они почти все имеют образную основу: заморить червячка, свинью подложить, вбить в голову. ФО книжного характера. Уст., употребляющиеся в письменной речи. Обладают повышенной экспрессивно-стилистической окраской: кн., торж., поэт. Употребляются в строго нормированной речи, публицистике, художественной речи: золотой телец (деньги), женский пол (женщины), житейское море (жизнь) Среди них особое место занимают фр. Историзмы - вышедшие из употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности: статский советник, суконное рыло. Фр архаизмы - вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами: Новый Свет (Америка), блуждающие звезды - планеты, биться об заклад -спорить Феликс Кривин " Грех" (набросок): " Отпустили душу на покаяние. Идет душа, радуется: - Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь! Встретили её как положено: окружили со всех сторон, спрашивают, что душе угодно. -так и так, говорит душа. -Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе? -Ничего я не взяла, ничего не затаила. -Посмотрим, посмотрим, - говорят. И лезут в душу. Не вынесла душа. - Каюсь, - говорит. - Все скажу, что прикажете! - Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой ничего нет. Зря она грех на себя взяла. - А раз всяла грех, значит, опять-таки надо каяться " 2. Межстилевые - употребляются во всех стилях речи. Стилистически нейтральны. Являются простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо оценки: сдержать слово, тайное голосование, игра слов. Их очень много и количество их растет Стилистическое использование фразеологизмов. Функции: придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Крылатое слово, поговорка делают речь ярче и убедительнее. Используются и в поэтич6ской речи, выполняя изобразительно-выразительную и характеризую- щую функцию. С.Кирсанов. Шуточная миниатюра со словом " воздуный": Позволь мне иметь воздушный замок, Чтоб побродить в его воздушных залах. Где будем мы, покинув город душный, Сидеть вдвоем и есть пирог воздушный. Не в замке мы, не бродим, не пируем... Я разве сыт воздушным поцелуем Я разве рад, что в небо над бульваром Любовь летит воздушным детским шаром. Включение ФО в текст. А) без авторской обработки, в общеупотребительной форме; Б)в авторской обработке. Приемы авторской обработки: 1.Наполнение ФО новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности: " Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывет неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки" (В.Маяковский0. 2.Обновление лексико-грамматического строения ФО при сохранении ПС и структуры. Обычно замена одного компонента синонимом, расширение соста- ва. 2-А славянофилы? Народники? - -Одних уж нет, а те далече от действительности- ответил Туробаев (М.Г). -Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (Пол). 3.Использование ФО в качестве свободного сочетания слов часто связано с изменением его значения и грамматических свойств. -Сочтемся славою - ведь мы свои же люди (М.Г.) 3. Образование новых, индивидуально-авторских образных ФО по аналогии с общеупотребительными ФО: 4. Его сивушество (СЩ), Ваше местоимение (Чех.). Халтурных дел мастера. 5.Употребление ФО и как ФО, и как свободных словосочетаний: Я начал писать на плодах и колосьях, На шкуре крота, на чешуйках лосося, Я строки веслом расплескал на пруде, Я вилами даже писал на воде.(С.Кирсанов) Не надо чваниться! Смири гордыню, друже. Ты ходишь гоголем, а пи-шешь...много хуже (Э.К? ). Фразеологические словари. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крыла-тых слов русского языка. М.: Русские словари; Астрель; АСТ, 2000. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеоло-гии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Ин-т рус. Яз. РАН. М.: Помовский и партнеры. 1994. 116. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Аст-рель; АСТ, 2003. 607 с. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз. 1994. 431 с. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов / Под ред. В.П.Жукова. М.: Рус. Яз., 1987. 448 с. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с назва-ниями животных. М.: Дело и сервис, 2001. 208 с. Мелерович А.М., Мокиенко В.П. Фразеологизмы в русской речи. Сло-варь. М.: Русские словари, 1997. 864 с. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фра-зеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: Терра. Т. 1. 779 с.; Т. 2. 580 с. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в.: В 2 т./ Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск: Наука. 1991. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического сло-варя русской фразеологии. М.: Рус. Яз., 1987. 240 с. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь справочник. М.: Рус. Яз., 1997. 845 с. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1850; Нарушение авторского права страницы