Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Тема «Коммуникативный аспект культуры речи»
План 1. Коммуникативные качества речи а) точность речи б) понятность речи. в) чистота речи г) правильность речи (нормы) д)выразительность речи (тропы и фигуры) 2.Территориальные и социальные диалекты (говоры, жаргоны), просторечие
1.Тропы Употребление слова в переносном значении называется тропом. Существуют различные тропы. Эпитет – художественное определение. Например, парус одинокий, белая береза Метафоройназывается перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения, др. В построении метафоры участвуют четыре компонента, два предмета, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом свойства каждого из них. Например, значение метафоры поле (деятельности) возникло на основе представления о поле как обширном пространстве (пригодном или подготовленном к посеву) и представления о деятельности как работе (в определенной области, пригод- Образнаяметафора возникает как ассоциация человеческого чувства (зрения, слуха, обоняния и др.) с объектами реального мира и человеческого (антропоцентрического) осмысления органического/неорганического мира. Эта метафора обладает двумя семантическими планами (образом и прообразом) и имеет экспрессивно-эмоциональное значение: Звезда. 1. 'Небесное тело, видимое простым глазом в форме светящейся точки на небе'; 2. перен. 'О деятеле искусства, науки, о спортсмене: знаменитость'; Крест 1. 'Фигура из двух пересекающихся под углом линий'.' 5. перен., ед. 'Страдания, испытания (устар.)'. Существует также стертая метафора, которая утратила семантически мотивированные связи значений. Пачка. 1. 'Несколько однородных предметов, сложенных, упакованных вместе'. Пачка папирос. 2. 'Часть костюма балерины — несколько коротких юбок из тонкой материи, нашитых одна на другую (спец.)'; Простой. 1. 'Однородный по составу, не составной'. Простые вещества.-5. 'Добродушный, простодушный, не церемонный'. Не стесняйся его, он человек простой. Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуальные). Языковая метафора отражает социальный опыт, имеет системный характер употребления, воспроизводима и анонимна (зеленый юнец, бархат южного неба). Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет авторство и выполняет образные эстетические функции олицетворения (антропонима): Улыбнулись сонные березки (С.Есенин); сравнения: Золотые ладьи облаков (А.Блок); загадки: Всходит месяц обнаженный При лазоревой луне (В.Брюсов). Метонимия— перенос именования одного предмета, признака, процесса и т.д. на другой по их смежности (сопредельности). Основой метонимии служат причинные, следственные, пространственные, временные и другие отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений. Отражая постоянные взаимодействия объектов действительности, метонимия образует регулярные семантические взаимодействия между ЛСВ многозначного слова. Метонимические взаимодействия ЛСВ образуют, в отличие от метафоры, регулярные и продуктивные семные связи. Они, как правило, входят в зону словарной статьи и могут быть легко обнаружены: Литература. 1. 'Совокупность письменных произведений вообще'. 2. 'Совокупность художественных произведений (поэзия, проза, драма)'. 3. 'Совокупность произведений какой-нибудь отрасли знания, по какому-нибудь специальному предмету'. 2-е и 3-е значения связаны с 1-м гиперсемой 'совокупность' и гипосемой 'произведений'. Синекдохой называют перенос значения слова, посредствомкоторого целое (нечто большее) выявляется через сВою часть (нечто меньшее). Выделяются две разновидности синекдохи: 1) расширение значения и 2) сужение значения: Бас. 1. 'Самый низкий мужской голос'. 2. 'Певец с таким голосом' — расширение значения; Соболь. 1 'Хищный зверек из семейства куньих...' 2. 'Мех этого зверька'— сужение значения. Олицетворение – наделение неодушевленных предметов свойствами и качествами одушевленных. Например, и звезда с звездою говорит, играют волны. Сравнение – сравнение. Например, принакрылась снегом, точно серебром, черный как уголь Гипербола – преувеличение. Например, снег с горох, ждать три часа Литота – преуменьшение. Например, одну минуточку, мальчик с пальчик. 2. Фигуры речи Антитеза, инверсия, анафора, эпифора, параллелизм, эллипсис, градация. 3. Афористика как ср. выразительности. Афористика– это пословицы и поговорки, фразеологизмы, крылатые выражения. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа-творца, опытом многих поколений.«Пословица недаром молвится», — гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Поэтому в речи пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание выступлений, но и помогают найти путь к сердцу слушателей, завоевать их уважение и расположение. Чем же привлекают пословицы и поговорки? Почему их рекомендуют использовать в устных выступлениях? Обобщающий характер пословиц и поговорок позволяет в образной и чрезвычайно краткой форме выразить суть высказывания. Народные изречения приводятся и для формулировки отдельных положений высказывания. Часто пословицы и поговорки служат отправным моментом для начала выступления, развития темы, раскрытия какого-либо положения или являются заключительным аккордом, выводом, используются для обобщения сказанного. Вот, к примеру, как закончил Нобелевскую лекцию А. Солженицын: «В русском языке излюблены пословицы о правде. Они настойчиво выражают немалый тяжелый народный опыт, и иногда поразительно: одно слово правды весь мир перетянет. Вот на таком мнимо-фантастическом нарушении закона сохранения масс и энергий основана и моя собственная деятельность, и мой призыв к писателям всего мира». Иное значение имеет пословица в речи прокурора Н. В. Муравьева. Она метко и образно характеризует один из этапов деятельности подсудимых и служит отправной точкой для дальнейших рассуждений обвинителя: «Но не суждено было им кататься в даром доставшихся экипажах Носова, на не дороже им ставших рысаках Попова; не суждено было им также и с лишком 7-тысячную стоимость этих предметов положить в свой карман. Случилось происшествие совсем неожиданное. Коса нашла на камень, и оказалось, что и на людей, много мудрости вносящих в преступление, всегда бывает довольно простоты . Оратор, кроме того, перефразировал известную пословицу «На всякого мудреца довольно простоты». Пословицы, поговорки используются как иллюстрации, образные параллели к высказываемому, что придает речи убедительность. Пословицы и поговорки оживляют речь, придают ей иронический оттенок. Такое значение имеет пословица в речи Н. В. Муравьева: Успех употребления пословиц и поговорок в речи зависит от того, насколько удачно они подобраны. Недаром говорится: «Хороша пословица в лад да в масть». Сегодня в нашем распоряжении находится значительное количество сборников народных изречений. Среди них сборник «Пословицы русского народа», составленный В. И. Далем, который, по его словам, весь свой век собирал «по крупице то, что слышал от учителя своего, живого русского языка». Названный сборник, результат тридцатипятилетней работы, представляет собой классический труд. В нем содержится более тридцати тысяч пословиц, поговорок, изречений, прибауток и загадок. Для создания образности и эмоциональности речи служит фразеология. В русском языке она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это — семантическая емкость, эмоционально-экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего. Эффект от фразеологизма значительно возрастает, если автор обыгрывает буквальный смысл его компонентов, изменяет его лексический состав, включает его в новые, необычные для него сочетания. Все стилистические особенности фразеологических единиц делают их активным языковым средством. Какую же стилистическую функцию они выполняют? Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Усложненность семантики фразеологизмов отличает их от однословных синонимов. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы, означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо». Именно эта способность фразеологизма в образной форме передавать емкое содержание реализуется в выступлениях судебных ораторов. Фразеология привлекает выступающих своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик, например: белая ворона, подсадная утка, блудный сын, не робкого десятка, одного поля ягода, собака на сене. Особого внимания заслуживают ФЕ, оценочность которых обусловлена их происхождением. Действительно, чтобы понять обличительный характер фразеологизмов, например, дары данайцев, козел отпущения, надо знать историю возникновения устойчивого словосочетания. Почему дары данайцев — «коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает», какова история появления этого фразеологизма? Выражение взято из греческих сказаний о Троянской войне. «Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрость данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих! » Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и, таким образом, овладели Троей». Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 621; Нарушение авторского права страницы