Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тема «Коммуникативный аспект культуры речи»



План

1. Коммуникативные качества речи

а) точность речи

б) понятность речи.

в) чистота речи

г) правильность речи (нормы)

д)выразительность речи (тропы и фигуры)

2.Территориальные и социальные диалекты (говоры, жаргоны), просторечие

 

1.Тропы

Употребление слова в переносном значении называется тропом. Существуют различные тропы.

Эпитет – художественное определение. Например, парус одинокий, белая береза

Метафоройназывается перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения, др. В построении метафоры участвуют четыре компонента, два предмета, основной и вспомогательный, соотнесен­ные друг с другом свойства каждого из них. Например, значение метафоры поле (деятельности) возникло на осно­ве представления о поле как обширном пространстве (при­годном или подготовленном к посеву) и представления о деятельности как работе (в определенной области, пригод­-
ной для «посева»). В основе метафоры лежит появление признаков исходного, номинативного значения, послужив­ших для ее образования. Метафорическое значение вбирает в себя свойства для нового знания по аналогии с явлением, обладающим этими свойствами.

Образнаяметафора возникает как ассоциация человеческого чувства (зрения, слуха, обоняния и др.) с объектами реального мира и человеческого (антропоцентрического) осмысления органического/неорганического мира. Эта метафора обладает двумя семантическими планами (образом и прообразом) и имеет экспрессивно-эмоциональное значение: Звезда. 1. 'Небесное тело, видимое простым глазом в форме светящейся точки на небе'; 2. перен. 'О деятеле искусства, науки, о спортсмене: знаменитость'; Крест 1. 'Фигура из двух пересекающихся под углом линий'.' 5. перен., ед. 'Страдания, испытания (устар.)'.

Существует также стертая метафора, которая утра­тила семантически мотивированные связи значений. Пач­ка. 1. 'Несколько однородных предметов, сложенных, упа­кованных вместе'. Пачка папирос. 2. 'Часть костюма балерины — несколько коротких юбок из тонкой материи, нашитых одна на другую (спец.)'; Простой. 1. 'Одно­родный по составу, не составной'. Простые вещества.-5. 'Добродушный, простодушный, не церемонный'. Не стес­няйся его, он человек простой.

Метафоры бывают языковые и художественные (инди­видуальные). Языковая метафора отражает соци­альный опыт, имеет системный характер употребления, вос­производима и анонимна (зеленый юнец, бархат южного неба). Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет авторство и выполняет об­разные эстетические функции олицетворения (антропони­ма): Улыбнулись сонные березки (С.Есенин); сравнения: Золотые ладьи облаков (А.Блок); загадки: Всходит ме­сяц обнаженный При лазоревой луне (В.Брюсов).

Метонимия— перенос именования одного предмета, признака, процесса и т.д. на другой по их смежности (со­предельности). Основой метонимии служат причинные, след­ственные, пространственные, временные и другие отноше­ния, возникающие вследствие сопредельности явлений. Отражая постоянные взаимодействия объектов действитель­ности, метонимия образует регулярные семантические вза­имодействия между ЛСВ многозначного слова.

Метонимические взаимодействия ЛСВ образуют, в отли­чие от метафоры, регулярные и продуктивные семные свя­зи. Они, как правило, входят в зону словарной статьи и мо­гут быть легко обнаружены: Литература. 1. 'Совокупность письменных произведений вообще'. 2. 'Совокупность худо­жественных произведений (поэзия, проза, драма)'. 3. 'Сово­купность произведений какой-нибудь отрасли знания, по какому-нибудь специальному предмету'. 2-е и 3-е зна­чения связаны с 1-м гиперсемой 'совокупность' и гипосемой 'произведений'.

Синекдохой называют перенос значения слова, посредствомкоторого целое (нечто большее) выявляется через сВою часть (нечто меньшее). Выделяются две разновидности синекдохи: 1) расширение значения и 2) сужение значения: Бас. 1. 'Самый низкий мужской голос'. 2. 'Певец с таким голосом' — расширение значения; Соболь. 1 'Хищный зверек из семейства куньих...' 2. 'Мех этого зверька'— сужение значения.

Олицетворение – наделение неодушевленных предметов свойствами и качествами одушевленных. Например, и звезда с звездою говорит, играют волны.

Сравнение – сравнение. Например, принакрылась снегом, точно серебром, черный как уголь

Гипербола – преувеличение. Например, снег с горох, ждать три часа

Литота – преуменьшение. Например, одну минуточку, мальчик с пальчик.

2. Фигуры речи

Антитеза, инверсия, анафора, эпифора, параллелизм, эллипсис, градация.

3. Афористика как ср. выразительности. Афористика– это пословицы и поговорки, фразеологизмы, крылатые выражения.

Пословицы и поговорки представляют собой сгустки на­родной мудрости, они выражают истину, проверенную мно­говековой историей народа-творца, опытом многих поколе­ний.«Пословица недаром молвится», — гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Поэтому в речи по­словицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание выступлений, но и помогают найти путь к сердцу слушателей, завоевать их уважение и распо­ложение.

Чем же привлекают пословицы и поговорки? Почему их рекомендуют использовать в устных выступлениях? Обобщающий характер пословиц и поговорок позволя­ет в образной и чрезвычайно краткой форме выразить суть высказывания. Народные изречения приводятся и для фор­мулировки отдельных положений высказывания.

Часто пословицы и поговорки служат отправным момен­том для начала выступления, развития темы, раскрытия какого-либо положения или являются заключительным аккордом, выводом, используются для обобщения сказан­ного. Вот, к примеру, как закончил Нобелевскую лекцию А. Солженицын:

«В русском языке излюблены пословицы о правде. Они настойчиво выражают немалый тяжелый народный опыт, и иногда поразительно: одно слово правды весь мир перетянет. Вот на таком мнимо-фантастическом нарушении закона со­хранения масс и энергий основана и моя собственная деятель­ность, и мой призыв к писателям всего мира». Иное значение имеет пословица в речи прокурора Н. В. Муравьева. Она метко и образно характеризует один из этапов деятельности подсудимых и служит отправной точкой для дальнейших рассуждений обвинителя:

«Но не суждено было им кататься в даром доставшихся экипажах Носова, на не дороже им ставших рысаках Попова; не суждено было им также и с лишком 7-тысячную стоимость этих предметов положить в свой карман. Случилось происше­ствие совсем неожиданное. Коса нашла на камень, и оказалось, что и на людей, много мудрости вносящих в преступление, всегда бывает довольно простоты . Оратор, кроме того, перефразировал известную посло­вицу «На всякого мудреца довольно простоты».

Пословицы, поговорки используются как иллюстрации, образные параллели к высказываемому, что придает речи убедительность. Пословицы и поговорки оживляют речь, придают ей иронический оттенок. Такое значение имеет пословица в речи Н. В. Муравьева: Успех употребления пословиц и поговорок в речи зави­сит от того, насколько удачно они подобраны. Недаром говорится: «Хороша пословица в лад да в масть».

Сегодня в нашем распоряжении находится значительное количество сборников народных изречений. Среди них сбор­ник «Пословицы русского народа», составленный В. И. Да­лем, который, по его словам, весь свой век собирал «по кру­пице то, что слышал от учителя своего, живого русского языка». Названный сборник, результат тридцатипятилетней работы, представляет собой классический труд. В нем со­держится более тридцати тысяч пословиц, поговорок, изречений, прибауток и загадок.

Для создания образности и эмоциональности речи служит фразеология. В русском языке она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилис­тическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологиз­мов. Это — семантическая емкость, эмоционально-экспрес­сивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма дей­ствуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Эффект от фразеологизма значительно возрастает, если автор обыгрывает буквальный смысл его компонентов, из­меняет его лексический состав, включает его в новые, не­обычные для него сочетания. Все стилистические особенно­сти фразеологических единиц делают их активным языковым средством.

Какую же стилистическую функцию они выполняют? Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Усложненность семантики фразеологизмов отличает их от однословных синонимов. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, рос­кошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы, означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Именно эта способность фразеологизма в образной фор­ме передавать емкое содержание реализуется в выступлени­ях судебных ораторов. Фразеология привлекает выступающих своей экспрес­сивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отно­шение к нему. Особенно ярко это проявляется у так назы­ваемых фразеологизмов-характеристик, например: белая ворона, подсадная утка, блудный сын, не робкого десятка, одного поля ягода, собака на сене.

Особого внимания заслуживают ФЕ, оце­ночность которых обусловлена их происхождением. Дей­ствительно, чтобы понять обличительный характер фразе­ологизмов, например, дары данайцев, козел отпущения, надо знать историю возникновения устойчивого словосочетания. Почему дары данайцев — «коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает», какова история появления этого фразеологизма? Выражение взято из греческих ска­заний о Троянской войне. «Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соору­дили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрость данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих! » Но троянцы, не слушая предостереже­ний Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вер­нувшихся на кораблях товарищей и, таким образом, овла­дели Троей».


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 621; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь