Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тема «Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)»



План

1. Понятие этикета.

2. Речевой этикет у разных народов и в разных странах.

3. Формулы и типичные ситуации речевого этикета и общения.

1. Этикет по происхождению французское слово (etiquette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. эти­кетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия француз­ского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других язы­ках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности приня­тых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово регламентация и словосочетание диплома­тический протокол. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп.

Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под ре­чевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

Степень владения речевым этикетом определяет степей профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, жур­налистам, работникам сферы обслуживания, т.е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил ре­чевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из за промашек и неправильных действий, избежать насмешек а стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевого так и общей культуры общества.

Но наиболее важно: неукоснительное следование правила речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддер­живает положительную репутациювсей организации.

Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор, социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероис­поведания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой проис­ходит общение. Это может быть презентация, конференция, симпозиум; совещание, на котором обсуждается экономичес­кое, финансовое положение компании, предприятия; прием на работу или увольнение; консультация; юбилей фирмы и др.

 

2. Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Напри­мер, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает свое­образие японского этикета:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что ни­как нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спа­сибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет».

О некоторых особенностях речи французов свидетельствует И. Эренбург:

В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Бла­говолите, милостивый государь, принять уверения в моем глубо­ком к вам почтении».

Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего луч­ше об этом свидетельствует язык... По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяс­нить, как она усмехнулась — злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именова­ли дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло ра­боту дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая. (И. Эренбург. Индия. Япония Греция).

Показательно, в какой-то степени, эмоциональное высказывание телеведущей Оксаны Пушкиной о такой особенности деловых отношений в Америке, как корректность, уважительность, а главное – обязательность, безусловное исполнение принятого этикета:

В американских школах есть такой предмет – «Publicrelationship», «построение взаимоотношений». Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твое­му ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший». Так же и в бизнесе. Если посетил какую-то фирму, то обязательно придет отзыв: «Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать». Но обяза­тельно — спасибо. Здесь, в России, дашь кому-нибудь интервью и начинаешь по пятьдесят раз звонить в редакцию: пришлите мне, пожалуйста, газету с моим интервью. (О. Пушкина. Женские истории).

Особенно детально рассматривается различие между рече­выми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-англий­ские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивыхвыражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и СВ. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры при­ветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенно­сти употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в ис­пользовании форм обращения – ты и вы:

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, кото­рое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребле­ния в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все реги­стры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильяр­ных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбо­ром соответствующих слов и — конструкций. Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной-неофициальной об­становки.

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое по­ложение, чем их собеседник, используют при обращении фор­му ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократи­ческое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринима­ется как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

Реакция на форму ты хорошо показана в произведении А. Уткина «Хоровод». Молодой дворянин прибывает по месту своей новой службы.

Я тут же отправился представиться генералу Зассу и был при­нят очень быстро. Генерал завтракал и просил меня присоединить­ся. Не без робости взирал я на этого легендарного человека, не забывая ни на минуту, что слава бывает как добрая, так и дурная. Внешность его произвела на меня неприятное впечатление: ско­шенный лоб, неровные залысины и беспокойные глаза. За столом, кроме него, сидели еще несколько человек офицеров. Прислужи­вал молодой татарин в красной канаусовой рубахе. Засс неудачно шутил, но все с готовностью встречали его убогие остроты. Я с нетерпением ожидал своего назначения, но разговор никак не вы­ходил на службу. Наконец, когда завтрак подходил к концу и по­дали инжир, генерал весьма развязно обратился ко мне.

– Вечером мы собираемся пообедать у меня, ты тоже приходи,
там поговорим.

Подобное хамство показалось мне нестерпимым и заслуживаю­щим возмездия. Хотя я и не носил дядиной фамилии, в которой как будто каждая гласная звенела со славой древнего рода, но хо­рошо знал ее на память. История сотника тоже придала мне сме­лости, и я ответил:

–К тебе – когда угодно.

За столом воцарилась мертвая тишина.

– Что ж, господа, до вечера, — промолвил наконец Засс, вытирая салфеткой рот и поднимаясь с своего места. Все последо­вали его примеру.

В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.

Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее известным политиком, ученым, государствен­ным деятелем ведется разговор на общественно значимую тему и ведущий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, мо­жет ли он обращаться к собеседнику на ты, поскольку они связаны давней дружбой и для них такое обращение привыч­нее, после чего собеседники переходят на ты. Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?

Считается, что нет правил без исключений. Да, такая пере­дача предусматривает официальность отношений между ее уча­стниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищ­ное. Переход на ты снижает официальность, разговор приоб­ретает непринужденный характер, что облегчает восприятие, делает передачу более привлекательной.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установле­нии контактов с зарубежными партнерами.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 868; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь