Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


Лекция — категория Иностранные языки: 7 Страница

Материала по категории - Иностранные языки на сайте Лекция всего: 4252 страниц.


Международное положение Советской России в 1921-1922 гг Окончание Генуэзской конференции Развитие экономического сотрудничества Советской России с капиталистическими странами Советская Россия и Лозаннская конференция Новые задачи международного рабочего движения. III конгресс Коммунистического Интернационала Берлинская конференция исполкомов трех Интернационалов Экономическое и политическое положение Германии в 1922-1923 гг. Нарастание революционного кризиса в Германии Рабочие правительства в Саксонии и Тюрингии Сентябрьское народное восстание в Болгарии Выступление рабочих Польши осенью 1923 г. Краковское восстание Ленинская идея союзного государства Враждебные выступления империалистов. «Ультиматум Керзона» Борьба советского народа за преодоление хозяйственных трудностей С.Н. Бронникова, Ю.Ф. Гурьева, Е.М. Дианова, Л.Т. Костина, Study the essential vocabulary. Give the Russian equivalents for every unit and translate the examples into Russian. HIGHER EDUCATION IN THE UNITED STATES OF AMERICA Year-Round Schooling Is Voted In Los Angeles Juvenile delinquency is an issue about which people all over the world are concerned. Give a brief talk to the ten graders on the Criminal Law and its role hi combatting Juvenile delinquency. Object(s) — subject(s); to object — to oppose; to obtain — to come by; to happen — to come about; to yield — to give in Prepare to give a talk on an important library, its history and facilities. An old hand, good hand at smth When criticising someone, describe, don't judge. Always focus on, tad confine criticism to observable behaviour. Study the essential vocabulary and translate the ilustrative examples into Russian. Here is a letter expressing concern, opinion and advice. Please note its respectful tone and polite wording. To bring smb to one's or to his senses READING COMPREHENSION EXERCISES Read the following and extract the necessary information. When people talk about something they are bound to make mistakes. (To err is human.) But not everyone is able to correct these mistakes in a delicate way without hurting other people's feelings. What are the characteristics of a wife/husband and a mother-in-law? ORGANIZATION AND STRUCTURE OF THE SYSTEM OF EDUCATION IN THE USA TOOLS FOR EVALUATING A STORY Respond to the following situations either in a short story, using a dialogue and a description, or in an essay form. EXPRESSIONS SHOWING CRITICISM AND VIRTUES EXAMS OR CONTINUOUS ASSESSMENT? What you must decide (after the role play) ПО РАБОТЕ НАД ФОНЕТИЧЕСКОЙ СТОРОНОЙ Лекция 10. Тема: ЕВРОПА В ПЕРИОД НОВОГО ВРЕМЕНИ (XVIІ-XVIIІ вв.) Общая характеристика стран Европы в XVII в. РАННИЕ БУРЖУАЗНЫЕ ГОСУДАРСТВА И ПРОСВЕЩЕННЫЙ АБСОЛЮТИЗМ В ЕВРОПЕ ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ БУРЖУАЗНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СТРАН ЕВРОПЫ В XVIII в. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ЕВРОПЕ ВОЙНА ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ В АНГЛИЙСКИХ КОЛОНИЯХ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ Мои татарские предки – Хан Юсуф – Сумбека – Первые князья Юсуповы Мое рожденье – Матушкино разочарованье – Берлинский зоологический сад – Моя прабабка – Дед с бабкой – Родители – Брат Николай Мои детские болезни – Товарищи по играм – Аргентинец – Выставка 1900 года – Генерал Верное – Клоун – Путешествия воспитывают Святой Серафим – Русско-японская война – Сестры-черногорки – Встречи в Ревеле Наши жилища – Петербург – Мойка, слуги и хозяева – Ужин у «Медведя» Москва – Наша жизнь в Архангельском – Художник Серов – Таинственное явление – Соседи – Спасское Своенравие – У цыган – Мой коронованный поклонник – Дебют в кабаре – Маскарады – Бурное объяснение с отцом Царское Село – Великий князь Дмитрий Павлович – Ракитное Крым – Кореиз – Отцовские причуды – Соседи – Ай-Тодор – Первая встреча с княжной Ириной – Кокоз – Как я снискал расположенье эмира Бухарского Переезд – Спиритизм и теософия – Вяземская Лавра – Последняя поездка с братом за границу – Его дуэль и смерть Из Москвы в Крым и обратно – Зима в Царском Селе – Иоанн Кронштадтский – Объезжаю именья – Отъезд за границу Возвращение в Россию – Столетие Бородина – Моя помолвка Официальная помолвка – Угроза разрыва – Вдовствующая императрица – Приготовления на Мойке – Наша свадьба Свадебное путешествие: Париж, Египет, Пасха в Иерусалиме – Обратный путь через Италию – Остановка в Лондоне Наши муки в Германии – Возвращение в Россию через Копенгаген и Финляндию – Рождение дочери – Отцова миссия за границей – Мимолетное губернаторство – Положение ухудшается – Распутин должен исчезнуть Распутин – Каков он был – Причины и следствия его влияния Подвал на Мойке – Ночь 29-го декабря Допросы – Во дворце у великого князя Дмитрия – Разочарования Ссылка в Ракитном – Первый этап революции – Отречение Николая II – Его прощание с матерью – Возвращение в Петербург – Странное предложение Второе бегство Вилли – Развод и новый брак мадам Хуби – Смерть вел. князя Александра – Фильм о Распутине – Квартирка на улице Турель – Тяжба с «Метро-Голдвин-Майер» II. Обучение сторонам речи и видам речевой деятельности на английском языке Обучение чтению как опосредованной форме общения в разных типах учебных заведений По учебной специальности 2-25 01 10 Коммерческая деятельность (по направлениям) ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (Английский) Автоматизация технологических процессов и производств (по отраслям) Living in a City or a Village: Advantages and Disadvantages. The Political System of Russia Тема 2.2. Основные геометрические понятия и физические явления. Прочитайте следующую информацию и расскажите о ней. Ударение в двусложных и многосложных словах Climate and Natural Resources ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева The paradigm of the verb in the present perfect continuous The paradigm of the verb in the past continuous The infinitive as predicative Verbs followed by either the gerund or the infinitive. The gerund and the verbal noun compared Participle I and the gerund compared Participle II as predicative Subclasses of pronouns and their functions Morphological characteristics Syntactic functions and patterns of combinability Combinability of conjunctions and their functions Elliptical (incomplete) sentences Positive statement - negative tag - positive answer Levels of syntactical analysis The compound nominal predicate Mixed types of compound predicate Ways of expressing attributes Types of connection between an attribute and its headword Obligatory and non-obligatory adverbial modifiers Semantic classes of adverbial modifiers The emphatic and communicative functions of word order Emphatic (or cleft) sentences SOME WAYS OF SENTENCE EXTENSION SUGGESTED WAYS OF SENTENCE ANALYSIS ПЕРЕД ВОЗВРАЩЕНИЕМ ВО ФРАНЦИЮ СЛОВА, СКАЗАННЫЕ В ПОЛУМРАКЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ И СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ Ника была избалованной девочкой, которая привыкла, что её рисунками восхищаются. Тот мальчик был проказник, но добрая душа, и его все любили. По радио мы простим даже убийство Черт с ним, с евро, дайте нам универсальную розетку Приглашение, от которого хочется отказаться Лиса-убийца заставила меня пристрелить Бекхэма Крикет – национальный вид спорта бездельников Я предпочитаю марихуану и печенье так называемой настоящей жизни Гигантский шаг назад для всего человечества Летию со дня кончины посвящается. Линия Дома Брауншвейг-Люнебург цу Целле. Методические указания по отдельным видам работы Перечень рекомендуемых учебных пособий. Проверочный тест для самоконтроля Apple Designer Honoured by U.K. Queen III. Поставьте предложения в Simple Past и Future Simple, используя соответствующие наречия времени. Переведите на русский язык. II. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в зависимости от смысла в Present Perfect или Past Simple. Переведите предложения на русский язык. Plus-que-parfait de l'Indicatif III. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите IV. Выпишите из 5-го абзаца предложение с указательным местоимением. Подчеркните указательное местоимение. Предложение переведите. A LA FOIRE INTERNATIONALE DES LIVRES Значение глагольных форм в Futur и Passe immediats. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ № 2 Translate the following sentences from Russian into English. Read Questions 1 – 4 given below. Кючук-Кайнарджийский мирный договор (1774 г.) Ясский мирный договор (1792 г.) Петербургская конвенция между Россией и Пруссией о первом разделе Польши, 4 января 1772 г. Договор о продаже Россией полуострова Аляска (Вашингтон, 18/30 марта 1867 г.) Сан-Стефанский прелиминарный мирный договор, Сан-Стефано, 19 февраля/3 марта 1878 г. Берлинский трактат (1878 г.) Поправка к Закону об ассигнованиях на американскую армию 2 марта 1901 г. («Поправка Платта»), 1903 г. Конвенция между Россией и Англией по делам Персии, Афганистана и Тибета, Санкт-Петербург, 18/31 августа 1907 г. О причинах англо-бурской войны (В изложении очевидца А. Виноградского) Американо-японский договор о дружбе и торговле (1858 г.) Контракт на постройку и эксплуатацию Китайско-Восточной железной дороги (1896 г.) Портсмутский мирный договор, 1905 г. Из протокола заседания Австро-Венгерского совета министров, Вена, 7 июля 1914 г. Перечень документов, представленных в ХРЕСТОМАТИИ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В АМЕРИКЕ It’s a plate. It is very big. It’s white. I am coming here. He is bending. You are walking. She is closing the window. You must never, never, never, You must not take his books. I am not very big. You mustn’t say this. And who likes tea? And I like tea. Does the boy clean the room? No, he does not. What are the kittens eating or drinking now? Lesson 6 MY FIRST ANATOMY LESSON Model: The teacher is asking the student. Напоминаем, что форма Present Perfect обычно переводится на русский язык глаголами прошедшего времени. Dialogue: Has the book been read? YOU CAN FIX THE LEG, CAN'T YOU? FROM THE HISTORY OF VETERINARY MEDICINE THE UNITED KINGDOM (GREAT BRITAIN) Наиболее употребительные префиксы Основные суффиксы существительных VI. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИЙ The United States of America ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ СОГЛАСНЫХ Crackle, Crackle, Galactic Static How's My Pert Little Turtledove? Comfort, Culture or Adventure? James Doyle and the Boilermakers' Strike Cash in the Ice-Cream Carton Surprises in the Post Office The Respective Merits of Frogs and Rabbits UNIT 26. WEAK FORMS OF WORDS Table of Notation in the Text Looking For Something Pretty Were You at Home Last Night? Fish like a Bit of Silence, Don't They? What Time Does the Plane Leave? Информация об используемых технологиях обучения , формах уроков. Личностные, метапредметные и предметные результаты в познавательной, ценностно-ориентационной, эстетической и трудовой сферах. Языковые средства и навыки оперирования ими В тестах, что должны решать, Кафедра «Иностранные языки – 3» Russia is Taking the Global Step I. Match the words with the definitions. Как пользоваться аудиосборником? Текст 2 О несамоуправляющихся территориях (ООН, 1999 г.) Генеральной Ассамблеи ООН, по случаю Года ООН, посвященного терпимости (1995 г.) Хочу также обратить особое внимание на такую опасную черту Statement by Evgeny Primakov to the UN General Assembly (1997) В вооруженных конфликтах (1998 г.) Разоружение: выступление представителя Казахстана Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях (ООН, 1995) Здоровье и космос (ООН, 1986) Текст 12 Проблема: наркотики (ООН, 1996 г.) Интервью с профессором Сергеем Мироновым Уважаемый господин Председатель, Представитель Республики Кыргызстан по окружающей среде (ООН, 1997) Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (ООН, 1998) National Experience with Population Issues (UN, 1998) Инвестиционном симпозиуме в Гарвардском What is your view/How do you feel about this/What do you think — Интервью с Михаилом Швыдким, председателем ВГТРК Текст 23 Интервью с Викторией Федоровой Текст 24 Интервью с Андреем Маковым о Малевиче Текст 25 Интервью: Русско-американский семейный опыт Interview: The Experience of a Russian-American Family CHAPTER 1. What Is Translation? Inseparability of form and meaning.10 TRANSLATION AND INTERPRETING Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION CHAPTER 4. Translation Equivalence TRANSFORMATIONAL EQUIVALENCE TRANSLATING THE SUBJUNCTIVE MOOD FORMS WORD ORDER CHANGE DUE TO THE FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE Genre and style requirements. USING THE COLON AND SEMICOLON Chapter 2. TRANSLATING REALIA TRANSLATING GEOGRAPHICAL TERMS CHALLENGES IN TRANSLATING IDIOMS TRANSLATING CONDENSED SYNONYMS INTERPERSONAL FUNCTION AND MODALITY IN TRANSLATION. EXPRESSIVE FUNCTION IN TRANSLATION TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL STYLE TRANSLATING BUREAUCRATIC STYLE Chapter 4. RENDERING STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION TRANSLATION OF ALLUSIONS AND QUOTATIONS CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT Russian-English-Chinese Transliteration Chart PART II. HISTORY OF TRANSLATION OLD RUSSIAN CULTURE AND TRANSLATION TRANSLATION AT THE TURN OF THE CENTURY Stylistics of language and speech Stylistic neutrality and stylistic colouring Expressive Resources of the Language Stylistic theory and classification of expresssive means by G. Leech Classification of expressive means and stylistic devices by Y. M.Skrebnev The verb and its stylistic properties Correlation of style, norm and function in the language Regional, social, occupational Ал overview of functional style systems Distinctive linguistic features of the major functional styles of English The style of official documents Essential concepts of decoding stylistic analysis and types of foregrounding Он испытал сильное головокружение. Не выразил никакого удивления Это полный контраст тому, что было Я был первым, кто это обнаружил Уходя, оставить свет – это больше, чем остаться and every way you looked there were other mountains Сценарий проведения Последнего звонка Семь признаний в любви выпускников своей школе. Посмотрите на нас повнимательней - ДРЕВНЕЙШЕЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА III. УЗЛЫ ДЛЯ СВЯЗЫВАНИЯ ДВУХ ТРОСОВ VII. БЫСТРОРАЗВЯЗЫВАЮЩИЕСЯ УЗЛЫ IX. УЗЛЫ ДЛЯ РЫБОЛОВНЫХ СНАСТЕЙ ПОЯСНЕНИЯ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В КНИГЕ ЕДИНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН Человек не может без своей родины Самореализация человека. Жизнь как борьба за счастье
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

lektsia.com 2007 - 2019 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.) Главная | Обратная связь